软件汉化教程.docx
《软件汉化教程.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《软件汉化教程.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
软件汉化教程
初识资源
『资源简介』
软件界面上的各种文字、图像、图标等,在编程的时候根据特定的格式分门别类地存放在软件里面,这些特定的格式就叫“资源”(Resource)。
软件资源分为标准资源和非标准资源(简称非标),标准资源通常可以通过PE类资源查看工具(如:
PEExplorer、ResScope等)可视化查看编辑(VB除外),而非标目前还无法实现可视化预览。
特别注意的是VB程序资源比较特殊,上述分类概念不适用,但汉化人一般把VB窗体汉化器等提取的窗体资源称为标准资源,而通过点睛字符替换器提取的VB字串、Unicode字串和ASCII字串均称为非标。
常见的标准资源通常有Bitmap(位图)、Menu(菜单)、Dialog(对话框)、String(字符串)、RCData(RC-数据)、Cursor(光标)、Accelerator(加速器)、Icon(图标)、Version(版本)、Toolbar(工具栏)、Form(窗体),其中RC-data多见于Delphi程序中,Form多见于VB程序中。
非标资源主要包括ASCII字串、Unicode字串两大类。
标准资源汉化后,在软件界面或调用信息时显示、但又不出现在上述标准资源中的字串多数属于非标资源。
『汉化资源分布』
由于编写软件所使用的编程工具不同,软件中的汉化资源发布位置也不尽相同,常见如下:
1.VC类标准资源 由MicrosoftVisualC++编写,汉化资源一般分布于Menu、Dialog、String等;
类标准资源 由BorlandDelphi编写,汉化资源一般分布在Rcdata和String中;
类标准资源 由MicrosoftVisualBasic编写,汉化资源一般出现在Form窗体中;
3.非标资源 Unicode字串和ASCII字串,后者又可细分为VB字串、Delphi字串和其他ASCII字串。
非标资源不出现标准资源中,需要专门的工具才能提取到。
4.语言文件 一类特殊的文件,扩展名随作者定,多数为文本格式,常见的文件类型有*.ini、*.lng、*.dll,语言文件根据不同软件,分布的位置不定,有的在安装目录根目录下,有的语言文件夹中(如:
language、Lang、Lan等)。
详见本人2006年写的这篇文章:
『学习任务』
汉化目标:
请列出示例文件中的资源类型及汉化资源分布
下载示例文件
『参考答案』
001的标准资源有Bitmap、Dialog、String、Icon、Version,非标资源只含ASCII字串,汉化资源发布:
标准资源集中于Dialog、String和Version中,可用Sisulizer或Passolo等工具汉化,非标为ASCII字串,可用点睛字符替换器或CXA提取汉化。
002为语言文件,在Language文件夹下,扩展名为lng,文本格式,可以用Passolo自定义解析规则汉化。
003为VB程序,标准资源在VB窗体中,非标资源为VB字串,可用VBLocalize汉化。
004为Delphi程序,标准资源主要集中于RC-data和Version中,但Dialog需要修改字体属性;非标为Delphi字串。
汉化工具
『汉化工具简介』
软件汉化就是使用专门工具对外文版的软件资源进行读取、翻译、修改、回写等一系列处理,使软件的菜单、对话框、提示等用户界面显示为中文,而程序的内核和功能保持不变的过程,完整的汉化大致要经过侦壳、脱壳、预处理、翻译、编译、测试、修正、发布8个步骤。
这里的专门工具就是狭义上的汉化工具,特指标准资源和非标资源汉化工具,如Passolo、Sisulizer、点睛字符替换器等。
广义上的汉化工具指汉化流程中用到的各类工具软件,可谓五花八门。
熟练应用各类的汉化工具是汉化人学习汉化的基本技能之一。
汉化工具选用原则大体上如下:
1).根据使用目的有针对性地选用工具;
2).最好带字典功能,提高汉化翻译效率;
3).同类工具软件,由个人使用习惯选择使用。
『学习任务』
实训目标:
请将列出下面汉化工具的主要用途及特点(乱序排列)
(1)Radialix
(2)UltraEdit(3)Athena-A(4)Resscope(5)UPXShell
(6)NSIS(7)StringManager(8)Passlo(9)AutoFontSet(10)Sisulizer
(11)灵便汉化编辑器(12)VBLocalize(13)FreeRes(14)PE-scan(15)DictionaryHelper
(16)ExeinfoPE(17)点睛字符替换器(18)ResHacker(19)INNOsetup(20)FantasyEditor
(21)PEiD(22)CodeFusion(23)UniversalExtractor(25)ImportREC
(26)PatchMaker(27)FixRes(28)GetVBRes(29)CXA(30)ArmaG3ddon
『参考答案』
(1)Radialix-主汉化工具,可以汉化标准资源和非标资源,但目前稳定性有待完善;
(2)UltraEdit-16进制编辑器,用于非标汉化辅助工具;
(3)Athena-A-海子开发的非标汉化工具,特色是具有挪移字符串和字典提取等功能。
(4)Resscope-标准资源辅助工具,用于标准资源后期修正;
(5)UPXShell-UPX加壳与脱壳工具;
(6)NSIS-安装包制作工具;
(7)StringManager-非标汉化工具;
(8)Passlo-主汉化工具,汉化标准资源,特点是拥有强大的自定义解析规则;
(9)AutoFontSet-非标字串字体修改工具
(10)Sisulizer-主汉化工具,汉化软件标准资源
(11)灵便汉化编辑器-非标汉化辅助工具,与点睛字符替换器是个经典的组合;
(12)VBLocalize-VB汉化主程序,可以汉化VB的标准资源和非标字串;
(13)FreeRes-资源处理工具,强制释放软件中可编辑的资源;
(14)PE-scan-侦/脱壳工具,可以脱一下常见的壳(低版本);
(15)DictionaryHelper-字典转换工具,支持常见几种工具的字典文件互相转换;
(16)ExeinfoPE-侦壳工具
(17)点睛字符替换器-非标字串主汉化工具,可以与灵便汉化编辑器配合使用;
(18)ResHacker-资源查看、修改、反编译软件,标准资源汉化辅助工具,但不支持Delphi程序;
(19)INNOsetup-安装包制作工具,功能强大;
(20)FantasyEditor-字典转换工具,支持多种字典文件互相转换;
(21)PEiD-最常用的侦壳工具
(22)CodeFusion-补丁制作工具
(23)UniversalExtractor-万能解包工具
(25)ImportREC-导入表修复工具,用于软件汉化资源修复;
(26)PatchMaker-补丁制作工具
(27)FixRes-资源处理工具
(28)GetVBRes-VB标准资源汉化工具
(29)CXA-非标资源主汉化工具,与点睛功能相似,各有所长;
(30)ArmaG3ddon-穿山甲壳的自动脱壳工具;
加壳与脱壳
植物有壳,动物有壳,软件亦然。
常见的三种壳:
压缩壳、保护壳、捆绑壳。
壳的用途:
(1)保护版权信息-不让别人随便更改作者版权信息;
(2)减小程序体积-方便存储、传输、使用;(3)黑客界给木马等软件加壳,主要为躲避杀毒软件。
常见的加壳工具:
常见的脱壳工具:
常用的侦壳工具:
PEiD、StudPE、PEscan、ExEinfoPE等
『学习任务』
汉化目标:
使用合适脱壳机将三款示例软件脱壳。
下载示例文件
『操作流程』
1.使用PEiD侦壳,可知示例三款软件加壳分别为
001sample加壳为-/-->Markus&Laszlo
002sample加壳为PECompact->JeremyCollake
003sample加壳为->AlexeySolodovnikov
2.对于UPX壳,推荐使用“UPX静态脱壳机”,直接将已加壳程序拖入下图的红色虚线框位置,蓝色虚线框显示脱壳状态:
3.对于PECompact壳,推荐使用“RL!
dePeCompact”,“Browse”选择待脱壳文件后,“Unpack”即可。
4.对于ASPack壳,推荐使用Kill的ASPack脱壳机,“打开”选择文件后,“脱壳”即可:
标准资源汉化Passolo篇
『Passolo简介』
Passolo是目前世界上最流行的软件本地化专业工具之一。
它支持众多文件格式,包括可执行程序文件、资源文件和基于XML的文件。
文本可以被翻译为多种语言,包括亚洲语系(Unicode码)以及书写方式为从右向左的语言,比如希伯来语和阿拉伯语。
Passolo包含多种所见即所得(WYSIWYG)编辑器来处理软件的用户界面,包括对话框、菜单、位图、图标和指针编辑器。
用户界面的处理非常安全,绝对不会意外删除或者改变现有的元素或结构。
官方网站:
使用Passolo汉化软件标准资源三步曲:
1).方案设置
2).创建翻译字串列表
3).生成目标文件
『学习任务』
汉化目标:
请用Passolo汉化示例软件的标准资源。
、
『操作流程』
显示被隐藏内容
1.三步曲之一-方案设置,即设置方案属性,包括源文件、目标语言属性等
(1)“添加源文件”,Passolo自动选择合适的解析器解析待汉化的程序,如果解析器选择不当,可手动调整,其他源文件属性如下图所示:
(2).“添加语言”即添加目标语言,简体中文(代码页为936),字体属性为“宋体,9(磅)”。
注意字符集(Charset)如果不是中文的GB2312,请点“选择”后在弹出对话框选择Chinese字符集,此选项关系着由Delphi编写程序的语系问题,标准资源乱码问题可能源自于此。
2.三步由之二-创建翻译字串列表,即创建英中对照字串列表,把菜单、对话框等资源中的对照字串一一列出。
(1).在创建翻译字串列表前,可以目标语言栏点鼠标右键“字串列表设置”,可以修改目标文件的名称和路径。
对于Delphi编写的程序,目标文件名后的扩展名为chs,而不是exe,故需要在chs后添加“.exe”。
(2).在目标语言栏,双击即可创建翻译字串列表,此时弹出是否创建窗口,按下“是”按钮。
(3).翻译字串。
翻译的目标字串长度如长于原始字串时,一般可无视超长问题,直接翻译。
汉化翻译过程中,遇到控件问题,可以随时调整,当选定控件周围出现六个方块点时,即可通过鼠标左键拖动操作。
如果控件调整不当,可以位次通过“布局”-“重置位置”-