巧用汉语四字格.docx

上传人:b****1 文档编号:2067017 上传时间:2022-10-26 格式:DOCX 页数:19 大小:42.55KB
下载 相关 举报
巧用汉语四字格.docx_第1页
第1页 / 共19页
巧用汉语四字格.docx_第2页
第2页 / 共19页
巧用汉语四字格.docx_第3页
第3页 / 共19页
巧用汉语四字格.docx_第4页
第4页 / 共19页
巧用汉语四字格.docx_第5页
第5页 / 共19页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

巧用汉语四字格.docx

《巧用汉语四字格.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《巧用汉语四字格.docx(19页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

巧用汉语四字格.docx

巧用汉语四字格

第二节巧用汉语四字格词语

四字格是中国语言艺术的结晶,它是中国古典文籍中重要的叙事表情形式。

虽然古文作为一种文化传递载体已不具鲜活力,但四字格表达结构却得以在白话文中耀耀生辉。

汉语拥有纷繁的“四字格”词组。

它涵意深刻,构型短小,生命力旺盛,表现力强。

四字格有两大类(冯树鉴,1995:

304):

一类是汉语成语,因袭定型,词序固定,不能随意拆散或组合;另一类是普通词语,结构松散,可以根据一定的语境灵活组合。

本节所讲的“四字格”词组,是广义的概念,包括成语和非成语。

从内容上讲,“四字格”词组言简意赅;从形式上讲,它整齐均称;从语音上讲,它顺口悦耳。

由普通词语形成的“四字格”比用五字词语和三字词语要精彩得多,如“振笔疾书”、“满脸堆笑”、“洗劫一空”。

“四字格”在译文中如果运用得当,不但使译文大为增色,而且能发挥“锦上添花”的作用。

朗读起来抑扬顿挫,起落跌宕,可以享受语音上的和谐美感。

这种通过增强音感给人留下深刻印象的效果,是普通的二字词组、三字词组或五字词组、六字词组所不能得到的。

但要注意的是,原文语言正规、行文流畅,尤其是在使用对偶、排比和平行结构等情况下,我们可用四字格来传达原文的语言效果。

在译文中运用四字格时,我们还必须充分考虑到感情色彩、语言特征、人物塑造等方面的问题。

一.使用“四字格”词组的语言优势

1)有助于笔墨经济,以少胜多

“四字格”词组是经过反复锤炼、相沿习用而成型的。

寥寥四字,言简意赅。

在忠实于原文的内容和风格的前提下,恰当采用,译文就显得凝炼、贴切,具有高度的概括力。

[1]Overthepastseveralweeks,shehadgrownincreasinglyrestless.

过去几周,她越来越六神无主。

[2]Scientificexploration,thesearchforknowledgehasgivenmanthepracticalresultsofbeingabletoshieldhimselfthecalamitiesofnatureandthecalamitiesimposedbyotherman.

科学的探索,知识的追求,使人类获得了避免天灾人祸的实力。

评析:

原句末11个词,译成四字格“天灾人祸”,何其精炼贴切。

[3]ThenationatlargewasexhaustedfromthesearingeffectsoftheCivilWarandReconstruction.

由于南北战争和“重建”造成的百孔千疮,举国上下被搞得筋疲力尽。

[4]WithtenyearsofSorbonneandtheprospectofaNobel,Pierrewasarisingstarinthegalaxyofscientists.

皮埃尔居里在巴黎大学任教十年,并有希望获得诺贝尔奖金,因而在科学界名流中是后起之秀。

评析:

arisingstar如译为“正在成长的名家”,不免啰嗦。

[5]Thefactthataplaneisupintheairandcannotstopifanythinggoeswrong,makesitperhapsamatteroflifeordeaththatitsperformanceisabsolutelydependable.

飞机在空中飞行时,如果任何部件发生故障,它是不能停下来的,因此,其性能必须绝对可靠,这是一个生死攸关的问题。

评析:

在科技翻译中同样可以运用“四字格”。

关键在于它能否忠实于原文。

[6]Thelistofchiralobjectscouldgoon,butexamplesoftwokindsofsea-shellstellthestory.

手性物不胜枚举,但以两类海贝为例,即可盖其全貌。

评析:

两个“四字格”正确、贴切地表达了用其它字眼难以表达的原文含义。

2)有助于译文通顺流畅,雅俗交融

由于英汉语表达习惯迥然不同,对号入座的死译,常违反汉语表达的“约定俗成”,使译文生硬别扭,难以达到确切和通顺。

因此,根据上下文的内在联系和关联,由表及里,恰当运用“四字格”,就能收到良好的效果。

[7]Eisenhowerlaterrecalled,whenMacArthurfeltslightedhewascapableofexpressinghimselfin“anexplosivedenunciationofpolitics,badmanners,badjudgment,brokenpromise,arrogance,unconstitutionality,insensitivity,andthewaytheworldhadgonetohell.”—WilliamManchester,TheGloryandtheDream

艾森豪威尔后来回忆往事时说,只要麦克阿瑟感到有人对他不够尊重,就“发起脾气来,破口大骂人家好耍权术,不懂礼貌,乱出主意,出尔反尔,狂妄自大,违反宪法,神经迟钝,麻木不仁,如今世道真是见鬼,等等。

评析:

译文中连接使用八个四字格。

[8]WartimeMarseilleswassuchabubblingstewofpoliticaldouble-dealing,financialcorruption,racialandnationalistcrisscrossings,refugeeagoniesandtragedies,andMediterraneanfinaglingdatingbacktoPhoeniciantimes,thatcomparedtoGaither’sdailygrind,melodramasandspyyarnspaled.-–HermanWouk,WarandRemembrance

战争年头的马赛本来就已成一锅上下翻腾的大杂烩:

政治上狗苟蝇营,钱财上的巧取豪夺,种族和国籍的混淆纠缠,离乡背井的难民们的苦难和悲剧,以及从腓尼基人时代以来就已盛行在地中海沿岸的尔虞我诈、勾心斗角,所以和盖瑟的例行公事相比起来,什么离奇曲折的剧情和阴险诡谲的故事都要黯然失色。

评析:

译文中用了十一个四字格。

这些四字格既忠于原文,也显得异常生动,更加有效地表达了原文的意义。

试想,假如把这些四字格都改换成参差不齐的二字、三字、五字或六字词组,那么译文的表达效果就必然要逊色得多。

[9]Inthesavagefighting,Germanyitselfwaslaidwaste,thetownsandcountrysideweredevastatedandravished,thepeopledecimated.—WilliamManchester,TheGloryandtheDream

德国全境受到了野蛮战争的洗劫,市廛萧条,田野荒芜,生灵涂炭,十室九空。

[10]DrewPearson,athirty-four-year-oldreporter,describedthemas“ragged,weary,andapathetic,”with“nohopeontheirfaces.”--WilliamManchester,TheGloryandtheDream

有一位三十四岁的记者,名叫德鲁·皮尔逊,他描写那些退伍军人,说是“衣衫褴褛,筋疲力尽,神情木然,满脸愁容。

[11]OneofEisenhower’sfriendswasMoseley,whomEisenhowerlaterdescribedas“abrilliant”and“dynamic”officer“alwaysdelvingintonewideas.”--WilliamManchester,TheGloryandtheDream

莫斯利是艾森豪威尔的朋友。

艾森豪威尔后来说他是个“才气横溢”、“生气勃勃”、“富于创见”的人。

[12]Hewascanny,openhanded,brisk,candid,andmodest.--WilliamManchester,TheGloryandtheDream

他为人聪明大方,生气勃勃,忠厚耿直,谦虚谨慎。

[13]Althoughlonelyinanewland,Matzeligerwasdescribedbyhisfellowworkersandstudentsascheerful,ofafriendlynature,honest,andmodest.

虽然马泽利格单身一人,又生活在异乡客地,但正如他的同事和学生所描述的那样,他为人活泼开朗,温文尔雅,诚实谦虚。

[14]SincemodernWesterncultureishighlydiverse,somethingthathasfadedcompletelyfromonesegmentofasocietycanstillflourishinanother.

鉴于现代西方文化千差万别,有些事物在某个社会的一部分地区已经完全销声匿迹,而在另一部分地区可能仍然方兴未艾。

[15]Albert’sthoughtswhirled,andhewasthrilledandexcited.Forthefirsttime,hesensedthattherewerethingsinnaturecouldnotbeenseen,couldnotbetouched,couldhardlybeimagined.

阿尔伯特思潮起伏,心情激动。

他第一次意识到自然界里还有看不见、摸不着、几乎不可思议的东西。

3)有助于译文生动活泼,形象鲜明

“四字格”成语,很多是凭借一定的积极修辞手段而构造的,以实指虚,具体生动,形象鲜明。

运用恰当,有助于再现原文的语感、情态和形象,增加译文的感染力。

[16]Youmayhavereadstoriesinwhichtheherogetsintohisspaceshipand“blastsoff”intotheouterreachesofspacewithoutaworryaboutfuel.

你大概读过这样一些故事吧。

它们描写一位英雄坐上飞船,“风驰电掣”,直冲九霄云外,毋须为燃料担心发愁。

[17]Manymenhaverecognizedthesimilarityofplantstothebehaviorofanimals,andhavedreamedwistfully,butforlornly,uponsomemethodorsourceofrejuvenationsuchasPoncedeLeonsoughtintheFountainofYouthseveralcenturiesago.

许多人认为,植物的习性与动物相似,于是梦寐以求地去探求什么“返老还童”的“灵丹妙药”,就像数百年前彭斯·德·利昂在青春泉祈求仙水一样,结

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 自然科学 > 数学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1