英语笔译专业培养方案修订Word格式文档下载.docx

上传人:b****6 文档编号:20932419 上传时间:2023-01-26 格式:DOCX 页数:34 大小:39.94KB
下载 相关 举报
英语笔译专业培养方案修订Word格式文档下载.docx_第1页
第1页 / 共34页
英语笔译专业培养方案修订Word格式文档下载.docx_第2页
第2页 / 共34页
英语笔译专业培养方案修订Word格式文档下载.docx_第3页
第3页 / 共34页
英语笔译专业培养方案修订Word格式文档下载.docx_第4页
第4页 / 共34页
英语笔译专业培养方案修订Word格式文档下载.docx_第5页
第5页 / 共34页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英语笔译专业培养方案修订Word格式文档下载.docx

《英语笔译专业培养方案修订Word格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语笔译专业培养方案修订Word格式文档下载.docx(34页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英语笔译专业培养方案修订Word格式文档下载.docx

实行弹性学制,可以脱产学习,也可半脱产或不脱产学习。

全脱产学制为两年半;

半脱产或不脱产学习者根据其修满学分与完成论文情况,最多不超过五年,最少不低于三年。

四、研究方向与导师简介

(一)研究方向

●非文学翻译研究方向

非文学翻译研究方向是本专业学位研究生的主要研究方向。

非文学翻译研究方向包括:

1)科技英语翻译研究;

2)法律英语翻译研究;

3)外贸英语翻译研究;

4)新闻英语翻译研究。

主要研究这些实用文体的语言特点与翻译原则、策略和技巧等。

注重理论联系实际,要求做大量的翻译实践。

●文学翻译研究方向

研究英汉文学的特点与翻译,包括文学翻译原则、策略和技巧等。

注重理论联系实际,要求做大量的文学翻译实践。

(二)导师简介

李照国教授简介

李照国,1961年4月出生于陕西省三原县,英语语言文学学士,语言学与应用语言学硕士,中医药学博士,翻译学博士后。

现为上海师范大学外国语学院院长,教授,农工民主党上海师范大学委员会主委,上海市政协委员,世界中医药学会联合会翻译专业委员会会长,世界卫生组织ICD-11传统医学部分(WHO/ICTM)术语工作组专家,世界标准化组织中医药国际标准化技术委员会(ISO/TC249)术语工作组专家,中国参与世界卫生组织ICD-11/ICTM翻译专家组召集人,全国科技名词审定委员会中医委员会委员。

先后出版《中医英语翻译技巧》等研究著作26部、《黄帝内经》等译著23部、《雪含西窗》等杂文集5部,在国内外学术刊物上发表研究论文130余篇。

目前承担着国家社科项目、国家中医药管理局项目、上海高校市级精品课程“国学典籍英译”、上海市教委科技创新重点项目、上海市教委重点课程建设项目、上海市卫生局规划项目和上海师范大学重点学科建设项目的研究工作。

谭卫国教授简介

谭卫国(1952.11-),男,现任上海师大外国语学院英语教授,硕士生导师,翻译硕士点负责人;

兼任中国英汉语比较研究会理事,中国翻译协会专家会员,世界中医药学会翻译委员会常务理事。

完成的主要课题:

(1)“英语文体学研究”(1995-1996),留学课题;

(2)“中西广告语言比较研究”,湖南省社科规划课题;

(3)“翻译理论与实践”,上海市教委重点课程;

(4)“英语实用文体研究”,上海市高等院校高地建设项目子项目;

(5)参与完成2项教育部重大课题。

主要成果:

撰写、出版著作26部(独著或主编,约880万字),译著6部(180万字),其中《可列马尔科夫过程构造论》(汉译英)在英国出版发行(1991)。

参编“十五”国家级规划教材8部(编写约80万字);

主编“十二五”规划教材1部(59万字)。

在《中国翻译》、《中国外语》、《外语与外语教学》、《四川外语学院学报》、《中国高教研究》等学术刊物发表论文50余篇(约莫48万字)。

翻译科技资料80万字。

翻译学报摘要32万字。

先后6次被评为校级优秀教师,2009年被评为上海师大教学名师;

先后8次获得校级教学成果奖,先后5次分别获得省市级教学成果奖和社科成果奖。

卢敏教授简介

卢敏(1971-),女,文学博士,上海师范大学外国语学院教授,硕士生导师,本校第五届优秀中青年学术骨干,主要从事英美文学与翻译研究。

2003年8月至2004年5月在美国新泽西拉玛坡学院讲学、访学。

主要学术著作有《美国浪漫主义时期小说类型研究》、《美国文学名作研读》、《厄内斯特·

海明威作品导读》、《戴维·

劳伦斯作品导读》、《英语法律文本的语言特点与翻译》等;

后在《外国文学评论》、《外国文学研究》、《当代外国文学》、《国外文学》、《解放军外国语学院学报》、《社会科学》、《外国语文》、《四川外语学院学报》等学术刊物上发表论文数十篇。

讲授的主要课程:

《高级汉英翻译》(MTI基础课)、《法律英语翻译》(MTI专业课)、《文学批评》(研究生)、《西方文论》(研究生)、《高级英语》(本科生)等。

独立承担并完成上海市哲学社会科学项目、上海市教委科研创新项目、上海市高等学校教育高地建设项目、上海市教委重点课程建设项目及多项校级科研项目。

陈庆勋教授简介

陈庆勋(1968-),男,比较文学博士,上海师范大学外国语学院英语教授,硕士生导师,主要教授文学翻译等课程。

主要从事英国文学研究与文学翻译,出版著译作品有《劳伦斯读书随笔》、《天使望故乡》、《艾略特诗歌隐喻研究》、《匹克威克外传》、《雾都孤儿》、《白蝶迷影》、《末代大亨》等,在国内一级刊物和核心期刊发表学术论文多篇。

朱伊革教授简介

朱伊革(1967-),文学博士,上海师范大学外国语学院教授,硕士生导师,主要从事翻译理论与实践研究。

2009年8月至2010年5月在美国新泽西州拉玛坡学院讲学、访学。

主要学术著作有《跨越界限:

庞德诗歌创作研究》、《英语新闻的语言特点与翻译》等,先后在《外国文学研究》、《国外文学》、《上海师范大学学报(哲社版)》、《国外外语教学》、《四川外语学院学报》、《天津外国语学院学报》、《北京第二外国语学院学报》等学术刊物上发表论文数十篇。

高级英汉翻译(MTI基础课)、新闻英语翻译(MTI专业课)、研究生综合英语、研究生英语写作、翻译理论与实践(本科)等。

翻译理论与实践(系列课程)》(主讲教师之一)获2011年度上海高校市级精品课程。

承担并完成上海市教委科研创新项目、上海市高等学校教育高地建设项目、上海高校市级精品课程、上海市教委重点课程建设项目及多项校级科研项目。

金辉副教授简介

金辉(1956-),男,中共党员。

1987年华东师范大学英语系本科毕业,获文学学士学位。

1993年上海师范大学外国语学院英语专业硕士研究生毕业,获文学硕士学位。

2001年赴澳大利亚南昆士兰大学学习应用语言学,获应用语言学硕士学位。

2000年评聘为副教授。

研究方向:

翻译理论与实践;

计算机辅助语言学习。

对汉语和英语的比较有浓厚的兴趣,对翻译颇有研究,讲课注重理论和实践相结合,以提高学生的实际翻译能力为主要目标。

教学成果获得校级和市级教学成果奖,结合教学研究和计算机辅助翻译课程,用Foxpro编写了若干实用程序,用于语言教学、双语对齐等,效果显著。

科研成果发表论文6篇,主编、出版著作3本,出版译著3本,参编教材、辞典等多部。

李志强副教授简介

李志强(1973-),男,语言学博士,副教授,任职于上海师大外语学院英语系,兼任世界中医药学会联合会翻译专业委员会理事。

科研项目获得教育部科研项目。

研究成果

1、专著《先秦和古希腊语言观研究》,北京:

学苑出版社,2008。

2、教材《国学典籍英译教程》(编委),苏州:

苏州大学出版社,2012。

3、发表论文多篇,主要论文如《先秦和古希腊语言研究体系化的发端》,《外语学刊》,2010(4);

《先秦与古希腊语言观的递进轨迹对比》,《外语学刊》,2006

(1)。

5、译作《读写术》汉译及《尔雅》英译,(待出版)。

王蕙萍副教授简介

王惠萍,女,1973年7月生于上海,翻译学博士,上海师范大学外国语学院副教授,硕士生导师。

从事翻译与文化研究。

翻译概论、高级英汉翻译。

主要工作经历有:

2000年4月至2001年3月于中欧快线(上海)网络科技公司任专职英语笔译(从事汉译英工作,向欧洲介绍中国文化);

2001年3月至2001年5月于上海华依科技发展公司担任专职英语笔译和营销(从事英汉互译和市场营销工作);

2001年6月起于上海师范大学外国语学院任教;

2013年9月至2014年8月应著名翻译学者MonaBaker之邀,赴英国曼彻斯特大学翻译与跨文化研究中心访问学习一年。

多次参加国内外学术会议。

主持并完成2010年上海师范大学校级文科科研项目和2011年教育部人文社会科学研究基金项目。

曾获2011年度上海师范大学“记大功”荣誉。

出版学术专著《后殖民视域下的戴乃迭文化身份与译介活动研究》,先后于《福建师范大学学报(哲学社会科学版)》、《山东文学》、《天津外国语大学学报》、《社会科学家》、《现代语文》、《牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版)》等学术刊物上发表学术论文十余篇,并于《马克思主义美学》发表译作一篇。

霍红宇副教授简介

霍红宇(1972-),女,博士,上海师范大学外国语学院副教授,硕士生导师。

曾赴美访学,研究方向:

英美文学;

英汉口译。

2000年以来,主要讲授“综合英语”,“美国文学”,“口译基础”等本科生课程,给翻译硕士生开设“高级口译”课程。

自2003年起,在超额完成教学任务的同时,连续十年辅导我院多名学生在全国及全市英语演讲比赛和辩论赛中多次获奖。

多次参加国内外学术会议,主持完成多项上海市教委课题和上海师大校级文科研究课题,发表数篇学术论文,并出版专著《加里·

斯奈德诗歌历程中的佛学思想研究》,以及《英语短篇小说常识与名作研读》和《英语中级口译证书实考试卷解析》等五本编著。

先后获得上海师范大学“优秀教风奖”,“优秀青年教师奖”,上海市“宝钢优秀教师奖”,以及“CCTV”杯全国英语演讲大赛/“外研社”杯全国英语演讲大赛/“外研社”杯全国英语辩论赛等多项比赛的“优秀辅导教师奖”。

刘霁讲师简介

刘霁(1979-),上海师范大学外国语学院讲师,比较文学博士。

主要研究方向:

译介学;

翻译理论。

中西翻译史、笔译、英汉公文写作。

参与编写(译)《国学典籍英译教程》、《当代国外翻译理论导读》、《欧洲文学与拉丁中世纪》等著作。

在《外语与翻译》、《博览群书》、《东方翻译》等刊物发表论文数篇。

五、课程设置与学分

(一)必修课程(29学分)

1.学位公共课(5学分)

●中国特色社会主义理论(TheoryofSocialismWithChineseCharacteristics)(3学分)

●中国语言文化(ChineseLanguageandCulture)(2学分)

2.学位基础课(10学分)

●翻译概论(OnTranslation)(2学分)

●高级英汉翻译(AdvancedEnglish-ChineseTranslation)(2学分)

●高级汉英翻译(AdvancedChinese-EnglishTranslation)(2学分)

●文学翻译(英译汉/汉译英)(LiteraryTranslation)(2学分)

●中西翻译简史(ABriefHistoryofTranslationinChinaandtheWest)(2学分)

3.学位专业基础课(14学分)

●国学典籍翻译(TranslationofChineseClassicsIntoEnglish)(2学分)

●新闻英语翻译(TranslationofNewspaperEnglish)(2学分)

●外贸英语翻译(TranslationofForeignTradeEnglish)(2学分)

●法律英语翻译(TranslationofLegalEnglish)(2学分)

●科技英语翻译(TranslationofEnglishforScienceandTechnology)(2学分)

●翻译硕士论文写作(MTIThesisWriting)(2学分)

●计算机辅助翻译(Computer-AidedTranslation)(2学分)

(二)选修课程(14学分)

●专题口译(Interpreting:

Task-BasedApproach)(2学分)

●跨文化交际(InterculturalCommunication)(2学分)

●中医翻译(TranslationofTraditionalChineseMedicine)(2学分)

●二外(日语、德语或法语)(SecondForeignLanguage)(2学分)

●旅游英语翻译(TranslationofTourismEnglish)(2学分)

●广告英语翻译(TranslationofAdvertisingEnglish(2学分)

●英汉对比与翻译(AContrastiveStudyofChineseandEnglishIllustratedWith

TranslatedExamples)(2学分)

(三)专业实践

1.翻译实践(自我训练)(5学分,仅供参考,不计入总学分)

●新闻报道翻译(TranslationofNewsandReports)(1学分)

●应用文本翻译(TranslationofPracticalTexts)(1学分)

●法律文本翻译(TranslationofLegalTexts)(1学分)

●科技项目翻译(TranslationofProjectsofScienceandTechnology)(1学分)

●外贸文本翻译(TranslationofForeignTradeTexts)(1学分)

翻译实践,自我训练,不少于一年时间。

2.翻译基地实习(4学分)

翻译实习基地:

上海瑞科翻译公司;

上海无凡翻译公司;

上海文化贸易语言服务基地;

世界中医药学会翻译基地;

华东理工大学出版社。

翻译实习任务:

一是聆听实习基地的总经理和中层管理人员就翻译行业的伦理道德、行为准则、质量要求等做专题报告;

二是实习基地的总监和译员对实习生培训计算机辅助翻译技术,要求学生精通并善于操作翻译辅助软件;

三是了解翻译流程,熟悉翻译项目管理;

四是在实习基地从事翻译实践活动,提高翻译能力。

做好各自岗位的工作,圆满完成各项实习任务。

MTI学生利用暑假和第三学期到实习基地接受培训,参加翻译实践,实习时间不少于8个星期。

六、培养方式与考核方式

(一)培养方式

依托、整合本校外国语言文学一级硕士点的优势资源,强调理论性与应用性课程的有机结合,重视课内课外的学习与实践之密切结合,突出各种形式的翻译实践。

主要培养方式如下:

1、实施教师为主导、学生为中心的课堂与课外实践相结合的培养模式;

利用多媒体教室上课,借助计算机辅助翻译软件和先进的科学技术,有效地传授知识,培训技能。

2、授课方式:

语篇翻译,项目翻译、案例分析、课堂讨论、课堂讲评等;

课外培养方式:

学生课后完成作业,自我训练,课后讨论,翻译项目等。

3、教学过程重视团队合作学习与研讨;

注重培养学生自主学习、实践操作、提高实践技能和解决实际问题的意识和能力。

重视实践环节,翻译实践贯穿教学全过程。

4、实行校企联合培养人才的双导师制。

在翻译实践基地实施“一对一”指导性训练。

聘请有实践经验的瑞科翻译公司总经理为学生开设系列讲座4-5次,约10小时。

5、实行学分制。

学生必须通过规定课程的考试,成绩合格方能取得课程学分;

修满规定的学分方能撰写学位论文;

学位论文经答辩通过后按学位申请程序申请翻译硕士专业学位。

(二)考核方式

1、课程考核通过课程考试或考查,取得学分。

课程考核分为撰写课程论文和闭卷考试的方式,成绩实行百分制,分5个等级,59分以下、60~69、70~79、80~89、90~100分别对应不及格、及格、中、良好、优秀这5个等级。

2、翻译实践MTI学生参加专业实习,通过考评,取得学分。

3、中期考核课程学习阶段完成以后,在入学后的第三学期末或第四学期初完成中期考核。

中期考核试卷包括综合性试题,以实用文本翻译为主。

中期考核合格者方可继续攻读学位。

七、学位论文撰写与答辩

1、总体说来,翻译硕士专业学位论文应源于专业实践,应避免学术化倾向。

2、MTI学位论文可以采用以下形式(学生任选一种,字数均以汉字计算):

一是翻译实践报告:

学生在导师指导下选择中外文本进行翻译,字数不少于10000字,并根据译文就翻译问题写出不少于12000字的翻译实践报告;

二是翻译实验报告:

学生在导师指导下就笔译的某个环节或就翻译原则、策略、技巧等展开实验,并就实验结果进行分析,写出不少于15000字的实验报告;

三是案例分析报告:

学生在导师指导下就翻译项目管理类案例、翻译术语库类案例、翻译项目语料库类案例以及项目质量审校类案例进行分析,写出约莫18000字的报告;

四是调研报告:

学生在导师指导下选定适当的语言服务行业,对翻译政策、翻译产业和翻译项目管理以及翻译现象等相关问题收集调研数据,展开调研与分析,并针对统计结果进行分析和讨论,从中发现和分析问题并得出结论;

五是翻译研究论文:

学生在导师指导下撰写翻译研究论文,不少于20000字。

3、学位论文的选题和内容应该体现翻译学的专业内涵,能反映MTI研究生所学基础理论、专门知识、专业技能和职业道德的水平,具有较高的应用价值。

学位论文应该形式规范,结构完整。

4、实行双导师制,一位是本校导师,另一位导师为翻译实习基地的老总或经验丰富的译员。

5、论文质量不仅由盲审专家把关,还有本校MTI管理委员会严格审定。

未通过盲审的论文,

由本校MTI管理委员会审定,论文确实太差者推迟一年毕业,以便修改论文,保证其质量。

6、学位论文由作者本人提交答辩委员会,由答辩秘书分送给答辩委员。

论文答辩委员会由5位专家组成,校外专家为组长。

论文答辩不合格者推迟一年答辩,推迟一年毕业。

八、必读书目

攻读硕士是人生的一个重要阶段。

抓紧时间,多读好书,必定大有好处,终身受益,这是自不待言的。

下面是值得翻译硕士生认真学习、钻研的好书,每个MTI研究生必须挤出时间读这些书。

1、Gentzler,Edwin.ContemporaryTranslationTheories(RevisedSecondEdition).Shanghai:

ShanghaiForeignLanguagesEducationPress,2004.

2、Nida,EugeneA.TowardAScienceOfTranslating.Shanghai:

3、Reiss,Katharina.TranslationCriticism:

Thepotentials&

Limitations.Trans.ErrollF.Rhodes.2004.

4、Wilss,Wolfram.TheScienceofTranslation:

ProblemsandMethods.Shanghai:

ShanghaiForeignLanguagesEducationPress,2001.

5、程同春、程欣编著《现代科技英语阅读教程》第二版,南京:

东南大学出版社,2013.

6、丁大刚编著《英语旅游文本的语言特点与翻译》,上海交通大学出版社,2008。

7、郭著章编著《英汉互译实用教程》,武汉:

武汉大学出版社,2010。

8、何刚强编著《笔译理论与技巧》,北京:

外研社,2011年。

9、胡显耀、李立主编《高级文学翻译》,北京:

外语教学与研究出版社,2009。

10、黄国文著《MTI毕业论文写作指南》,北京:

外语教学与研究出版社,2012。

11、黄忠廉著《英汉笔译全译实践教程》,北京:

国防工业出版社,2012年。

12、李长栓著《非文学翻译理论与实践》,北京:

中国对外翻译出版有限公司,2012。

13、李照国著《熵化•耗散•重构——汉英翻译理论探微》,上海:

上海科学技术出版社,2008.

14、连淑能著《英汉对比研究》,北京:

高等教育出版社,2010。

15、连淑能编著《英译汉教程》,北京:

高等教育出版社,2006.查找最新版。

16、卢敏编著《英语法律文本的语言特点与翻译》,上海交通大学出版社,2008。

17、潘文国主编《汉英语言对比概论》,北京:

商务印书馆,2010。

18、秦洪武、王克非著《英汉比较与翻译》,北京:

外研社,2010。

19、孙致礼编著《高级英汉翻译》,北京:

20、邵志洪著《英汉对比翻译导论》,上海:

华东理工大学出版社,2010。

21、谭卫国主编《新编英汉互译教程》第三版,上海:

华东理工大学出版社,2011年。

22、谭卫国主编《英语背诵范文精华》第五版,上海:

华东理工大学出版社,2014。

23、王克非著《语料库翻译学探索》,上海:

上海交大出版社,2012。

24、王卫平、潘丽蓉编著《英语科技文献的语言特点与翻译》,上海:

上交通大学出版社,2009。

25、王振国、李艳琳编著《新汉英翻译教程》,北京:

高等教育出

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 工作范文 > 行政公文

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1