约翰斯坦贝克Chrysanthemums菊花译文Word下载.docx
《约翰斯坦贝克Chrysanthemums菊花译文Word下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《约翰斯坦贝克Chrysanthemums菊花译文Word下载.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
从西南方向吹来一阵轻风,农民们隐隐地感到不久会有一场与时雨,但雨和雾是不一起来的。
Acrosstheriver,onHenryAllen'
sfoothillranchtherewaslittleworktobedone,forthehaywascutandstoredandtheorchardswereploweduptoreceivetheraindeeplywhenitshoulde.Thecattleonthehigherslopeswerebeingshaggyandrough-coated.河对岸亨利·
埃伦家位于丘陵上的农场里已经没什么活计了:
干草都收割过并存放了起来,果园业已深翻过,好等到有雨的时候浇个透底墒。
高处山坡上的牛变得毛皮杂乱粗糙。
ElisaAllen,workinginherflowergarden,lookeddownacrosstheyardandsawHenry,herhusband,talkingtotwomeninbusinesssuits.Thethreeofthemstoodbythetractorshed,eachmanwithonefootonthesideofthelittleFordson.Theysmokedcigarettesandstudiedthemachineastheytalked.伊利莎·
埃伦正在花园里干活儿,穿过院子朝远处望时,她看见丈夫亨利正在与两个身着工作服的人交谈。
三个人都站在拖拉机棚边上,一只脚蹬在那辆小型福特牌拖拉机的一侧。
说话的时候,他们边抽着烟,边打量拖拉机。
Elisawatchedthemforamomentandthenwentbacktoherwork.Shewasthirty-five.Herfacewasleanandstrongandhereyeswereasclearaswater.Herfigurelookedblockedandheavyinhergardeningcostume,aman'
sblackhatpulledlowdownoverhereyes,clod-hoppershoes,afiguredprintdressalmostpletelycoveredbyabigcorduroyapronwithfourbigpocketstoholdthesnips,thetrowelandscratcher,theseedsandtheknifesheworkedwith.Sheworeheavyleatherglovestoprotectherhandswhilesheworked.伊利莎看了他们一会儿,又继续忙自己的活儿。
她今年三十五岁,脸庞瘦俏并透着坚毅,一双眼睛清澈如水。
由于穿着园艺工作服,她显得鼓囊囊的、有点儿笨拙。
她头上戴着一顶男式的黑帽子,拉得很低,直到她的眼睛。
脚上是一双粗笨的鞋子。
下面穿的印花裙子几乎全给那个大号的灯心绒围裙遮盖了起来。
围裙上有四个大口袋,用来放她干活时用的剪刀、泥铲、刮管器、种子和刀。
干活时她戴着厚厚的皮手套,免得弄伤手。
Shewascuttingdowntheoldyear'
schrysanthemumstalkswithapairofshortandpowerfulscissors.Shelookeddowntowardthemenbythetractorshednowandthen.Herfacewaseagerandmatureandhandsome;
evenherworkwiththescissorswasover-eager,over-powerful.Thechrysanthemumstemsseemedtoosmallandeasyforherenergy.她这会儿正用一把锋利的小剪子把去年的菊花枝剪短,还不时朝站在拖拉机棚边上的三个男人望一望。
她的脸上充满着渴望,看起来成熟漂亮——甚至连她拿着剪刀干活的样子都显得那么有力,饱含期待,以至于那些菊花的枯杆相比之下都显得纤细柔弱,容易收拾了。
Shebrushedacloudofhairoutofhereyeswiththebackofherglove,andleftasmudgeofearthonhercheekindoingit.Behindherstoodtheneatwhitefarmhousewithredgeraniumsclose-bankedarounditashighasthewindows.Itwasahard-sweptlookinglittlehousewithhard-polishedwindows,andacleanmud-matonthefrontsteps.她用手套的背部将眼前的一绺乌发抹开,一点污渍就留在了她的脸颊上。
她身后是整洁的白色农舍,红色的天竺葵紧紧地簇拥着,直到窗户附近。
看得出这座不大的屋子好好打扫过,窗户也曾细心地擦拭过,就连前面台阶上的擦鞋垫都收拾得干干净净。
Elisacastanotherglancetowardthetractorshed.ThestrangersweregettingintotheirFordcoupe.Shetookoffagloveandputherstrongfingersdownintotheforestofnewgreenchrysanthemumsproutsthatweregrowingaroundtheoldroots.Shespreadtheleavesandlookeddownamongtheclose-growingstems.Noaphidswerethere,nosowbugsorsnailsorcutworms.Herterrierfingersdestroyedsuchpestsbeforetheycouldgetstarted.伊利莎又朝拖拉机棚的方向看了一眼,那些陌生人正钻进他们的福特牌小客车里。
她脱掉一只手套,将自己有力的手指伸到从老的菊花根部新生的一丛幼苗里,然后分开叶子,在长得郁郁葱葱的幼苗里查看。
里面蚜虫、潮虫、蜗牛、毛虫什么的都没有。
如果真有的话,她那犀利无比的手指也会在这些害虫逃跑之前就将它们消灭。
Elisastartedatthesoundofherhusband'
svoice.Hehadenearquietly,andheleanedoverthewirefencethatprotectedherflowergardenfromcattleanddogsandchickens.听到丈夫的声音,伊利莎吃了一惊。
原来他已经悄悄地走到了她的旁边,从铁丝栅栏那边俯过身来。
铁丝栅栏把她的花园圈了起来,免得牛呀,狗呀,鸡呀这些家畜糟蹋。
"
Atitagain,"
hesaid."
You'
vegotastrongnewcroping."
Elisastraightenedherbackandpulledonthegardeninggloveagain:
"
Yes.They'
llbestrongthisingyear."
Inhertoneandonherfacetherewasalittlesmugness."
vegotagiftwiththings,"
Henryobserved."
Someofthoseyellowchrysanthemumsyouhadthisyearwereteninchesacross.Iwishyou'
dworkoutintheorchardandraisesomeapplesthatbig."
Hereyessharpened."
MaybeIcoulddoit,too.I'
veagiftwiththings,allright.Mymotherhadit.Shecouldstickanythinginthegroundandmakeitgrow.Shesaiditwashavingplanters'
handsthatknewhowtodoit."
Well,itsureworkswithflowers,"
hesaid.
Henry,whowerethosemenyouweretalkingto?
Why,sure,that'
swhatIcametotellyou.TheywerefromtheWesternMeatpany.Isoldthosethirtyheadofthree-year-oldsteers.Gotnearlymyownprice,too."
“又侍弄你的花儿啦,〞他说,“它们今年长势好啊。
〞听到丈夫搭话,伊利莎直起身,顺手把那只手套又戴上:
“对,今年长势会很好。
〞不管是言语中还是脸上都洋溢着得意。
“你干活儿很有一手,〞亨利说,“你今年种的黄菊花中有的有十英寸那么大,真希望你去侍弄果园,也结出那么大的苹果来。
〞她的眼睛一亮。
“或许我也能。
我确实在种植方面有一手,我妈妈也是那样。
她随便把什么东西往地下一插,就能活。
她说是因为有了庄稼人的手才知道怎么去种植。
〞“嗯,种花也是这样的,〞他说。
“亨利,刚刚同你说话的那些人是谁呀?
〞“啊,对了,我正要跟你说呢。
他们是西部肉制品公司的。
我把那三十头三岁的菜牛卖给他们,差不多是我要的价格。
〞"
Good,"
shesaid."
Goodforyou."
AndIthought,"
hecontinued,"
Ithoughthowit'
sSaturdayafternoon,andwemightgointoSalinasfordinneratarestaurant,andthentoapictureshow-tocelebrate,yousee."
sherepeated."
Oh,yes.Thatwillbegood."
Henryputonhisjokingtone."
There'
sfightstonight.How'
dyouliketogotothefights?
Oh,no,"
shesaidbreathlessly."
No,Iwouldn'
tlikefights."
Justfooling,Elisa.We'
llgotoamovie.Let'
ssee.It'
stwonow.I'
mgoingtotakeScottyandbringdownthosesteersfromthehill.It'
lltakeusmaybetwohours.We'
llgointownaboutfiveandhavedinnerattheinosHotel.Likethat?
OfcourseI'
lllikeit.It'
sgoodtoeatawayfromhome."
Allright,then.I'
llgogetupacoupleofhorses."
Shesaid,"
I'
llhaveplentyoftimetotransplantsomeofthesesets,Iguess."
“太好了,〞她说,“真有你的。
〞“我想,〞他接着说,“现在是周六下午,我们可以去萨利纳斯的一家饭店吃顿饭,再去看场电影,庆祝一下,你看怎么样。
〞“太好了,〞她重复道。
“真是好极了。
〞亨利接着开玩笑说,“今天晚上有拳击赛,你愿意看吗?
〞“不,〞她紧X地说,“我可不喜欢拳击赛。
〞“骗你哪,伊利莎。
我们去看电影。
让我想一下,现在是下午两点,我去叫斯哥迪,把牛赶下山。
这大概要两个钟头。
我们会在五点钟到城里,去克民诺斯酒店吃晚饭。
你觉得怎么样?
〞“当然可以,在外面吃饭好。
〞“那好,我去准备几匹马。
〞“我想我会有充裕的时间把这些苗儿种上的。
〞伊利莎说。
SheheardherhusbandcallingScottydownbythebarn.Andalittlelatershesawthetwomenrideupthepaleyellowhillsideinsearchofthesteers.Therewasalittlesquaresandybedkeptforrootingthechrysanthemums.Withhertrowelsheturnedthesoiloverandover,andsmootheditandpatteditfirm.Thenshedugtenparalleltrenchestoreceivethesets.Backatthechrysanthemumbedshepulledoutthelittlecrispshoots,trimmedofftheleavesofeachonewithherscissorsandlaiditonasmallorderlypile.继而,她听到丈夫在谷仓那儿叫斯哥迪。
又过了一会儿,她看见他们两个骑着马,走上灰黄的山坡找菜牛。
花园里有一块四四方方的沙地,是用来种菊花幼苗的。
她用泥铲把土翻了又翻,又弄平,再拍结实。
然后又挖了十道平行的小沟,好栽种菊苗。
她从菊花园里拔了些脆嫩的幼苗,用剪刀剪掉叶子,然后整齐地放在一起。
Asqueakofwheelsandplodofhoofscamefromtheroad.Elisalookedup.Thecountryroadranalongthedensebankofwillowsandcottonwoodsthatborderedtheriver,andupthisroadcameacuriousvehicle,curiouslydrawn.Itwasanoldspring-wagon,witharoundcanvastoponitlikethecoverofaprairieschooner.Itwasdrawnbyanoldbayhorseandalittlegrey-and-whiteburro.Abigstubble-beardedmansatbetweenthecoverflapsanddrovethecrawlingteam.Underneaththewagon,betweenthehindwheels,aleanandrangymongreldogwalkedsedately.Wordswerepaintedonthecanvas,inclumsy,crookedletters."
Pots,pans,knives,scissors,lawnmowers.Fixed."
Tworowsofarticles,andthetriumphantlydefinitive"
Fixed"
below.Theblackpainthadrundowninlittlesharppointsbeneatheachletter.路边这时传来了车轮的吱嘎声和马蹄的声响。
伊利莎抬起了头。
河边上密密麻麻的柳树和杨树旁是条乡间小路,沿着这条路来了一辆奇怪的车,走的样子很怪。
那是一辆老式的带弹簧的四轮马车,上面的帆布圆顶子象是拓荒者用的大篷车的顶篷。
拉着它的是匹栗色的马和一头灰白的小毛驴。
在车顶盖的下面坐着个胡子拉碴的人,赶着这辆车往前爬行。
在马车后轮之间,一条瘦骨嶙峋的长腿杂种狗不声不响地跟着。
车蓬的上面歪歪扭扭地写着“修理锅、罐、刀、剪子、割草机〞。
修理的器皿写了两行,“修理〞两个字在下面,显得很自信。
写字用的黑色颜料在每个字母下面都流成了一个个小尖头。
Elisa,squattingontheground,watchedtoseethecrazy,loose-jointedwagonpassby.Butitdidn'
tpass.Itturnedintothefarmroadinfrontofherhouse,crookedoldwheelsskirlingandsqueaking.Therangydogdartedfrombetweenthewheelsandranahead.Instantlythetworanchshepherdsflewoutathim.Thenallthreestopped,andwithstiffandquiveringtails,withtautstraightlegs,withambassadorialdignity,theyslowlycircled,sniffingdaintily.ThecaravanpulleduptoElisa'
swirefenceandstopped.Nowthenewerdog,feelingout-numbered,loweredhistailandretiredunderthewagonwithraisedhacklesandbaredteeth.伊利莎蹲在地上,看着这辆怪模怪样、松松垮垮的马车驶过去。
但它并没有从她的眼前过去,而是弯上了经过她家门前的农场小路,破旧的车轮吱嘎吱嘎尖厉地响着。
车下面轮子间的那条瘦骨嶙峋的长腿狗冲到了马车的前面,马上,两条牧羊犬朝着它冲了上去。
于是,三条狗都站住了,尾巴直竖着、颤抖着,绷紧了腿,带着外交官般的庄重神情。
它们互相围着打转,挑剔地嗅着对方。
大篷车在伊利莎家的铁丝栅栏边上停了下来。
那条初来乍到的狗这时感觉到数量上的众寡悬殊,垂下尾巴,退回到车下,脖子上的毛竖着,牙齿露在外面。
Themanonthewagonseatcalledout,"
That'
sabaddoginafightwhenhegetsstarted."
Elisalaughed."
Iseeheis.Howsoondoeshegenerallygetstarted?
Themancaughtupherlaughterandechoeditheartily."
Sometimesnotforweeksandweeks,〞hesaid.Heclimbedstifflydown,overthewheel.Thehorseandthedonkeydroopedlikeunwateredflowers.Elisasawthathewasaverybigman.Althoughhishairandbeardwere