第六讲医学文章标题的英语翻译.ppt

上传人:b****2 文档编号:2107922 上传时间:2022-10-26 格式:PPT 页数:49 大小:219.50KB
下载 相关 举报
第六讲医学文章标题的英语翻译.ppt_第1页
第1页 / 共49页
第六讲医学文章标题的英语翻译.ppt_第2页
第2页 / 共49页
第六讲医学文章标题的英语翻译.ppt_第3页
第3页 / 共49页
第六讲医学文章标题的英语翻译.ppt_第4页
第4页 / 共49页
第六讲医学文章标题的英语翻译.ppt_第5页
第5页 / 共49页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

第六讲医学文章标题的英语翻译.ppt

《第六讲医学文章标题的英语翻译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第六讲医学文章标题的英语翻译.ppt(49页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

第六讲医学文章标题的英语翻译.ppt

医学文章标题的医学文章标题的医学文章标题的医学文章标题的英语翻译英语翻译英语翻译英语翻译医学文章标题的英语翻译医学文章标题的英语翻译一、一、英语医学文章标题的撰写要求英语医学文章标题的撰写要求英语医学文章标题一般都具有短小精练、英语医学文章标题一般都具有短小精练、简明扼要点破主题的特点。

简明扼要点破主题的特点。

中医的文章标题一般也很简洁,但当翻中医的文章标题一般也很简洁,但当翻译成英语时,中医文章标题短小精悍的译成英语时,中医文章标题短小精悍的特点往往损失殆尽。

特点往往损失殆尽。

二、二、英语医学文章标题中英语医学文章标题中词的大小写问题词的大小写问题标题中第一个词的首字母大写标题中第一个词的首字母大写Personalityfeaturestudyinpatientwithprimaryinsomnia原发性失眠患者的心理特征原发性失眠患者的心理特征又如:

美国又如:

美国ScienceTargetingcancerwithalupusautoantibody狼疮抗体或可用来治疗癌症狼疮抗体或可用来治疗癌症

(二)标题中所有实词的第一

(二)标题中所有实词的第一个字母大写个字母大写这是一种比较常见的标题书写方式。

这是一种比较常见的标题书写方式。

例如:

DevelopmentofAnticancerDrugs抗癌药物的发展又如:

美国ScienceNewGuidelinesSayLowerBloodPressureNotAlwaysBetter高血压治疗新指南:

并非越低越好高血压治疗新指南:

并非越低越好(三)标题中每一个词的每一个(三)标题中每一个词的每一个字母都大写(包括介词)字母都大写(包括介词)这是一种比较独特的书写方式。

以这种方式这是一种比较独特的书写方式。

以这种方式书写的标题往往给人一种庄重、严肃的感觉。

书写的标题往往给人一种庄重、严肃的感觉。

例如:

例如:

HOWTOPREVENTRENALINJURY如何预防肾损伤如何预防肾损伤(四)(四)副标题及其作用副标题及其作用在有些医学文章中,除正标题外,在有些医学文章中,除正标题外,往往还有副标题。

人们使用副标题往往还有副标题。

人们使用副标题的目的,无非是想突出文章的一些的目的,无非是想突出文章的一些主要内容,以期引起读者的注意。

主要内容,以期引起读者的注意。

从实际运用来看,英语医学文章标从实际运用来看,英语医学文章标题一般有如下功用。

题一般有如下功用。

11突出病例数。

突出病例数。

GallstoneIlceus:

ReviewofFortyCases胆石性肠梗阻胆石性肠梗阻TrazodonezOverdose:

ReportofTwoCases(前一个回顾(前一个回顾40例,后一个报道例,后一个报道2例)例)温经活血化痰方治疗温经活血化痰方治疗2型糖尿病周围神经型糖尿病周围神经病变病变64例临床观察例临床观察ClinicalResearchonWenjingHuoxueHuatanFormulaintheTreatmentofTypeDiabeticPeripheralNeuropathy:

AReportof64Cases中医杂志2011年8月第52卷第16期-1383魏玲玲卫生部北京医院中医科2突出重点内容。

突出重点内容。

Drugsforthepoorofthethirdworld:

consumptionanddistribution向第三世界贫民提供药品的使用与分配向第三世界贫民提供药品的使用与分配Acquiredimmunedeficiencysyndrome:

diseasecharacteristicsandoralmanifestations3突出研究方法。

突出研究方法。

UrineCannabinoidAnalysis:

AnIntegratedMultimethodApproach综合多种方法的普查分析尿液(大麻类)综合多种方法的普查分析尿液(大麻类)44突出同位关系。

突出同位关系。

Alzheimersdisease:

anemergingafflictionofagingpopulationAlzheimersdisease老龄人口的烦恼老龄人口的烦恼(痛苦)(痛苦)三、中医文章标题的特点及三、中医文章标题的特点及英译要求英译要求中医杂志对文章标题的长短及内容没有明中医杂志对文章标题的长短及内容没有明确的规定和要求。

事实上,中医文章标题确的规定和要求。

事实上,中医文章标题一般都不太长,最长不过一般都不太长,最长不过2020多个字左右。

多个字左右。

因为汉字的概括性比较强,而中医术语的因为汉字的概括性比较强,而中医术语的概括性更强,所以中医文章标题概括性更强,所以中医文章标题在翻译时在翻译时要有意识地根据英语医学文章标题的要求要有意识地根据英语医学文章标题的要求将译文加以调整,争取译出地道的英语文将译文加以调整,争取译出地道的英语文章标题来。

章标题来。

(一)中医文章标题格式及

(一)中医文章标题格式及其翻译方法其翻译方法1词组式词组式病症(或疗法、药物等)病症(或疗法、药物等)+证治(或治验、体证治(或治验、体会、析义等)。

会、析义等)。

痛经症治痛经症治Onthemanifestationsandtreatmentofmenalgia小儿高热治验小儿高热治验Experienceintreatinginfantilehighfever22主谓式主谓式中医药治疗血栓性静脉炎中医药治疗血栓性静脉炎ThrombophlebitistreatedbyTCM手法结合中药治疗骨性关节炎手法结合中药治疗骨性关节炎OsteoarthritistreatedbymanipulationcombinedwithtraditionalChinesedrugs33动宾式动宾式常见格式为:

试论(或浅谈、漫谈等)常见格式为:

试论(或浅谈、漫谈等)+病症(或药或方等)病症(或药或方等)+治疗(或运用,或治疗(或运用,或体会等)。

体会等)。

在处理诸如在处理诸如“探讨探讨”、“试论试论”、“漫漫谈谈”这样一些并无多少实质内容的词语这样一些并无多少实质内容的词语时,一般应采用时,一般应采用“淡化法淡化法”来翻译。

较来翻译。

较常见的处理手法是:

以常见的处理手法是:

以onon或或brieflybriefly翻译翻译之或略去不译。

之或略去不译。

漫谈三黄泻心汤及其临床应用(Brieflyon)ClinicApplicationofSanhuangXiexinDecoction试论针刺与得气的关系(On)AcupunctureandAcu-esthesia44疑问式疑问式怎样练功治好失眠?

HowtopracticeQigongforthetreatmentofinsomnia?

中医急症的路子怎么走?

HowtoimprovetherapeuticmethodsofTCMforthetreatmentofemergentcases?

黄芩汤究竟主治什么症候?

WhatistheindicationofHuangqinDecoction?

当归四逆汤当有生姜吗?

IsgingerincludedinDangguiSiniDecoction?

(二)副标题

(二)副标题中医文章除正标题外,有时也有副标中医文章除正标题外,有时也有副标题,正副标题之间常以短线题,正副标题之间常以短线“-”相相连。

这一点与英语不同,所以翻译时连。

这一点与英语不同,所以翻译时应将应将“-”转换成转换成“:

”或或“.”。

在具体翻译中医文章的正副标题时,在具体翻译中医文章的正副标题时,以突出文章主旨为要,不必拘泥原文以突出文章主旨为要,不必拘泥原文的结构。

的结构。

判其归属,各有互茂判其归属,各有互茂风、燥、湿属性风、燥、湿属性探讨探讨Discussiononthenatureofpathogenicwind,drynessanddampness济阴阳兮,形精共养济阴阳兮,形精共养中医防老延年的中医防老延年的独特理论与经验独特理论与经验UniquetheoryandpracticeofTCMforprolonginglife(三)中医文章标题的修辞特点(三)中医文章标题的修辞特点“试论试论”、“浅论浅论”、“初探初探”、“管见管见”等这在中医文章标题中表现得等这在中医文章标题中表现得也很突出。

但在翻译时便不必拘泥于也很突出。

但在翻译时便不必拘泥于这种传统格式了,而应根据英语的习这种传统格式了,而应根据英语的习惯把译写无实质内容的词略去不译。

惯把译写无实质内容的词略去不译。

证的基本特性初探证的基本特性初探BasiccharacteristicsofsyndromeinTCM痿证之管见痿证之管见Brieflyonflacciditysyndrome病例数的处理病例数的处理英语医学文章标题中一般不罗列病英语医学文章标题中一般不罗列病例数。

如果有,一般多置于副标题例数。

如果有,一般多置于副标题中。

而中医文章则恰好相反,病例中。

而中医文章则恰好相反,病例数那怕只有一例也置于标题中(或数那怕只有一例也置于标题中(或以括号形式附在标题后)。

以括号形式附在标题后)。

旋转复位法治疗颈椎性高血压旋转复位法治疗颈椎性高血压12例例Hypertensionduetocervicalvertebraldiseasestreatedbyrotatingreduction:

Areportof12cases上消化道出血临床治疗新探(附上消化道出血临床治疗新探(附84例分析)例分析)Newapproachtoclinictreatmentofupperdigestivetracthemorrhage:

Ananalysisof84cases33“关系关系”一词的处理一词的处理在英美医学文章标题中,表示相互“关系”这一概念时,一般不使用“关系”来表示。

如:

Aspirin-inducedgastritisandgastrointestinalbleeding吸烟与肺癌的关系吸烟与肺癌的关系癌症与饮食的关系癌症与饮食的关系SmokingandlungcancerCanceranddiet(五)中医文章标题常用语的(五)中医文章标题常用语的翻译翻译“研究”:

一般可译为astudyon或studieson。

如可能,最好在study前加上一些能说明研究性质的形容词,如clinicalstudyon,experimentalstudyon,preliminarystudyon等等。

“探讨”“初探”等词虽然含有探索性研究之意,但多为作者谦虚之辞。

翻译时,一般不必译出,只需在标题前加上on或brieflyon即可。

(五)中医文章标题常用语的翻译(五)中医文章标题常用语的翻译“报告”一般可译为areportof“观察”通常可译为observationson“经验”、“体会”、“心得”等词均可译为experiencein“分析”、“浅析”等词皆可译作analysisof,也可译作on“试论”、“略论”、“浅论”等词或译作on,或brieflyon,或省略不译。

“刍议刍议”、“小议小议”、“浅见浅见”等词等词可译作可译作brieflyon,或或preliminarystudyon等,也可根据情况省略不译。

等,也可根据情况省略不译。

“作用作用”、“影响影响”等词可译作等词可译作influence或或effect或或actionof+n.+on等。

等。

“商榷商榷”可译作可译作discussionon“评价评价”可译作可译作evaluationof“调

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 解决方案 > 商业计划

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1