SDLTrados使用教程Word文档格式.docx

上传人:b****6 文档编号:20430460 上传时间:2023-01-22 格式:DOCX 页数:18 大小:29.66KB
下载 相关 举报
SDLTrados使用教程Word文档格式.docx_第1页
第1页 / 共18页
SDLTrados使用教程Word文档格式.docx_第2页
第2页 / 共18页
SDLTrados使用教程Word文档格式.docx_第3页
第3页 / 共18页
SDLTrados使用教程Word文档格式.docx_第4页
第4页 / 共18页
SDLTrados使用教程Word文档格式.docx_第5页
第5页 / 共18页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

SDLTrados使用教程Word文档格式.docx

《SDLTrados使用教程Word文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《SDLTrados使用教程Word文档格式.docx(18页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

SDLTrados使用教程Word文档格式.docx

sWorkbench就能通过MultiTerm实现术语的动态识别了。

1.2准备Translator'

sWorkbench

启动Translator'

sWorkbench:

3.单击“TRADOSfinetranslationtools”并选择Translator'

sWorkbench。

调整程序窗口大小,使其大约覆盖整个屏幕的三分之一。

1.2.1输入用户名

在安装Translator'

sWorkbench后第一次启动时,用户必须输入一个用户名,这样以后每一个翻译单元(或叫作“翻译记忆对”,TranslationUnit)都将记录用户信息。

进入Settings菜单的Userid。

输入你的用户名,可以是你的名字或名字的缩写等。

1.2.2创建一个翻译记忆库

在Translator'

sWorkbench中,创建一个包含源语言和目标语言的翻译记忆库:

1.在File菜单中选择New。

2.选择English(UnitedStates)作为源语言。

3.选择任意一种目标语言。

4.单击“Create”

5.进入Training目录。

6.输入你的姓作为文件名,单击Save。

一个新的翻译记忆库建立起来了。

7.在File菜单中选择Setup,打开Fonts栏。

确认“TargetDefaultFont”所列的是合法的字体。

sWorkbench已经准备好了。

1.3Word的准备工作(在交互翻译环境下)

sWorkbench安装成功后,TW4WIN.DOT模板被自动拷贝到Office的Startup目录,从而在Translator'

sWorkbench和Word之间建立起联系。

这就意味着每当Word启动的时候,Translator'

sWorkbench工具钮和Trados菜单项将自动加载到Word。

我们建议对Word做以下调整:

1.调整Word的窗口大小,使之占到整个屏幕的三分之二,并位于TW窗口下面。

TW在Word中的工具条必须可见。

2.在“视图”菜单下,选择“普通”。

以上安排了TW和Word协作工作的环境。

2.在Word环境下翻译

1.在Word中打开Training目录下的Text1.doc文件。

2.点击OpenGet按钮,开始翻译。

Thisisanexampleofanewsentence.

3.在Word中,上面的这句原句将被放在蓝色区域,而黄色区域将出现在其下方。

4.在该黄色区域中输入译文。

5.单击SetCloseNextOpenGet按钮,TW将自动保存翻译结果并转向下一句。

Thisisanotherexampleofanewsentence.

6.你会发现这次黄色区域不是空白的了,因为TW在记忆库里发现了刚刚翻译的那个句子,从而实现了模糊匹配。

7.对该翻译稍作修改,使其符合本句的翻译需要。

8.单击SetCloseNextOpenGet。

Thisisanexampleforanewsentence.

9.由于本句和第一句完全一样,TW在记忆库中找到了100%的匹配译文,并将该译文插入绿色区域。

10.单击SetClose按钮结束这一段文本的翻译。

在Word中,为了使工作区最大化,您可以通过“视图“菜单的”标尺“选项隐藏标尺,通过”工具“菜单”选项“中的”视图“,隐藏水平滚动条。

点击OpenGet按钮,重新开始翻译。

CriticalMessages

你的屏幕中会出现:

sWorkbench窗口,你将看到

1.当前句子的上面出现一条红线

2.在术语窗口里,出现了术语和相应的译文。

2.1复制术语

单击GetCurrentTerm按钮,把MultiTerm找到的“CriticalMessages”的译文复制到黄色区域。

调整一下单复数和大小写。

用SetClose按钮将译文存入记忆库。

然后用OpenGet按钮和三个术语工具按钮来翻译下一句。

(GetPreviousTerm,GetCurrentTerm,GetNextTerm)

你能通过TW窗口中原文上方红线,辨认出哪个术语是“current“。

深色红线标识出的就是“current”。

2.2确认一句译文并转向下一句

SetCloseNextOpenGet按钮合并了SetClose和OpenGet的功能,即你可以在确认一句译文后马上打开下一句。

因为你已经翻译过类似的句子,TW会显示一个模糊匹配的结果。

Forallmenusandmenuitems,accesskeyshavebeendefined.

单词“all”由黄色标识出来,表示在同一位置有另一单词。

用“all”的翻译取代“many”的翻译。

单击SetCloseNextOpenGet。

Forallnewmenusandmenuitems,accesskeyshavebeendefined.

TW发现了两个很好的匹配。

最好的匹配结果被插入了目标区域,而在TW窗口,灰色表示这是个新出现单词。

你当然也可用TW窗口左下方的浏览按钮来选择较低的匹配。

输入“New”的译文,单击SetCloseNextOpenGet。

Formanymenuitemsandmenus,accesskeyshavebeendefined.

在这句句子里,蓝色表示变化了的词序。

接受该译文并单击SetCloseNextOpenGet。

Formanymenuitemsandmenus1,accesskeyshavebeendefined.

本句唯一的不同就是多了一个脚注。

将光标放在你认为合适的地方,用[Alt]+[1]的组合键打开Word的脚注窗口:

在黄色区域输入译文,单击SetCloseNextOpenGet关闭脚注窗口。

单击SetCloseNextOpenGet继续:

Anapplicationiconrepresentsanapplicationthathasalreadystarted,wasminimizedandisstill

running.

单击GetCurrentTerm按钮,从头开始翻译。

2.3用“TranslatetoFuzzy”自动翻译100%匹配部分

对于很长的技术性文档,你能从翻译记忆库中受益多多,尤其是当文档中有重复的时候。

一旦翻译过某一句子,当它再次出现时,就是个100%匹配。

为了加速交互翻译的进程,你可以让Workbench自动插入100%匹配的译文,直到出现模糊匹配为止。

该按钮叫作TranslatetoFuzzy。

由于下一句将是100%匹配,可用到TranslatetoFuzzy。

“CriticalMessages”的译文被自动插入,而下一个非100%匹配的句子将被打开。

这是个100%匹配,段落的格式也得到了自动调整。

用SetCloseNextOpenGet继续。

你将得到一个零匹配,我们可以此这来说明“相关搜索(Concordance)”的用法。

2.4使用相关搜索

Anapplicationiconrepresentsanapplicationthatisstillrunning.

关于这句话TW没有显示任何匹配。

但你记得以前翻译过的一些句子中包含了本句的一些单词。

在这种情况下,你可以用相关搜索(Concordance)来查找记忆库中包含了某些单词、短语的翻译记忆单元。

请在蓝色区域刷黑“represents”,单击Concordance按钮。

在弹出的Concordance窗口内,刷黑需要的部分译文,复制并粘贴到黄色区域。

然后加深相应的部分。

用SetCloseNextOpenGet确认译文并转向下一句。

Typethefollowingcommand:

翻译本句后,单击SetCloseNextOpenGet。

2.5复制原文

TW4WINRUNX745369-7869678.

这种文字当然不需要翻译,只须复制就可以了。

Translator'

sWorkbench使这项操作变得非常容易:

单击CopySource按钮。

然后单击SetClose,关闭并保存文件的最后一个句子。

现在你已经完成了第一次基于TW的翻译。

保存文件。

要修改译文的话,只须将光标插入某句,单击OpenGet。

输入更改过的译文后,单击SetClose,新译文将覆盖在记忆库中的原译文。

2.6清理已翻译的文档

你可能已经意识到在翻译过程中,原文变成了隐藏文字,通过一些隐含的紫色分隔符和译文相连。

只要这些“双重”文字存在,你就可以用打开并修改译文,用保存译文。

当所有修改都完成之后,需要保留的只是译文。

为了去掉那些隐藏文字,你要“清理”(Clean)该文档。

最简单的方法是运行一个TW提供的宏:

1.在Word的“工具”菜单,选择“宏”;

1.单击“宏”;

2.选择tw4winClean.Main,单击“运行”。

你会发现原文已被清除了。

3.Translator'

sWorkbench的其它功能和特性

现在你已经了解了基本的翻译流程,在进入下一阶段之前,让我们先来看看另外一些功能和特性:

修改和更新译文的一些属性。

先看一些选项:

如果Translator'

sWorkbench没有打开,请运行它。

3.1选择译文的颜色

Translator'

sWorkbench允许用户设置译句的的颜色,以更方便地区分原文和译文。

TranslatedTextColours选项将帮助你完成这一功能。

我们通过以下步骤实现:

1.在Option菜单中选择TranslatedTextColours。

2.请选择以下颜色:

蓝色代表原文,墨绿代表100%匹配,紫红代表模糊匹配。

3.单击OK确认并关闭窗口。

注意:

在同一翻译项目里,这些颜色设置要保持一致

3.2为不同项目定义属性字段和文本字段

根据不同项目、客户、产品,将译文区分开来是很有用的。

通过定义属性字段和文本字段,并在当前项目中激活该定义,可以很容易地做到这一点。

3.2.1定义属性

我们假设你有3个主要客户,你想为他们添加一个属性,如AAAInc.、BBBorp.、CCCLtd。

请按以下以下步骤添加属性和属性值:

1.在File菜单中选择Setup

2.选择Fields

3.进入AttributeFields列表,单击Add按钮光标将在Field框中闪动

4.键入“Client”

5.进入AttributeValues列表,并刷黑Field栏内的文字(如有的话):

键入“AAAInc.”

6.单击“Add”,加入第二个和第三个客户。

3.2.2定义文本字段

假如你想通过建立一个文本字段,赋予每个项目一个编号,

请按以下步骤操作:

1.在你刚才定义属性字段和属性值的Fields窗口中,进入TextFields列表。

2.刷黑Field栏内的文字

3.键入“JobNumber”

4.单击OK确认新字段。

如图所示是当前Fields窗口的内容:

现在“Client”属性和属性值,以及文本字段“JobNumber”都已经加入到了翻译记忆库的设置中。

3.3自动替换

sWorkbench使数字、度量单位、日期的本地化工作变得更容易。

请按下列步骤启动自动替换功能:

1.在File菜单中选择Setup。

2.选择Substitutions。

你将发现所有可选项

3.选上所有复选框

4.一旦选择Variables(表示无须翻译的单词,如产品名称等),右边窗口的按钮就被激活了。

5.单击右边窗口的“AddFile”按钮,在“Source”子目录下选择variable.txt,单击“Open”。

6.单击“OK”关闭“Setup”窗口。

现在我们已准备好处理下一个文件,这是上一文件的更新版本。

4.处理更新文件

我们假设几个月前你曾经翻译了Text1.doc文件,现在你的项目经理又给了你一个非常相似的文件。

在这种情况下,需要翻译的新内容很少,比起你的前一次翻译来,这次当然要容易多了。

4.1启用ProjectSettings(项目设置)

为了保证同一项目中的每一个译句都具备项目编号和客户名,我们需要激活ProjectSetting:

1.打开Setting菜单

2.点击ProjectSetting:

出现TranslationProjectSetting对话框。

3.在TextFields框内,点击“JobNumber”

4.接着将光标插入TextFieldContent框内。

5.输入“2000/1”

6.在“AttributeFields”框内,点击“Client”,再选择“AAAInc.”。

你会发现在窗口的底部,出现了两行信息,显示项目编号和客户信息。

7.单击OK关闭对话框。

4.1.1在翻译过程中加入属性字段和文本字段

现在我们须要确保所有新的和用到的翻译单元都获得这些属性。

1.在Option菜单中选择TranslationMemoryOptions。

2.在General项中,有UpdatingAttributeandTextfields部分。

3.在UsedTranslationUnits下选择Merge,(ChangedTranslationunits下选择Merge,不过这与本次培训内容无关)。

4.2分析不同版本的项目

现在我们已启用了所有相关项目设置,你一定想知道,以前翻译的成果中有多少能被用到现在的项目中。

由于我们目前使用的Word的DOC文件,请启动Word,并保持TW的工具按钮都可见。

1.在TW,打开Tools菜单下的Analyze

2.单击Add按钮

3.进入Source目录。

4.选择Text2.doc,单击Open

5.单击Analyze。

TW在分析完毕后,会给出匹配情况的统计数字。

4.3翻译更新后的文档

分析结果显示,有100%匹配,有模糊匹配,还有新句子。

我们来看如何处理这些句子:

1.在Word中打开Text2.doc

2.将光标插入文件的开始部位,单击OpenGet按钮。

在绿色区域出现一个100%匹配。

4.3.1自动翻译

由于有几个100%匹配的句子是不用校对的,通过TranslatetoFuzzy按钮可以让TW自动插入这些句子的译文。

Formanymenusandmenuitems,accesskeyshavebeendefined.

Forallnewmenuitems,accesskeyshavebeendefined.

Formanymenuitemsandmenus,newaccesskeyshavebeendefined.

TW在模糊匹配的句子前停止自动插入。

修正译文,通过TranslatetoFuzzy或SetCloseNextOpenGetTranslatetoFuzzy或SetCloseNextOpenGet继续。

4.3.2替换数字、缩写、日期、时间、度量单位和固有名词

以下的例句说明TW是如何处理数字、日期和其它替换工作的。

通过工具按钮插入可替换元素:

GetPreviousPlaceable,GetCurrentPlaceable,GetNextPlaceable.

Todayis06/10/98.

Theplanearrivedat10:

45pm.

Maryisusedtoworkingintemperaturesashighas90°

F.

Mybookis2.5inchesthick.

Mybookis3inchesthick.

Today,theDAXwasdown11.98points(=0.55%)to4,312.

下面这个句子包含了两个在variable.txt(在Setup/Substitutions中已被加载)中定义过的固有名词。

用可替换元素按钮复制这些不用翻译的固有名词。

单击SetCloseOpenGet:

下一句是个100%匹配,相应的固有名词也被自动插入了。

ThankyouforpurchasingMultiTerm.

ThankyouforpurchasingWinAlign

单击TranslatetoFuzzy继续。

Anapplicationiconrepresentsanapplicationthathasalreadystarted,wasminimizedandisstillrunning.

CriticalMessagesAnapplicationiconrepresentsanapplicationthatisstillrunning.

TW4WINRUNX745369-7869678.

TW在一个新句子处停止了,翻译后,单击SetCloseNextOpenGet按钮继续。

对于email地址,用CopySource按钮就可以了。

TheTradosCorporationsupportaddressis:

*********************

单击SetCloseNextOpenGet。

翻译本句之后,修改跳转标志的格式,并用GetPlaceable按钮复制粘贴跳转号。

SeeGettingSupportonTRADOSProductsGetting_Support用SetClose关闭最后的这句。

4.4校对并修改译文

请保存文件并关闭Word的“显示/隐藏”工具按钮。

假如你有几位校对人员要对译文作一些校对和修改,比如说,修改“Theplanearrivedat10.45pm.”中的“arrived”的译文。

修改的译文仅保留在Word文件中,而不是在记忆库中。

保存并关闭文件。

5.清除在Word中修改后的文件原文

正如在翻译第一个文件时所做的,你须要在文件中清除原文。

但这次,文件中的译文有了改动,而记忆库中则没有保存该修改。

为了将改动的译文加入记忆库,并清除文件中隐藏的原文,你须要用TW的CleanUp功能。

1.在TW,打开Tools菜单下的CleanUp

2.由于Word文件中的原文和记忆库中的翻译单元的原文相同,我们选择UpdateTM选项。

3.单击Add按钮,进入TARGET目录,选择刚才翻译的文件:

Text2.doc

4.单击CleanUp按钮。

5.在状态条显示100%时,你可以关闭CleanUp窗口。

转到Word打开该文件。

原文已被清除。

5.1通过相关查询检查记忆库的内容

CleanUp之后,在Tools菜单下选择Concordance并输入“theplanearrived”,这就是你曾修改过的那个句子。

Concordance窗口将显示修改后的翻译单元。

6.为其他用户翻译相似的项目

假如另一用户交给你一个非常相似的文件,而你想利用已有的翻译资料。

但这次,一些相同的原文需要不同的译文,

因此,如果你要修改译文,就必须确保:

1.针对客户“AAAInc.”的翻译单元不被覆盖。

2.为所有不同于客户“AAAInc.”的翻译单元创建属性字段“BBBCorp.”。

你还希望这些字段被合并入所用到的翻译单元中,又不改变原有翻译单元。

这可以通过ProjectSettings结合“过滤器”来实现。

首先让我们了改变ProjectSettings的设置。

还记得去哪儿修改吗?

1.请打开Setting菜单,选择ProjectSetting。

2.进入JobNumber,用新编号覆盖原编号:

2000/2.

3.进入client属性框,不选“AAAInc.”,选择“BBBCorp.”。

6.1.1根据项目设置启用过滤器

为了确保所有与当前项目有关的翻译单元都被优先考虑,我们有必要根据项目设置(PorjectSetting)定义一个“过滤器”。

定义过滤器:

1.在Sett

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 小学教育 > 语文

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1