CATTI三级笔译实务全部试题真题及答案汇总_精品文档.docx

上传人:b****1 文档编号:208395 上传时间:2022-10-06 格式:DOCX 页数:64 大小:396KB
下载 相关 举报
CATTI三级笔译实务全部试题真题及答案汇总_精品文档.docx_第1页
第1页 / 共64页
CATTI三级笔译实务全部试题真题及答案汇总_精品文档.docx_第2页
第2页 / 共64页
CATTI三级笔译实务全部试题真题及答案汇总_精品文档.docx_第3页
第3页 / 共64页
CATTI三级笔译实务全部试题真题及答案汇总_精品文档.docx_第4页
第4页 / 共64页
CATTI三级笔译实务全部试题真题及答案汇总_精品文档.docx_第5页
第5页 / 共64页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

CATTI三级笔译实务全部试题真题及答案汇总_精品文档.docx

《CATTI三级笔译实务全部试题真题及答案汇总_精品文档.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《CATTI三级笔译实务全部试题真题及答案汇总_精品文档.docx(64页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

CATTI三级笔译实务全部试题真题及答案汇总_精品文档.docx

2017年5月全国翻译专业资格(水平)考试英语三级《笔译实务》试卷

Section1:

English-ChineseTranslation(50points)

TranslatethefollowingpassageintoChinese.

Improvedhumanwell-beingisthegreatesttriumphofmodernera.Theageofplentyhasalsoledtoanunexpectedglobalhealthcrisis:

twobillionpeopleareeitheroverweightorobese.Developedcountrieshavebeenespeciallysusceptibletounhealthyweightgain.However,developingcountriesarenowfacingasimilarcrisis.Obesityrateshavepeakedinhighincomecountriesbutareacceleratingelsewhere.ThecombinedfindingsoftheWorldHealthOrganisationandtheWorldBankshowedthatin2016Asiawashometohalftheworld’soverweightchildren.OnequarterwereinAfrica.

Thiscrisiswilltestthepoliticalresolveofgovernmentsthathavefocusedonendinghunger.Thesegovernmentsmustunderstandthatthefactorsmakingcitiesconvenientandproductivealsomaketheirresidentspronetoobesity.Urbanitesenjoyavarietyofculinaryoptions.Internationalfastfoodchainsareflourishingindevelopingcountries.Thehealthrisksofsuchdietsarecompoundedbythesedentarylifestylesofurbandwellers.People’sleisuretimeisalsobeingoccupiedbytelevision,moviesandvideogamesinthegrowingnumberofhouseholds.

Thealarmingimplicationofthesetrendsisthatdevelopingcountriesmaybecomesickbeforetheygetrich.Thatsicknessmay,inturn,cripplehealthsystems.TheyearlyhealthcarecostsinSoutheastAsiaofobesity-relatedcomplicationslikediabetesandcardiovasculardiseasearealreadyashighasUS$10billion.Suchdiseasesareanaddedburdenoncountriesalreadystrugglingtomanageprimaryhealthcareneeds.

Policiesrelatedtotaxation,urbandesign,educationandthepromotionoffoodsystemsmayhelpcontrolobesityatalowercostthaneventualmedicaltreatmentforanincreasinglyoverweightpopulation.Somegovernmentshavealreadyexperimentedwithdirectinterventionstocontrolobesity,suchastaxationonunhealthyfoodsanddrinks.Thailand,Brunei,andSingaporehaveadoptedsodatax.SouthAfricaislikelytointroduceasugartaxbeginninginApril2018.ThecityofBerkeleyinCaliforniarecognisesthattaxesalonearenotenoughtoaddressobesity.Proceedsfromthecity’ssugartaxareusedtosupportchildnutritionandcommunityhealthprogrammes.Thisunderscorestheimportanceofeducation.

Thereisalsopromiseinmanyinitiatives.Urbandesignholdssignificantpowertoreshapelifestylepatternsandpublichealth.Improvingtheattractivenessofpublicspacecandrawresidentsoutoftheircarsandlivingrooms.ArecentstudyofurbanneighbourhoodsinShanghaiandHangzhoufoundthatresidentslivinginwalkableneighbourhoodsarehealthierthanresidentslivinginlesswalkableneighourhoodsinurbanChina.Finally,healthierlifestylesbeginingrocerystoreaisles.

Governmentsshouldencouragetighterconnectionsbetweenagriculturalproductionsystems,urbangrocersandfoodvendors.Suchinitiativescanalsohelpurbanresidentsbetterunderstandthemechanicsoffoodsourcing.Thisraisesawarenessabouttherelationshipbetweennaturalfoodsandhealthylifestyles.Combiningcontrolsonunhealthyfoodswithpoliciesthatincentivisehealthyeatingandactivelifestylesisimportantfordevelopingcountriesfrombothaneconomicandsocialpointofview.ToquotetherecentGlobalNutritionReport,“Reducingobesitywillboostglobaldevelopment.”

Section2:

Chinese-EnglishTranslation(50points)

TranslatethefollowingpassageintoEnglish.

煤炭是地球上储量最丰富的能源,但目前反对使用煤炭的声浪日益高涨。

煤炭巨大的碳排放量引起气候变化,从而引起公众的担忧,煤炭与其他能源相比竞争力下降。

以美国为例,页岩油气的出现造成部分煤炭因价格过高而被排挤出市场。

美国去年煤炭需求接近9.2亿吨,由于天然气价格下跌,今年煤炭需求将减少6000万吨到8000万吨。

数据显示,煤炭满足了全球约30%的能源需求,供应了40%的电力。

在人口第一和第二大国的中国和印度,煤炭所满足的能源需求比例高达70%左右。

中国的煤炭消费量在去年已经下降,煤炭进口下滑了11%,这是10年来的首次下降。

中国的经济增速已经放缓,同时也做出极大努力减少煤炭的使用以减少污染。

由于燃煤发电厂没有满负荷运行,再加上煤炭供应充足,造成国际煤炭价格被压低。

煤出口价格从去年的峰值下跌了约60%。

2016年11月全国翻译专业资格(水平)考试英语三级《笔译实务》试卷

Section1:

English-ChineseTranslation(50points)

TranslatethefollowingpassageintoChinese.

HarperLeewasanordinarywomanasstunnedasanybodybytheextraordinarysuccessof“ToKillaMockingbird.”

“Itwaslikebeinghitovertheheadandknockedcold,”Lee—whodiedFridayatage89,saidduringa1964interview.“Ididn’texpectthebooktosellinthefirstplace.IwashopingforaquickandmercifuldeathatthehandsofreviewersbutatthesametimeIsortofhopedthatmaybesomeonewouldlikeitenoughtogivemeencouragement.”

“ToKillaMockingbird”maynotbetheGreatAmericanNovel.Butit’slikelythemostuniversallyknownworkoffictionbyanAmericanauthoroverthepast70years,Leewascitedforhersubtle,gracefulstyleandgiftforexplainingtheworldthroughachild’seye,butthesecrettothenovel’songoingappealwasalsoinhowmanybooksthissinglebookcontained.

“ToKillaMockingbird”wasacoming-of-agestory,acour

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 教学研究 > 教学案例设计

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1