032单元翻译46.docx

上传人:b****2 文档编号:20162223 上传时间:2023-04-25 格式:DOCX 页数:14 大小:28.19KB
下载 相关 举报
032单元翻译46.docx_第1页
第1页 / 共14页
032单元翻译46.docx_第2页
第2页 / 共14页
032单元翻译46.docx_第3页
第3页 / 共14页
032单元翻译46.docx_第4页
第4页 / 共14页
032单元翻译46.docx_第5页
第5页 / 共14页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

032单元翻译46.docx

《032单元翻译46.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《032单元翻译46.docx(14页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

032单元翻译46.docx

032单元翻译46

英语翻译

Unit1

1.等我们终于找到8号房间的时候,妈妈已经涨红了脸,

累得上气不接下气。

我打开门锁,我们都走了进去。

2.她给我留下了深刻的印象,我觉得自己太无知了,

甚至不配跟她呼吸同样的空气。

3.我不知道为什么我非得了解文学。

可是招生办公室的那位女士说,虽然我读过陀思妥耶夫斯基和梅尔维尔的小说,虽然一个没上过高中的人能读这些书的确令人敬佩,但这门课是必修课。

4.我乐得飘飘然了,第一件事就是去买所需要的课本,然后用纽约大学紫白相间的护封把它们套起来,这样地铁里的乘客就会向我投来艳羡的目光了。

5.接着,教授告诉我们,观念并不是从天而降的现成品。

从长远来看,清教徒是宗教改革运动的产物,他们继承了宗教改革运动的世界观,并且他们对孩子的态度也由此体现了宗教改革运动的思想。

1.TheirintroductionofAmateurDramaticsimpressed

Sophiesomuchthatshesignedupforit.

2.Onlineeducationprovidesthosewhoworkfull-time

withopportunitiestoreceivefurthereducationin

theirsparetime.

3.Whenhefirstarrivedatuniversity,hewasnotsurewhetherhewassupposedtoscribbledowneverywordoutoftheprofessor’smouth.

4.Nobodydetectshisdespairwellhiddenbehindhissmile.

Somestudentsareeasyabouttalkingwithstrangers,whilesomeothersfindithardtodoso.

Unit2

1.外面,天空灰蒙蒙的,海面上刮来一阵强风。

天气看起来和我的心情一样阴郁。

2.“好啦,别抱怨了,就给我尝一只牡蛎,然后你就可以吃些好吃的、顺口的东西,比如对虾加黄油面包。

”他提议说。

吃了这么长时间的饭,他的话里头一次有了妥协的意思。

 

3.但是,尽管清晰地感觉到了他的妥协——只有一个十岁的男孩才有这样的感觉,我仍然明白这妥协包含着吃掉那只牡蛎,那只放在我父亲的盘子边上的牡蛎。

4.(添加了可可油后)巧克力凝固成易折断的条块,入口即化。

5.但是,是什么原因使得巧克力出奇地畅销?

又是什么原因造成了巧克力的上瘾特性,使许多人承认自己是巧克力瘾君子呢?

1.Theydon’tserveFrenchfrieshere.Ifyouwantit,youhavetogotoaKFCorMcDonald’s.

2.Hepickedupawalnutandtriedtocrackitwithahammer,butinsteadhecrushedit.

3.Whenthegoldwasheatedandmelted,theypoureditintoamouldtoformagoldbar.

4.Headmittedtobreakingthewindowoftheclassroom.

5.Toourdelikght,theneweconomicpolicyisbeginningtohaveapositiveeffectontheeconomy.

Unit3

1.“······在我们周围逐渐创建出一个模型环境,使各个层次的人都有独立思考的空间。

”你最后一次看到包含上述字眼的机构愿景陈述是在什么时候?

2.要是她一开始就肯定我们的聪明才智,给我们讲讲独立思考的乐趣,要是她没有激起我们对她的畏惧,我们大家就能更深切地体会到独立思考的意义。

而且,我们在她面前也会更好地开动脑筋,思考问题。

3.和其他人一样,学生们也有他们自己必须面对的问题。

典型的问题包括熟悉新环境、与其他同学相处,以及靠有限的经济来源维持生活。

4.下课后或个别指导后,如果你和朋友们聊一聊,你可能会发现他们所记住的东西不尽相同,但或多或少都与老师的教学目的相关。

5.有效的阅读需要你根据不同的阅读材料和阅读目的来调整阅读的速度和方式。

1.Itismostlikelythatteacherswon’tthinkmuchofastudentwhocannotthinkforhimself.

2.Whenhewasinhighschool,hardlyanyonedidscientificexperiments,muchlessacceptedtraininginthisrespect.

3.Envyistheresultoflazinessandignorance.

4.

Ratherthanpickinganyvolunteerjob,somecollegestudentschooseactivitiesbasedontheirmajors.

5.Thebestapproachistobreakthestudentsupintoseveralgroupssothattheycanfocustheirdiscussiononspecificproblems.

Unit4

一、英译汉:

1)MobilephoneshavebeenthebiggestfactorofchangeineverydaybehaviorinBritainoverthepast15years.Todayitisthoughtthattherearemorethan55millionmobilephonesubscribers,arisefromlessthan10millionin1997.

在过去的15年里,手机已成为改变英国人日常行为方式的最主要的因素。

据估计,目前英国手机用户已超过5,500万,而在1997年还不足1,000万。

2)NowithasbeenannouncedthatthesignalrangethroughoutLondonwillbeextended,nowhereinLondonwillbebeyondthereachofamobilephone,noteventheUnderground.

在过去的15年里,手机已成为改变英国人日常行为方式的最主要的因素。

据估计,目前英国手机用户已超过5,500万,而在1997年还不足1,000万。

3)Thissubjectofresearcharousedmyinterestandtookme.

这个研究话题激起了我的兴趣,为此,我走遍了法国各地。

4)Theseepisodesandincidentsallinvolveaculturalbump,somethingwhichyounoticeusuallywithcuriosity,usuallywithpleasure,occasionallywithshockorembarrassment.

这些插曲、事件都包含着文化碰撞,使你感到好奇、愉悦,但偶尔也会让你感到震惊或尴尬。

5)Butit’snotamatterofknowingalltheconventionsandritualsindifferentcultures.It’simpossibletocollectalltheinformationyoumightneedtoberelaxedinthemanydifferentculturesaroundtheworld.

但是这不等于说我们需要悉数掌握不同文化的风俗习惯和礼仪。

丰富的知识能使你自如地应对世界各国不同的文化,但是你不可能掌握全部必备的知识。

二、汉译英:

1.据估计,目前中国4亿手机用户中,有大约一半人的稳私受到了威胁。

Itisestimatedthattoday,theprivacyofhalfofthe0.4billionmobilephonesubscribersisindanger.

2.人们在购买生活必需品上的花费越少,他们安排的诸如旅游等娱乐活动就越多。

Thelesspeoplespendondailynecessities,themorearrangementstheywillmakeforleisureactivitiessuchastravelling.

3.对我来说,旅游最大的好处就是可以去不同的地方,了解不同文化背景下人们的生活方式以及传统习俗。

WhatIespeciallylikeabouttravellingisthatIcangotodifferentplacesandlearnaboutparticularlifestyles,conventionsandcustomsindifferentcultures.

4.大多数情况下,文化碰撞激起的是人们对不同文化的好奇心,只有在极少数情况下,文化碰撞会造成尴尬。

Inmostcases,culturalbumpsarousepeople’scuriosityaboutdifferentcultures.Onlyonrareoccasionscantheycauseembarrassment.

5.你可以保留自主选择的权利,但作为一个成年人,你做事不要冲动。

Youcanreservetherighttomakeyourownchoices,butasanadult,youshouldnotactonimpulse.

Unit5

一、英译汉:

1.Herlipswerehalfasunderasifshemeanttospeak;andshedrewadeepbreath,butitescapedinasigh,insteadofasentence.

她半张着嘴,似乎想说什么;她深深地吸了一口气,可随之而来的却是一声无语的叹息。

2.I’venomorebusinesstomarryEdgarLintonthanIhavetobeinheaven.

我不该嫁给埃德加·林顿,就像我不该去天堂一样。

3.Whateveroursoulsaremadeof,hisandminearethesame,andLinton’sisasdifferentasamoonbeamfromlightning,orfrostfromfire.

不管我们俩的灵魂是什么做成的,我们的灵魂都是一样的,而林顿与我们的差异犹如月光之于闪电,寒霜之于烈火。

4.Ikissedwithmyeyesclosedandopenedthemonherwrinkles.

我闭上眼睛亲吻,睁开时见她已满脸皱纹。

5.Igiveyouanonion.Itsfiercekisswillstayonyourlips,possessiveandfaithfulasweare,foraslongasweare.

我送给你一棵葱头。

它那凶猛的亲吻会留在你的嘴唇上,霸道独占而忠心耿耿像我们一样,只要我们活着。

二、汉译英:

1.那位身穿红衬衫的人突然收起假笑,露出他的本来面目。

Suddenlythemaninredshirtturnedoffhisfalsesmileandshowedhistruecolours.

2.妻子声称丈夫很懒,不愿做家务,丈夫对此予以坚决否认。

Thehusbandflatlycontradictedhiswife’sclaimthathewastoolazytodothehousework.

3经理已经做出保证,在他的任期结束之前,他不会离任。

Themanagerpledgedhiswordthathewouldnotleavetheofficeuntilthelastdayofhisterm.

4.他没有意识到,对她美貌的迷恋使他对她的缺点视而不见。

Hedidn’trealizethathisfascinationforherbeautyhadblindedhimtoherfaults.

5.当得知警察终于在树林里找到她的孩子时,这位年轻的太太流下了眼泪。

Onhearingthatthepolicehadfinallyfoundherchildinthewoods,theyoungladyshedtears.

Unit6

一、英译汉:

1.There’snothingcomparabletothefeelingofpowerandimportanceIgetwhenIgoshopping.

购物时,那种地位显赫、身价不凡的感觉真是无与伦比。

2.Psychologistsseeshopaholismasanaddictionwhichcanbenefitfromtreatment.Thesymptomsincludebehaviourwhichisadaptedtoavoidreality,alossofcontrol,anillusionoffreedom,oracombinationofallthree.

心理学家认为,购物痴迷症是购物成瘾,通过治疗可以得到缓解。

它的症状包括逃避现实、行为失控、幻想自由或三者兼而有之。

3.Linda,KateandCarinaarenotexceptions.They’relikemanywomenallovertheworld,allwithstorieswhichhaveahappybeginningbutendindespair.Andlikealladdictsontheroadtorecovery,theytakeitonedayatatime.

琳达、凯特和卡里纳并不是特例,像世界各地的许多女人一样,她们的故事有一个幸福的开端,却在绝望中结束。

也像所有的上瘾者一样,购物成瘾的人需要有足够的耐心才能走完康复之路。

4.Therearenotimelimits,therearen’tevenanyspecificobjectives,wecanjustspendthewholedaywanderingaround,tryingthingsonandchattingaboutnothinginparticular.

没有时间的限制,甚至没有特定的目标。

我们可以花一整天的时间逛来逛去,试穿、闲聊。

5.Butifheagreestocooperate,thebigadvantageinshoppingwithyourboyfriendisthatheshowsyoumoreaffectionthanusual,andwillevenwanttoholdyourhand.It’sbecauseheknowsnoonecanshopsingle-handed.

要是你的男朋友答应陪你逛商场,跟他一起购物是大有好处的:

他会向你表露更多的爱意,甚至想牵着你的手,因为他知道,谁也不能一个人逛商场。

二、汉译英:

1.一定要先确认把邮票贴牢了,再把信投入信箱。

Makesurethestampisfirmlyattachedtotheletterbeforeyoudropitintothemailbox.

2.很多青少年痴迷网络游戏,这会对他们的身心健康造成损害。

Manyyoungstersareaddictedtonetgames,whichcandamagetheirphysicalandmentalhealth.

3.她坐在桌子旁边读报,看上去好像什么事也没发生过。

Shesatatthetablereadingthenewspaper,lookingforalltheworldasifnothinghadhappened.

4.我本打算去购物中心购物以缓解压力,但后来我改主意了。

我决定好好睡一觉。

Ihadintendedtoreducestressbyshoppinginthemall,butIchangedmymind.Idecidedtohaveagoodsleepinstead.

5.议会否决了总统提出的最新经济提案,因为它引起了广泛的批评。

TheCongresshasrejectedthelatesteconomicproposalputforwardbythePresidentbecauseitprovokedwidespreadcriticism.

 

Unit5

ToChinese

1Itwasahorriblejoke,butDocDaneekadidn’tlaughuntilYossariancametohimonemissionlaterandpleadedagain,withoutanyrealexpectationofsuccess,tobegrounded.DocDaneekasnickeredonceandwassoonimmersedinproblemsofhisown,whichincludedChiefWhiteHalfoat,whohadbeenchallenginghimallthatmorningtoIndianwrestle,andYossarian,whodecidedrightthenandtheretogocrazy.

那是个粗鲁的玩笑,可是达尼卡大夫并没有笑,直到约萨里安又执行了一次任务之后,再次来求他要求停飞——尽管这没有任何指望。

达尼卡大夫窃笑了一下,很快又沉浸到他自己的麻烦中去了,这包括怀特·哈夫特指挥官那天早上一直在向他挑战,要和他比印度式摔跤,而约萨里安则恰恰在彼时彼地决定要发疯。

2Therewasonlyonecatchandthatwascatch-22,whichspecifiedthataconcernforone’sownsafetyinthefaceofdangersthatwererealandimmediatewastheprocessofarationalmind.Orrwascrazyandcouldbegrounded.Allhehadtodowasask;andassoonashedid,hewouldnolongerbecrazyandwouldhavetoflymoremissions.

只有一个卡子,那就是第二十二条军规,它规定:

在面对真正的、紧迫的危险时考虑到自身安全是理智的思维过程。

奥尔疯了,因此可以停飞。

他只须提出请求;而一旦他提出请求,他就不再是疯子,就得去执行更多的飞行任务。

3OurmanyJewishfriendsandacquaintancesarebeingtakenawayindroves.TheGestapoistreatingthemveryroughlyandtransportingthemincattlecarstoWesterbork,thebigcampinDrenthetowhichthey’resendingalltheJews...Ifit’sthatbadinHolland,whatmustitbelikeinthosefarawayanduncivilizedplaceswheretheGermansaresendingthem?

我们的许多犹太人朋友和熟人都被成群地带走了。

盖世太保对他们非常粗暴,用运牲口的拖车把他们运送到德伦特最大的集中营威斯特伯克,他们把所有犹太人都遣送到那里。

……如果说在荷兰都这么糟,那么在德国人送他们去的那些遥远的蛮荒之地又会是什么样呢?

4Thevoicethatcomesacrossisofasolitaryyounggirlwritingforherself,yetatthesametimeitisthecryofallthoseinnocentvictimsofevilwhosefatewastosufferintheSecondWorldWar.ThatiswhyAnneFrank’sdiaryhasachievedfameasthevoiceoftheHolocaustinwhichsixmillionJewsweremurdered:

Shespeaksforallofhumanity.

它传来的是一个孤独少女的声音,她为自己写作,但同时也是所有无辜受邪恶迫害者的呐喊,他们的命运就是在第二次世界大战期间受难。

这就是安妮·弗兰克的日记被誉为犹太人大屠杀(其间有六百万犹太人被杀害)之声的原因:

她的话代表了全人类的心声。

 

ToEnglish

1虽然遇到了很多困难,但在他的带领下,公司产品打开了销路,总体形势也有了好转。

为了表彰他的突出贡献,公司决定奖励他一套住房。

,但在他的带领下遇到了很多困难

Thoughtheycameacrossmanydifficulties,underhisleadershipthey

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 考试认证 > IT认证

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1