中英文JV合资协议范例Word文档格式.docx
《中英文JV合资协议范例Word文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中英文JV合资协议范例Word文档格式.docx(115页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
10.MARKETINGANDSALES2310.市场营销16
11.EQUIPMENTANDSERVICEPROCUREMENT2311.设备及服务的采购16
12.INTELLECTUALPROPERTY2412.知识产权17
13.NON-COMPETITION2513.不竞争18
14.SITE2614.经营场所19
15.LABOURMANAGEMENT2715.劳动管理19
16.FINANCIALAFFAIRSANDACCOUNTING2716.财务与会计19
17.TAXATIONANDINSURANCE2917.税收和保险21
18.REPRESENTATIONSANDWARRANTIES3018.陈述及担保21
19.THEJOINTVENTURETERM3119.合营期限22
20.TERMINATION,DISSOLUTION,
BUYOUTANDLIQUIDATION3220.终止、解散、相互收购股份及清算22
21.BREACHOFCONTRACT3721.违约26
22.CONFIDENTIALITY3722.保密义务26
23.FORCEMAJEURE3823.不可抗力27
24.SETTLEMENTOFDISPUTES3924.争议的解决28
25.MISCELLANEOUSPROVISIONS4225.其他规定30
SCHEDULEA-DEFINITIONSANDINTERPRETATION4526.附录一32
SCHEDULEB-ANCILLARYCONTRACTS5127.附录二37
SCHEDULEC-CAPITALCONTRIBUTIONSCHEDULE5228.附录三38
SCHEDULED-ADDITIONALPERMITS5429.附录四39
SCHEDULEE-TAXCONCESSIONS5530.附录五40
42
注意事项与说明31.VEATSANDDRAFTINGNOTES56CA
THISCONTRACT(Contract)ismadein[cityandprovince],Chinaonthis[●]dayof[●],
200[●]byandbetween[PartyAname],[PartyAentityform]establishedandexistingunderthe
lawsofChina,withits[legaladdress]at[address](hereinafterreferredtoasPartyA),and[Party
Bname],[PartyBentityform]organizedandexistingunderthelawsof[PartyBjurisdictionof
incorporation]withits[registeredaddress]at[address](hereinafterreferredtoasPartyB).
本合同(“本合同”)于200[·
]年[·
]月[·
]日由以下双方在[地点]签订:
[甲方名称],一家根据中华人民共和国法律组建并存续的[甲方组织形式],[法定地址]为[甲方[法定地址]](以下简称“甲方”);
和[乙方名称],一家根据[乙方所在国]法律组建及存续的[乙方组织形式],[注册地址]为[乙方[注册]地址](以下简称“乙方”)
PartyAandPartyBshallhereinafterbereferredtoindividuallyasaPartyandcollectivelyas
theParties.
甲方和乙方以下单独称为“一方”,合称为“双方”。
PRELIMINARYSTATEMENT前言
Afterfriendlyconsultationsconductedinaccordancewiththeprinciplesofequalityand
mutualbenefit,thePartieshaveagreedtoestablishanequityjointventureinaccordancewiththe
EJVLawandtheEJVImplementingRegulations,otherApplicableLaws,andtheprovisionsof
thisContract.
双方本着平等互利的原则,经友好协商,依照《中华人民共和国中外合资经营企业法》、《中华人民共和国中外合资经营企业法实施条例》以及其他相关法律,同意按照本合同的条款,组建合营企业。
NOWTHEPARTIESHEREBYAGREEASFOLLOWS:
双方特此协议如下:
1.DEFINITIONSANDINTERPRETATION1.定义和解释
UnlessthetermsorcontextofthisContractotherwiseprovide,thisContractshall
beinterpretedinaccordancewith,andeachofthetermsusedhereinshallhavethemeaning
ascribedtoitinSchedule
A.除非本合同条款或上下文另有所指,本合同应按照附录一进行解释,并且本合同中所有相关术语的定义见附录一。
2.PARTIESTOTHECONTRACT2.合同双方
2.1ParticularsofParties2.1本合同双方的具体情况:
ThePartiestothisContractare:
本合同的双方为:
(a)PartyA,[PartyAname](inChinese:
[(Chinesename)]),[PartyAentityform]
establishedandexistingunderthelawsofChinawithitslegaladdressat[PartyAlegaladdress]
(inChinese:
[(Chineseaddress)]).(a)
甲方:
[甲方名称](英文书写:
[(英文名称)],一家根据中华人民共和国法律组建并存续的[甲方组织形式],法定地址[甲方法定地址](英文书写:
[(英文住址)]。
[Legal][Authorized]RepresentativeofPartyA:
甲方[法定][授权]代表人:
Name:
[PartyArepname](inChinese:
[(ChineseName)]姓名:
[甲方代表姓名](英文书写:
[(英文姓名)]
Title:
[PartyArepposition]职务:
[甲方代表职务]
Nationality:
Chinese国籍:
中国
(b)PartyB,[PartyBname],[PartyBentityform]organizedandexistingunderthe
lawsof[PartyBjurisdictionofincorporation]withitsregisteredaddressat[PartyBregistered
address].(b)
法律组]乙方所在国[,一家根据](英文名称)[(英文书写:
]乙方名称[乙方:
建并存续的[乙方组织形式],注册地址[乙方注册地址](英文书写:
[(英文住址)]
AuthorizedRepresentativeofPartyB:
乙方授权代表人:
[PartyBrepname]姓名:
[乙方代表姓名](英文书写:
[PartyBrepposition]职务:
[乙方代表职务]
[PartyBrepnationality]国籍:
[乙方代表国籍]
2.2Parties'
AuthorisedRepresentatives2.2双方的授权代表的更换
EachPartyshallhavetherighttochangeitslegalorauthorizedrepresentativeand
shallpromptlynotifytheotherPartyofsuchchangeandthename,positionandnationalityofits
newlegalorauthorizedrepresentative.
双方有权撤换其各自的法定代表人或授权代表,并应将新法定代表人或授权代表的姓名、职位和国籍及时通知另一方。
3.ESTABLISHMENTOFTHECOMPANY3.成立合营公司
3.1EstablishmentofCompany3.1合营公司的设立
ThePartiesherebyagreetoestablishtheCompanypromptlyaftertheEffective
DateinaccordancewiththeEJVLaw,theEJVImplementingRegulations,otherApplicableLaws,
andtheprovisionsofthisContract.
双方特此同意在本合同生效后依照合资企业法、合资企业法实施条例、其他相关法律以及本合同的条款及时成立合营公司。
3.2NameofCompany3.2合营公司的名称
ThenameoftheCompanyshallbe“[JVChinesename]”inChinese,and
“[JVname]”inEnglish.合营公司的中文名称为“[]”,英文名称为“[]”。
3.3CompanyLegalAddress3.3合营公司的法定地址
ThelegaladdressoftheCompanyshallbe[JVlegaladdress],China(inChinese:
[Chineseaddress]).
合营公司的法定地址为中国[合营公司法定地址],(英文书写:
[英文地址])。
3.4CompanyBranchOffices3.4合营公司的分支机构
TheCompanymayestablishbranchofficesinsideChinaandoverseas
withtheconsentoftheBoardandapprovalfromtherelevant
governmentalauthorities.合营公司经董事会决议并经有关政府机关批准可在国内外成立分支机构。
3.5LimitedLiabilityCompany3.5有限责任公司
TheformoforganizationoftheCompanyshallbealimitedliabilitycompany.
[NeitherPartyshallhaveanyliabilitytotheCompanyexcepttotheextentofitsagreedcapital
contributions.TheCompanyshallbeliabletoitscreditorstotheextentofitsassets.]
合营公司的组织形式为有限责任公司。
[任何一方仅以其出资额为限对合营公司承担责任。
合营公司应以其资产对其债权人承担责任。
]
3.6ChineseLawsApplicable3.6适用中国相关法律
TheCompanyshallbealegalpersonunderthelawsofChina.TheCompanyshall
besubjecttothejurisdictionofandshallbeprotectedbyallrelevantlaws,decrees
andrulesandregulationsofChina.TheactivitiesoftheCompanyshallcomply
withtheApplicableLawsofChina.
合营公司按照中国法律为独立法人。
合营公司受中国相关法律的管辖和保护。
合营公司的活动应该遵守中国的相关法律。
宗旨、经营范围及运营TION4.4.PURPOSE,SCOPEANDSCALEOFOPERA
规模
4.1PurposeofJointVenture4.1合营公司的宗旨
Thepurposeofthejointventureshallbetoutilizethecombinedtechnological,management,
operationalandmarketingstrengthsofthePartieswithintheapprovedscopeofbusinessofthe
CompanytoachievegoodeconomicresultsandareturnoninvestmentsatisfactorytotheParties.
合营公司的宗旨是结合双方在技术、管理、运营以及营销方面的优势,在合营公司经批准的经营范围内开展业务,以取得良好的经济效益以及令双方满意的投资回报。
4.2ScopeofBusiness4.2经营范围
ThescopeofbusinessoftheCompanyshallbeto[design,manufactureandmarket[JV
products][toprovide[●]services.]
合营公司的经营范围是[设计、制造以及营销[合营产品]并提供[·
]合营服务。
4.3BusinessPlan4.3业务计划
TheBusinessPlanoftheCompanyshallbeestablishedbytheBoard
inviewofactualmarketconditions,expectedsalesvolumes,theemployees'
ability
toabsorbnewtechnologyandanyotherfactorsconsideredimportantbytheBoard.
SuchplanmaybeexpandedorreducedbytheBoardfromtimetotimeinlightof
marketandotherrelevantconditions.
合营公司的业务计划由董事会在考虑市场实际情况、预计的产品销售额、雇员吸收新技术的能力以及其他董事会认为重要的因素后确定。
该业务计划可由董事会不时根据市场行情以及其他相关的情况予以扩大或缩小。
4.4IndependentEntity4.4独立实体
TheCompanyshallconductitsbusinessasanindependenteconomicentityand
willoperateautonomously.
合营公司作为独立的经济实体开展业务,自主经营。
5.TOTALINVESTMENTANDREGISTEREDCAPITAL5.投资总额和注册资本
5.1TotalInvestmentAmount5.1投资总额
ThetotalamountofinvestmentrequiredbytheCompanyispresently
estimatedbythePartiestobe[totalinvestmentamount].
双方目前估计合营公司所需的投资总额为[]。
5.2RegisteredCapitalAmount5.2注册资本
TheCompany'
sregisteredcapitalshallbe[registeredcapital
amount].合营公司注册资本为[]。
5.3ContributionstoCapital5.3出资
(a)PartyA'
scontributiontotheregisteredcapitaloftheCompany
shallbe[PartyAregisteredcapitalcontribution],representinga
[PartyAequitysharepercentage]shareoftheregisteredcapitalof
theCompany.(a)甲方对合营公司注册资本的出资为[],占合营公司注册资本份额的百分之[]。
(b)PartyB'
scontributiontotheregisteredcapitaloftheCompanyshallbe
[PartyBregisteredcapitalcontribution],representinga[PartyBequityshare
percentage]shareoftheregisteredcapitaloftheCompany.(b)乙方对合营公司注册资本的出资为[],占合营公司注册资本份额的百分之[]。
5.4PaymentofRegisteredCapital;
ConditionsPrecedent5.4
注册资本的缴付;
先决条件
(a)SubjecttoArticle5.4(c)below,eachPartyshallmakeitscontributiontothe
registeredcapitaloftheCompanyinaccordancewiththeschedulesetforthinScheduleC.(a)
在遵循以下第5.4(c)条规定的前提下,每一方应按照附录三中规定的时间表及条件缴付其认缴的注册资本。
(b)SubjecttoArticle5.4(c)below,intheeventthataPartyfailstomake
itscapitalcontribution,inwholeorinpart,inaccordancewiththeprovisionsofthis
Contract,suchPartyshallbeliabletopaysimpleinteresttotheCompanyatarateequalto
[defaultinterestrate]perannumontheunpaidamountfromthetimedueuntilthetime
thefulloutstandingamountincludingpenaltyinterestispaidtoandreceivedbytheCompany.
(b)
在遵循以下第5.4(c)条规定的前提下,如果一方未依照本合同的条款全额或部分出资,则该方应就欠缴的出资额按年利率[
]的单利向合营公司支付罚息,计息期为该笔出资的应缴日期至该笔出资及罚息全额支付,并由合营公司收到之日。
(c)NeitherPartyshallhaveanyobligationtomakeitscontribution
totheCompany'
sregisteredcapitaluntilithasreceivedeachof
thefollowingdocuments:
(c)在一方收到以下各份文件之前,该方没有向合营公司缴付出资的义务:
(i)acopyoftheApprovalLetterand