天才调酒师学习笔记Word文档下载推荐.docx
《天才调酒师学习笔记Word文档下载推荐.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《天才调酒师学习笔记Word文档下载推荐.docx(6页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
(14:
15)
クマ:
原本是“熊”的意思,这里是用“クマ”以比喻的手法来形容像熊一样黑黑的“黑眼圈”。
它是现在的年轻女性用词,显得比较可爱。
•招かれざる客だという事はわかってるんだ。
(23:
14)
招かれざる客:
这里的“…ざる”是“…不”的意思,是否定助动词“ざり”的连体形,它的意思等同于“しない”,所以这里的“招かれざる客”根据字面翻译意思就是“不请自来的客人”,也就是表示为“不速之客”。
•また一から出直します。
(02:
03)
出直し:
“でなおす”的名词形式,其解释主要用法主要有以下两种:
1)表示“重新开始”,如:
明日出直してくる。
/明天重新再来。
2)表示“回来再去”,原文台词就是这个意思。
•和三盆です。
(06:
44)
和三盆:
一般也简称为“三盆”,它是日本采用传统方法精制的结晶颗粒细白糖。
这种白糖精工细作,产量低,现在仍然属于高档白糖,主要用于制作日式的点心。
日本人过去还把中国产的精制糖称为“唐三盆”,它与“和三盆”相对应。
•あの人の店はいわゆるVIPばかりが集まる会員制だ。
(09:
いわゆる:
这是一个连体词,它是由「言う」的未然形后接古语助动词「ゆ」的连体形,解释为“所谓、一般人说的、大家常说的”。
需要注意的是,“いわゆる”之后所要描述的所谓的话题对象也经常用双引号标识出来。
如:
彼らのいわゆる「成功」は意味がない。
/他们所说的“成功”没有什么意义。
•まあ、他もいろいろ見つつね。
(13:
28)
見つつ:
这里是“見る+つつ”的用法。
“つつ”作为接续助词,主要有以下几种用法:
1)以「つつ+ある」的形式出现,表示动作和作用的持续,翻译为“正在、在……中”:
この絵は描きつつある。
/这幅画正在绘制过程中。
2)翻译为“一边……一边……、同时”,表示两个动作同时进行。
本句台词就是此用法,因此本句台词中的“見つつ”翻译为“同时看”。
3)表示“却、还是”,如:
心配をかけつつ出かける。
/虽然很担心,但还是出去了。
•案外いい加減なんだ、佐々倉さんって。
(20:
加減:
读作“かげん”,这个词的用法很多,也是经常会碰到的日语常用词。
当它作为名词的时候,主要有以下几种用法:
1)单纯指数学上的加减法。
2)表示“调节、调整”,如:
温度を加減する。
/调节温度。
3)表示“事物的情况、程度、状态”,如:
加減がいい。
/身体好。
4)表示“偶然的因素、微妙的原因”,如:
陽気の加減。
/时令的关系。
此外,“加減”也可以作为结尾词使用,具体情况有如下几种:
1)表示“情况程度”,如:
ばかさ加減。
/糊涂的程度。
2)表示“正好的程度”,如:
飲み加減のスープ。
/味道正好的汤。
3)表示“稍微、一点儿”,如:
うつむき加減に歩く。
/稍微低着头走。
•バーテンダーは一日にしてならず。
(47:
29)
ならず:
翻译为“并不是”。
通常接在“する”之后形成「する+ならず」的用法。
本句台词应当是从“ローマは1日にしてならず”这句话衍生而来的,即“罗马(伟业)不是一日建成的”,因此,本剧台词翻译为“调酒师不是一日就能练成的”。
实用口语讲解
•犬も歩けば、猫も歩く…(01:
33)
犬も歩けば、猫も歩く:
这句谚语等同于“犬も歩けば、棒にあたる”,它可以表示“多嘴惹祸,树大招风,祸福皆因强出头”,也可解释为“走在外面常常会交到好运”。
在本句台词中表示的是后者的意思,即“人就跟猫狗一样,在外面散步的时候,偶尔就会遇到好运。
”
关于动物的谚语,日语中也有很多,在这里我们举一些例子:
1)猫に小判(こばん):
对牛弹琴,没有作用。
2)馬の耳に念仏(ねんぶつ):
当做耳旁风
3)魚(うお)心あれば水心:
两厢情愿
4)猫の手を借りる:
形容非常的忙,忙到连猫的手都要借来用。
•力業で結婚まで持っていきそう。
25)
力業(ちからわざ):
本意解释为“力气活儿、体力劳动”,这里引申为“凭借自己的力量,尽力的去工作劳动”的意思。
•変よね、来年には大台にのるっていうのに。
(19:
49)
大台(おおだい):
一般是用作日本证券市场等以100日元为单位表示的行情大关,或者是用来表示金额、数量的大界限。
在本句台词中偏指数量上的大界限,也就是“年龄大了”的意思。
•
超スピード婚ですし。
(21:
04)
スピード婚:
「スピード結婚」的简略形式,它是“闪电结婚”的意思,也就是通常所说的“闪婚”。
还有一种说法是“電撃結婚(でんげきけっこん)”或是“電撃移籍(でんげきいせき)”。
同理,闪电离婚也可以叫做“電撃離婚(でんげきりこん)”或者“スピード離婚”。
一般照常理来说,都是说闪婚的比较常见,而且日本人认为离婚是一件不怎么光彩的事情,表示着自己家里的不和睦,因此不怎么用“スピード離婚”的说法,所以「スピード婚」就只代表「スピード結婚」了。
•
いつもの食いっぷりはどうした?
(29:
38)
食いっぷり:
表示为“吃相”。
「ぶり」汉字写作「振り」,它作为后缀时可以表示“事物的状态、样子、存在方式”等,如:
1)生活振り/生活状况。
2)話し振り/说话的样子。
いつもいらっしゃるたび五木さんは…。
(43:
08)
たび:
这里的「たび」汉字写作「度」,作为数量词表示“反复的次数”或者“每次”的意思。
这句台词的「たび」是表示后者。
•新しく付き合った呉服屋の御曹司速攻で振られたんだって。
(01:
41)
呉服屋(ごふくや):
「呉服(ごふく)」是专指以丝绸为面料的高级和服。
古代日本平民服饰因受东吴传来的编制缝纫风格影响较深,故称为“吴服”,用棉布做的和服则用“太物(ふともの)”来称呼。
而贵族的服装则受之后的唐朝影响更深,称为“唐服”。
自江户时代起吴服的样式和今天的和服已相差无几,因此现在这两种概念已几乎重叠。
很多和服店招牌上会写着“呉服屋”,其实卖的就是和服。
御曹司(おんぞうし):
也可称为「御曹子」,两词读音相同。
古时指的是那些公卿贵族的长子,而对于平家王族而言,就是对源氏嫡系长子的尊称。
现代则指的是名门子弟。
•うん。
昔なフラフラしてるやつの事を「フーテン」と、まあ軽蔑して呼んだんだが。
(11:
46)
フーテン:
汉字写作「瘋癲(ふうてん)」,它有很多种解释,可以解释为“精神上的疯癫”,也有一种解释是指“二流子,没有固定职业、在街上游手好闲的人”,本句台词中的该词是后者的意思。
另外,剧中由「フーテン」一词衍生出「バーテン」一词,引申一下可以解释为“二流调酒师”,或者是稍带轻蔑口气的“调酒的”。
•もっと心広く持てば?
(19:
21)
持てば:
动词「持ってれば」的假变形,因为口语的音变而变成了「持てば」,表示“持有、拥有”的意思,因此本句台词就翻译为“难道不能拥有更广阔的心胸吗?
”。
•3年前
加瀬さんは店をたたんでフランスへ行った。
50)
たたん:
汉字写作「畳ん」,是「畳む」的变形。
「畳む」用法有以下几种:
1)表示“叠、折”,这个是最常见的意思,如:
ふとんを畳む/叠被褥
2)表示“关上、合上”,如:
傘を畳む/合上伞
3)表示“关闭、收拾、停业、歇业”,如:
店をたたむ/关店
4)前面接上「胸に」,表示“藏在心里”,如:
万事胸にたたんでおく/什么事都藏在心里。
5)表示“杀掉、结果掉、干掉”,如:
まずあいつからたたんでしまおう/先把那个家伙干掉吧。
•ああ はいよ。
朝定一丁。
(25:
06)
一丁:
「丁(ちょう)」作为数量单位时,一般有以下几种用法:
1)指书的页数(书的正反两面算一页)
2)用于料理方面的计数,表示“块”(计算豆腐的数量)、“碗”、“份”,如本句台词的「朝定一丁」就是指“早晨定餐一份”。
此外,有时它也可以用于计算手枪、蜡烛、轿子等的数量,但这不是很常见的用法。
•今のお前じゃあ病気にさせてしまう。
(36:
…てしまう:
与「~てしまった」相同,而且「~てしまった」的形式更加常用。
主要用法有以下几种:
1)表示“已经如何”或者“事情结束”,如:
400ページもある小説を一晩で全部読んでしまった。
/(我)将一本400页的书一晚上读完了。
2)表示一种后悔、遗憾的心情,如:
きのう買ったカメラがもうこわれてしまった。
/昨天才买的照相机就被弄坏了。
本句台词中该词是表示第一种意思。
•ダメダメ。
マザコンよ、あれ。
(01:
マザコン:
全称为「マザーコンポレックス」,就是所谓的“恋母情结”,指一个人对于母亲的强烈爱慕之情,无法决定自己的行动并明显被母亲的感情和思想所左右。
在「コン」前面加上一些名词组成的词组,通常可以用来形容某个人对某种事物有强烈喜爱感,如:
チェックコン/格子控(对带格子花纹的事物很喜欢)
另外拓展一个词语叫做「フェチ」,它的全称是「フェティシズム」,与「コン」意思相近,但是词语色彩偏贬义,多指人们的癖好。
じじフェチ/老头癖
•最近 どんどん現実 つきつけられて…。
01)
つきつけられて:
原型为「つきつける」,汉字写作「突きつける」。
这个一段他动词表示的意思有以下两种:
1)表示把某物放在眼前、摆在眼前,如:
証拠を突きつける/把证据摆在眼前。
2)表示(以强硬的态度)提出某事或要求等,如:
抗議文を突きつける/提出强硬抗议。
•素敵な味ですから飲まず嫌いは もったいないかと。
(24:
と:
「と」作为格助词的用法表示“和”或“跟……在一起”的意思比较常见,而这句台词将「と」放在句尾则表示的是一种说话的癖好,常常为年轻人使用,翻译时可不用解释。
私の生き方にぴったしだし。
(31:
43)
ぴったしだし:
这个词是「ぴったり」的音变,在这里表示“符合、合适”的意思,除了这个意思之外,「ぴったり」还有以下用法:
1)表示“紧、紧密、严实”。
窓をぴったりしめる/把窗户关得严严实实。
2)表示“说中、猜中”。
一度でぴったりと当てる/一下子就猜中。
3)表示“急速停止、完全停止的状态”。
雨がぴったりやむ/雨一下子停了。
ずっと引きずって、生きていくつもりですか。
(41:
引きずって:
原型为「引きずる(ひきずる)」,表示“拖着、带着、拖延”的意思。
この仕事を来週まで、引きずる。
/把这个问题拖延到下个星期。
•運悪く階段から落っこってさあ、このザマだよ(42:
48)
ザマ:
「様(さま)」的音变,汉字也可写作「様」,或者是「態」也可以。
大家所熟知的「様(さま)」是对他人的尊称,而这里的「ザマ」则是一种俗语,表示嘲笑别人的样子和姿态时候的用语,解释为“丑态、狼狈的样子”,或者表示“活该、自作自受”。
如:
1)このざまはどうしたことだ。
/你怎么弄成这个狼狈相?
2)いいざまだ!
/活该!
大快人心!
来週から始まるフランスフェアの目玉が、山之内シェフの料理なんだけどおじいちゃん困ってて…。
(09:
58)
目玉(めだま):
原意指“眼珠、眼球”,引申义则有以下两种:
1)挨骂,挨训斥。
大目玉を食う/受到申述
2)吸引人的中心事物,热门货。
目玉番組/压台节目
本句台词使用的就是引申义的第二种含义,另外,推荐大家记住这个短语:
目玉の黒いうち
有生之年
•ブリ照りはね、みりんが命。
36)
みりん:
汉字写作「味醂」,日本调味料之一,它是一种类似米酒的甜料酒,含有10%的酒精,由甜糯米加上酒曲酿成。
味醂中富含的甘甜及酒味,能有效去除食物的腥味,同时充分引出食材的原味,是照烧类料理时不可或缺的调味料。
另外,味醂还具有紧缩蛋白质,使肉质变硬的效果,如果怕菜煮出来太软糊,要早点加;
相反的如果怕菜太硬柴,则要晚点加。
烹调时加入味醂还能增添光泽,使食材呈现更可口的色泽。
•葛原は悲しみのあまり、酒を憎んだ。
42)
あまり:
这里的「あまり」接在名词或形容词、形容动词和动词连体形+の的形式后面,表示因为某个事情的程度过高而导致了后项的结果,相当于汉语中的:
“因为太过于……所以……”的意思。
驚きのあまり口もきけない。
/因为过于惊讶而说不出来。
本句台词则翻译为:
因为葛原伤心过度,所以对酒产生了憎恨。
•冴えないね!
10)
冴えない:
这是一个固定用法的词语,表示人或其他生物无精打采的样子。
•ちょっとやそっとじゃ太刀打ち出来ないよ。
(28:
太刀打ち(たちうち):
原本从字面意思来讲是表示“拿大刀厮杀、拔刀交战”,后引申为“竞争、争胜负”的意思。
太刀打ち出来ない/争不过