TIME 单挑 1000word版6普通词 名词Word格式文档下载.docx
《TIME 单挑 1000word版6普通词 名词Word格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《TIME 单挑 1000word版6普通词 名词Word格式文档下载.docx(24页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
ThePentagonsawnoevidencethatPyongyangwaspreparingforanattackanddidnotorderthe37,000U.S.soldiersstationedinSouthKoreatoahigheralertlevel.(TIME,May5,1997,p.30)
美国国防部不相信平壤当局准备发动攻击,也没有下令驻守韩国的3.7万名美军士兵提高警戒。
anecdote(n.)轶闻,小故事
PrincetonastrophysicistDavidSpergelofferedatellinghistoricalanecdoteinanaddresstocolleaguesattheAmericanAstronomicalSociety'
sJanuarymeeting…(TIME,Mar.6,1995,P.76)
1月份的美国天文学会上,普林斯敦大学的天体物理学家戴维·
斯柏格对其司事做了一场演讲,演讲中他讲了一则很有代表性的历史小故事。
■telling(a.)有力的
antidote(n.)解毒剂,(解决问题的)对策,手段[同]cureremedy
JessicaDubroff'
sadventure…mighthaveworkedasacute,upliftingantidotetotheshamingmessoftheO.J.Simpsontrial.(TIME,Apr,2,1996,P.39)
杰西卡·
杜布罗夫的冒险故事,也许可以成为在丢人现眼的辛普森案丑闻过后,一剂既俏皮又振奋人心的清凉剂。
■mess(n.)麻烦,困境
arbitration(n.)仲裁
Aclauseaddedtoathletes’entryformsstipulatesthatcompetitors’disputesberesolvedbytheCourtofArbitrationforSport,a12-memberbodysetupbytheInternationalOlympicCommitteein1994.(TIME,June3,1996,p.17)
在运动员的报名表土,多了一条规则,规定参赛者间的争议应由12人组成的“运动仲裁法庭”来解决。
这个法庭是国际奥委会在1994年设置的。
■stipulate(v.)(合约等)规定,载明
arrogance(n.)傲慢
ButFidelity,thebiggestfundcompanyofall,knownforitsarroganceandaggressiveness,isunderunprecedentedstrain.(TIME,Sept.30,1996,p.44)
但是,全球最大的、以傲慢态度和富有进攻性著称的富达基金公司,却面临空前的压力。
■strain(n.)(面临困境产生的身心)压力,紧张
assets(n.)资产
Mutualfundshavetopped$3.145trillioninassets…(TIME,Sept.30,1996,p.44)
共同基金的资产已经超过3.145兆美元。
autonomy(n.)自治(权),自主性[同]independence
It'
snolongertheauthoritarianfamilyofthepast…Soyoungpeoplecannowenjoyautonomywithintheirparents'
home.(TIME,July14,1997,p.37)
家庭不再像以前那么专制了,现在年轻人在父母家里也享有自主权。
beneficiary(n.)受益人[同]recipient
Thenewlawwillturnwelfareovertothe50states,wherebeneficiarieswillberequiredtofindworkwithintwoyears,belimitedtofiveyearsofbenefitsduringtheirlifetimeandfacestringentrestrictionsaimedatlimitingout-of-wedlockbirths.(TIME,Aug.25,1996,p.25)
新的法律规定把福利政策下放给50个州政府来主管,接受福利金救助者必须在两年内找到工作,一辈子最多领取5年的福利金,同时受到严格的限制,以期控制非婚生子女的人数。
■toturnover将(工作、责任等)移交;
wedlock(n.)婚姻;
out-of-wedlock私生的
bid(n.v.)努力,尝试[同]attempt
BecauseofpressurefromtheU.S.,Beijingbelieves,itlostitsbidtohostthe2000Olympics,whichwentinsteadtoSydney,Australia.(TIME,Mar.25,1996,P.14)
北京相信是美国施压才使中国无法获得公元2000年奥运会主办权,而输给澳大利亚的悉尼。
blockbuster(n.)非常畅销的、大受欢迎的人或事物
TheSoulofChant,inanyevent,hasrisentoNo.10ontheclassicalcharts,notablockbusterlikeChant,butenoughtomakeMilan(Records)ChairmanEmmanuelChamboredonrejoice.(TIME,May22,1995,P.72)
不管怎样,《圣咏之魂》这张专辑己上升至古典音乐排行榜第10名,虽没有《圣咏》那张专辑那样热销,但还是足以让米兰唱片公司的董事长钱伯敦感到高兴。
■rejoice(v.)感到高兴
bloom(n.v.)盛开,繁盛[同]blossom
longwiththewastewatercameastrainofcholerathatfoundahomeinhugealgalbloomsstimulatedbyunusuallywarmoceanwatersandabundantpollution.(TIME,July8,1996,p.40)
这种废水夹带了一种霍乱病毒,这些病毒在因异常温暖的海水及大量污染的刺激而滋长的大群海藻中,找到温床。
■strain(n.)(动植物)品种;
algal(a.)海藻的226
capacity(n.)职位
“Myjobistohelpourclientsexpandtheirperceivedrangeofpossibilities,”Saffosays.Ofcourse,inthatcapacity,heacknowledges,“youcanaffectoutcomes.(TIME,July15,1996,p.40)
“我的工作是帮助客户扩展视野,了解更多的可能性。
”萨佛说。
他承认这种角色当然“可以影响到结果”。
■perceive(v.)察觉,看见
casualty(n.)伤亡[同]victim
ThefirstcasualtyofthenewHaitipolicy,however,wasnottheHaitianmilitarybutLawrencePezzullo,Washington’sspecialenvoytoHaiti,whowasforcedtostepdown.(TIME,May,1994)
然而,实行新海地政策后的第一个牺牲者并不是海地军方,而是被迫去职的华盛顿派往海地的特使佩祖洛。
celebrity(n.)声誉,名流[同]star
Amasteratelevatinghisowncelebrity,CalvinKleinmaybeoneofthemostrecognizablenamesanywhereintheworld.(TIME,June17,1996,p.19)
卡尔文·
克莱恩是打知名度的高手,可能是世界上最广为人知的名字之一。
censorship(n.)审查制度
AsInternetpioneerJohnGilmoroncesaid,“TheNetinterpretscensorshipasdamageandroutesaroundit.”(TIME,Jan.15,1996,P.51)
如同国际互联网的先驱约翰·
吉尔摩尔说过的:
“国际互联网将言论检查视为一种伤害,会想法子避开它。
”■route(v.)安排路线
chunk(n.)大块
MagellanunderperformedbecauseVinikputanenormouschunkofthefundinbonds,believingthatstackswereovervalued.(TIME,Sept.30,1996,p.44)
麦哲伦基金之所以表现差劲,是医为维尼克相信股票指数被高估,而把大笔的资金投注于债券。
clamor(n.)喧嚷(v.)吵着要……[同](n.)uproar
AsOkinawans’clamorfortheexpulsionofU.S.basesgrows,TokyoandWashingtonarelistening.(TIME,Nov.6,1995,p,14)
随着将美军基地扫出冲绳的呼声与日俱增,美日政府也开始正视此一问题。
cliche(n.)陈词滥调
Shechallengestheclichethatwomenaremoreindirectthanmenandthattentativenessreflectsalackofconfidence.(TIME,Oct.3,1994,p.60)
人们常说女人言行不如男人直接,犹豫不决表示缺乏信心,她就是要向这种陈词滥调挑战。
■tentativeness(n.)犹豫
consolation(n.)安慰
ItseemedoddwhentheDickMorrisstorybrokeopenthatthePresident,FirstLadyandVicePresidentplacedcallsofconsolationtoDickMorris.(TIME,Sept.23,1996,p.60)
迪克·
莫里斯的事情曝光时,总统、第一夫人与副总统都打电话去安慰他,这不是有点奇怪吗?
context(n.)背景,大环境
“WeareconcernedaboutwhatkindofChinawillemerge,”saysSingapore'
sLee.“TheproblemisofsuchgiganticsizethatitisnotsolvableintheAsiancontextalone.”(Mar.5,1996,p.16)
“我们关切的是将来会出现怎样的一个中国,”新加坡的李光耀说,“这个问题太庞大了,不是在亚洲之内解决得了的。
”
conviction(n.)信念
It(thediscovery)would…stronglysupportthegrowingconvictionthatlife,possiblyevenintelligentlife,iscommonplacethroughoutthecosmos.(TIME,Aug.19,1996,P.40)
这项发现将大力支持一个日渐盛行的信念,那就是生命,甚至可能包括有智慧的生命遍及宇宙乃是不稀奇的事。
counterpart(n.)相当的人(物)[同]equivalent
She(Albright,theU.S.ambassadortotheU.N.)wasattimeslesssuccessfulwinningoverhercounterpartsattheU.N.,which,likeNapoleon'
sarmy,travelsonitsstomach.(TIME,Dec.16,1996,p.37)
不过,她(美国驻联合国大使奥尔布莱特)在赢得其他国家驻联合国大使的支持上,有时较不顺利,因为联合国就像拿破仑军队一样,难以控制。
■totravelonitsstomach:
拿破仑治军很注重士兵伙食,各部队均配置有厨艺精湛的厨师。
在这里讽刺联合国各大使很注重口腹之欲,谁常开宴会,让他们吃得好,就支持谁。
*编者小注:
可翻译成棋逢对手、旗鼓相当等。
*
cult(n.)教派,引申为崇拜
Followingthetrailtrodrecentlyby(Jackie)Chan,Chow(Yun-fat)isalreadyacultidolintheU.S.(TIME,May6,1996,p.63)跟随成龙最近趟出来的路,周润发已是美国人崇拜的偶像。
■trod行走,踩踏,是tread的过去式
curfew(n.)宵禁
Officialsorderedacurfew,tonoavail.(TIME,Nov.28,1994,p.46)
官员下令宵禁,但无效。
■tonoavail完全没用
delinquency(n.)(债务、税款的)拖欠
Hemadethe$6,000paymentcoveringsevenyearsofdelinquencyafterbeingofferedtheCabinetpost.(TIME,Jan.3,1994,P.17)他被提名入阁后,偿还了7年间来付的税款6000美元。
demise(n.)逝世
TheHoustonPostwassoldtotheHearstCorp.,whichimmediatelyshutdownthe110-year-oldpaper,arivaltoHearst'
sHoustonChronicle.ThePost’soriginalownersblameditsdemiseontherisingcostofnewsprint.(TIME,May1,1995,p.21)
《休斯顿邮报》卖给赫斯特公司后,赫斯特立即将这份已有110年历史,素为赫斯特旗下的《休斯顿纪事报》劲敌的报纸结束掉。
邮报的原老板将这份报纸的寿终正寝,归咎于新闻用纸的成本不断增加。
dilemma(n.)两难的困境
ApanelfindsthatcorporateandpublicpoliciesintheU.S.donoteasethework-familydilemma.(TIME,May6,1996,p.52)
一专题讨论小组发觉美国企业内部玫策和政府公共政策,皆不能缓解工作与家庭无法兼顾的困境。
disguise(n.v.)伪装
ClintonfeelssophysicallyisolatedattheWhiteHousethatheslippedoutofthecompound…fiveorsixtimeslastyear.(HillaryClintondoesthesame,butmoreoftenandusuallyindisguise.)(TIME,Feb.7,1994,p.24)
克林顿觉得待在白宫憋得让人受不了,因此去年就溜出白宫五六次。
(希拉里也一样,只是溜得更频繁,而且通常是乔装出去。
)
■compound(n.)有围墙的房子或大院
dismay(n.)丧胆,惊慌
Foritspart,Mexicowillhavetoabidebyanausterityplanthat,tothedismayofmostMexicans,willgivetheU.S.unprecedentedsayoverthecountry'
seconomicpolicies.(TIME,Mar.6,1995,p.25)
对墨西哥而言,将不得不遵行这个紧缩国家支出的计划,赋予美国对墨西哥经济政策前所未有的发言权,尽管墨西哥人民大多对此感到惊愕。
■toabideby遵行,奉行;
austerity(n.)(国家开支上)紧缩
disruption(n.)中断,混乱,运行失常
Similarly,climatedisruptionsmaybegivingnewlifetosuchancientscourgesasyellowfever,meningitisandcholera,whilefosteringthespreadofemergingdiseaseslikehantavirus.(TIME,July8,1996,p.40)
同样地,不正常的气候变化也可能在助长新兴疾病,如汉他病毒,扩散之际,使那些古老的灾病,如黄热病、脑膜炎及霍乱,再度爆发。
dissident(n.)异议分子
HisOpenSocietyFundbackedthedissidentsofCzechoslovakia'
sCharter77andPolandSolidarity,helpingtoppletotalitarianregimesinthosecountries.(TIME,Apr.21,1997,P.23)
他的“开放社会基金”支持如捷克的“宪章77”以及波兰的“团结工会”等异议团体,协助推翻这些国家的极权政府。
doom(n.)灭亡的命运,劫数[同]fate
Afterthecomethitasecondjoltfromvolcanoesmayhavehelpedsendthedinosaurstotheirdoom.(TIME,Jan.9,1995,P.59)
彗星撞击后,火山爆发引起的第二次剧烈震动,可能加速了恐龙劫数的到来。
edge(n.)优势,有利地位
Withanew41-to-39edgeoverDemocrats,RepublicansintheCaliforniastateassemblyshouldhavebeenabletooustveteranDemocraticspeakerWillieBrownandinstalloneoftheirown.(TIME,Feb.6,1995,p.15)
加州议会改选后,以41比39票占优势的共和党议员。
应能把资深的民主党议长布朗拉下台,由共和党议员取而代之。
■oust(v.)逐出,赶走
expertise(n.)专门技术
AndacrossAsiathecompany(IBM)isdeployinganewgenerationofsalespeoplewhoplantoofferIBM'
shardwareandsoftwareandalsoBigBlue'
sexpertiseinsettingupbusinessnetworksinunderdevelopedareas.(TIME,Nov.4,1996,P.50)
IBM正在整个亚洲雇佣新一代的销售人员,提供IBM硬、软件以及“蓝色巨人”专门技术,以在尚未开发地区建立商业销售网。
fiasco(n.)(因准备或计划不周详,而很没面子地)彻底失败[同]debacle
RuskwassecondonlytoLyndonJohnsonasanarchitectofAmerica'
sgreatestforeignpolicyfiasco:
thedivisive,ultimatelyfruitlesswarinVietnam.(TIME,Jan.9,1995,P.19)
这场引发国内分裂、徒然无功的越战,是美国有史以来最大的外交失败,而这场失败的主要责任者,首推约翰逊(总统),再有就是腊斯克。
■divisive(a.)引发不和的,造成对立的
flaw(n.)缺陷,缺点[同]defect
Ther