A Cognitive Approach to Translating Metaphors.docx

上传人:b****1 文档编号:20103769 上传时间:2023-04-25 格式:DOCX 页数:15 大小:26.52KB
下载 相关 举报
A Cognitive Approach to Translating Metaphors.docx_第1页
第1页 / 共15页
A Cognitive Approach to Translating Metaphors.docx_第2页
第2页 / 共15页
A Cognitive Approach to Translating Metaphors.docx_第3页
第3页 / 共15页
A Cognitive Approach to Translating Metaphors.docx_第4页
第4页 / 共15页
A Cognitive Approach to Translating Metaphors.docx_第5页
第5页 / 共15页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

A Cognitive Approach to Translating Metaphors.docx

《A Cognitive Approach to Translating Metaphors.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《A Cognitive Approach to Translating Metaphors.docx(15页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

A Cognitive Approach to Translating Metaphors.docx

ACognitiveApproachtoTranslatingMetaphors

Abstract

Translationof'metaphor'hasbeentreatedaspartofthemoregeneralproblemof'untranslatability.'Thistrendbuildsonthefactthatmetaphorsingeneralareassociatedwith'indirectness,'whichinturncontributestothedifficultyoftranslation.Differenttheoriesandapproacheshavebeenproposedwithregardtometaphortranslation,eachofwhichhastackledthisproblemfromadifferentpointofview.Inthispaper,Ifavorofacognitiveframeworkformetaphortranslationwhichbuildsonthe'CognitiveTranslationHypothesis'(HenceforthCTH)proposedbyMandelblit(1995).UsingauthenticexamplesfromEnglishandArabicalongwiththeirtranslation,thisarticlediscussestranslationofmetaphorswithreferencetotwocognitiveschemesoftherealworldandculturalexperiencemapping,namely:

'similarmappingconditions'and'differentmappingconditions'accordingtothecognitiveapproach.Thecoreofthisframeworkbuildsonthehypothesisthatthemoretwoculturesconceptualizeexperienceinasimilarway,themorethefirststrategy,'similarmappingconditions,'appliesandtheeasierthetaskoftranslationwillbe.Otherwise,thesecondstrategywillapplyandthetaskwillbemoredifficult.

 

Introduction

Regardlessofitspopularityandmechanismofoperation,metaphorasalinguisticdeviceexistsinallhumanlanguages.Theword'metaphor'comesfromGreekmetapherein,meaning'totransfer'orto'carryover.'ReferencetothisuniversallinguisticphenomenoncanbefoundinthewritingsofGreekphilosophersandrhetoricians,aswellasofcontemporarylinguists(cf.Richards,1965;Leech,1969;Dagut,1976;andMaalej,2002).Theearliestdefinitionofmetaphor—quotedfromAristotle'sThePoeticsbyRichard(1965:

89)is"ashiftcarryingoverawordfromitsnormalusetoanewone."Underthisquitebroaddefinition,allotherinstancesofsemanticextensionsuchasallegory,synecdoche,metonymy,etc.mightbecategorizedasbeingmetaphoric.Whichevertermisusedforlabelingtheseexpressions,theyallexhibitsomekindofsemanticandlogicalviolationtothereferentialcomponentsoftheirlexicalconstituents.Hencetheyarestudiedasinstancesoffigurative(asoppositetoliteral)language,wherewordsgainextrafeaturesovertheirreferentialones.Therefore,themeaningofanyoftheselexicalconstituentscannotbepredictedfromtheirreferentialmeaning.Unfortunately,thetranslatorhastosuffertwicewhenheapproachesthesemetaphoricexpressions.First,s/hehastoworkouttheirfigurativemeaningintralingually(i.e.inthelanguageinwhichametaphorisrecorded).Second,s/hehastofindoutequivalentmeaningsandsimilarfunctionsoftheseexpressionsintheTL.

Studiesofmetaphorhavebeenlargelydedicatedtoissuessuchasthemeaning,forms,components,typology,andtheroleofmetaphorsasspeechornamentsandmeaning-enhancinganalogies.Thesestudiesshyawayfromtheexplorationofthecontinuousconnectionofmetaphorsasmentalorpicturesquerepresentationsoftherealworldandthelanguageusedtorealizethesepicturesinwords.Despitethelargeamountofliteratureavailableontheliteraryaspectsofthislinguisticphenomenon,verylittleresearchhasbeendoneonthecogno-culturaltranslationofmetaphors.Thispaperintendstoshowhowmetaphorsreflectcognitiveandculturalhumanexperiencesencodedbylanguageasameansofrecordinghumanexperienceandhowculturemodelsandconstrainsthiscognition.Inparticularthispaperisanargumentinfavorofacognitiveapproachinthetranslationofmetaphors,especiallybetweenculturallydistinctlanguages,e.g.EnglishandArabic.Thestudyofthemetaphoricexpressionsofagivenculturewould,hopefully,giveusachancetoseehowthemembersofthatculturestructureormaptheirexperienceoftheworldandrecorditintotheirnativelanguage.Sinceoneofthebasicassumptionsisthatcultureinfluencesmetaphorinanimportantway,thefollowingsectionattemptstoclarifyhowmetaphorisaculturalobject.Forcognitiveconceptualizationofmetaphor,thepresentresearchdrawsonMandelblit's(1995)"CognitiveTranslationHypothesis,"whichisthesubjectofSection3.

CulturalConceptualizationofMetaphor

Oneoftheoldestdefinitionsofculture,whichisusedbytheEncyclopediaBritannica(1983,vol.4:

657)is"thatcomplexwhole,whichincludesknowledge,belief,art,morals,law,customs,andothercapabilitiesandhabitsacquiredbythemanasamemberofsociety."

Thefollowingsectionwillillustratehowthemetaphoricchoicesavailabletoauserarefilteredbythevalueandbeliefsystemsprevailingintheculturalcommunitythetextistranslatedinto.FollowingLakoffandJohnson(1980:

12),"aculturemaybethoughtofasproviding,amongotherthings,apoolofavailablemetaphorsformakingsenseofreality";"tolivebyametaphoristohaveyourrealitystructuredbythatmetaphorandtobaseyourperceptionsandactionsuponthatstructuringofreality"(ibid).Thisisrelatedtothefactthatpeopleofagivencultureuselanguagetoreflecttheirattitudestowardstheworldingeneralandthelifeofthecommunitytheyliveinparticular.Thisinturngivesrisetothereasonforourargumentinfavorofacognitiveapproachintranslatingmetaphors,whichtakesintoaccountculturalbeliefsandvaluesespeciallybetweenculturallydistinctlanguages,e.g.EnglishandArabic.Toputitdifferently,sincedifferentculturesclassifytheworld'scomplexitiesindifferentways,translationsfromonelanguagetoanotherareoftenverydifficult.Thisdifficultywouldincreasealotwhentranslatingbetweentwodistantcultureswherealltraditions,symbols,lifeconditionsandmethodsofexperiencerepresentationaredifferent.Forexample,ifyousay"amanhasa'bighead'inEnglish,itmeans'heisarrogant,'whereasinItalian'heisclever.'

Thisalsoexplainstheeaseoftranslatingsomeuniversalmetaphorsdenotingsimilarideasindifferentcultures.Metaphorsrelatedtothepartsofhumanbodyareexamplesofthecase.ConsiderthefollowingEnglishmetaphorsofthehumanbody:

1.a.'Togivesomeoneahand,'meaning'helpsomeone.'

2.a.'Tokeepaneyeonsomething,'meaning'watchorpayattentiontosomething.'

TheArabictranslationoftheabovemetaphoricexpressionsmeansthesameandreadsasfollows,respectively:

1.b.yamudduyada?

almusaa'adah

2.b.yaDa'u'ayynahu'alaa

Butthequestionishowmanyoftheseinstancescanbefoundamonghumanlanguages?

Unfortunately,veryfewexist.Inthisregard,Chitoran(1973:

69-70)statesthat

"thedifferencesinenvironment,climate,culturaldevelopment,etc.,amongvariouscommunitiesmaybeextremelysignificant,butbasically,humansocietiesarelinkedbyacommonbiologicalhistory.Theobjectiverealityinwhichtheyliveisdefinitelynotidenticalbutitisbyandlargesimilar."

However,theuniversewearelivinginismadeupofthings,andweareconstantlyconfrontedwiththem,obligedtocommunicateaboutthem,andtodefineourselvesinrelationtothem.Thisisacharacteristicofallhumansocieties,andduetothisfactvariouslanguagesystemsarenoteasilytranslatable.Therefore,becausedifferentculturesconceptualizetheworldindifferentways,metaphorsarecharacterizedasbeingculture-specific.ThisisinlinewithDagut's(1976:

32)argumentthatthereisnosimplisticgeneralruleforthetranslationofmetaphor,butthetranslatabilityofanygivenSLmetaphordependson

(1)theparticularculturalexperiencesandsemanticassociationsexploitedbyit,and

(2)theextenttowhichthesecan,orcannot,bereproducednon-anomalouslyintotheTL,dependingonthedegreeofoverlapineachparticularcase.

Ashegoesfurther,Dagut(ibid.28)saysthat"whatdeterminesthetranslatabilityofaSLmetaphorisnotits'boldness'or'originality,'butrathertheextenttowhichtheculturalexperienceandsemanticassociationsonwhichitdrawsaresharedbyspeakersoftheparticularTL."WewouldliketogoevenfurthertostatethattheinherentdifficultyofmetaphortranslationisnottheabsenceofanequivalentlexicalitemintheTL,butratherthediversityofculturalconceptualizationofevenidenticalobjectsorworldsinbothcommunitieswhoselanguagesareinvolvedintranslation.Snell-Hornby(1995:

41)expressesthesameideaashestatesthat"theextenttowhichatextistranslatablevarieswiththedegreetowhichitisembeddedinitsownspecificculture,alsowiththedistancethatseparatestheculturalbackgroundofsourcetextandtargetaudienceintermsoftimeandplace."

MetaphorandCognitiveEquivalenceinTranslation

Katan(1999)suggeststhatacognitiveapproachtothestudyofculturecanbeseenintermsoftheformofthingsthatpeoplehaveinmind,theirmodelsforperceiving,relatingto,andinterpretingthem.Thisviewofculturesuggeststhat,whentranslatingatexttoaSLofanyotherculture,oneneedstobeawarenotonlyofthepatternsofthinking,andactinginone'sownculture,butalsooftheTL'sculturalmodelsofreality.Nida(1964)describedthe'best'translationastheonecapableofevokingintheTLreaderthesameresponseastheSLtextdoestotheSLreader.Althoughwefindthisaratherunreachableobjective,westillbelievethatsomeofitcanbeachievedprovidedthatthefollowingtwoconditionsaresatisfied:

First,thetranslatormustunderstandthewayinwhichreceptivereadersperceivetheworldandstructuretheirexperience.Second,hemustalsotryhisbesttofindawaytoaccommodatehistexttotheexperienceofthetarget-languagereader,andtothewayitisrecodedintheTL.Ourargument

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 人文社科 > 军事政治

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1