A Cognitive Approach to Translating Metaphors.docx
《A Cognitive Approach to Translating Metaphors.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《A Cognitive Approach to Translating Metaphors.docx(15页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
ACognitiveApproachtoTranslatingMetaphors
Abstract
Translationof'metaphor'hasbeentreatedaspartofthemoregeneralproblemof'untranslatability.'Thistrendbuildsonthefactthatmetaphorsingeneralareassociatedwith'indirectness,'whichinturncontributestothedifficultyoftranslation.Differenttheoriesandapproacheshavebeenproposedwithregardtometaphortranslation,eachofwhichhastackledthisproblemfromadifferentpointofview.Inthispaper,Ifavorofacognitiveframeworkformetaphortranslationwhichbuildsonthe'CognitiveTranslationHypothesis'(HenceforthCTH)proposedbyMandelblit(1995).UsingauthenticexamplesfromEnglishandArabicalongwiththeirtranslation,thisarticlediscussestranslationofmetaphorswithreferencetotwocognitiveschemesoftherealworldandculturalexperiencemapping,namely:
'similarmappingconditions'and'differentmappingconditions'accordingtothecognitiveapproach.Thecoreofthisframeworkbuildsonthehypothesisthatthemoretwoculturesconceptualizeexperienceinasimilarway,themorethefirststrategy,'similarmappingconditions,'appliesandtheeasierthetaskoftranslationwillbe.Otherwise,thesecondstrategywillapplyandthetaskwillbemoredifficult.
Introduction
Regardlessofitspopularityandmechanismofoperation,metaphorasalinguisticdeviceexistsinallhumanlanguages.Theword'metaphor'comesfromGreekmetapherein,meaning'totransfer'orto'carryover.'ReferencetothisuniversallinguisticphenomenoncanbefoundinthewritingsofGreekphilosophersandrhetoricians,aswellasofcontemporarylinguists(cf.Richards,1965;Leech,1969;Dagut,1976;andMaalej,2002).Theearliestdefinitionofmetaphor—quotedfromAristotle'sThePoeticsbyRichard(1965:
89)is"ashiftcarryingoverawordfromitsnormalusetoanewone."Underthisquitebroaddefinition,allotherinstancesofsemanticextensionsuchasallegory,synecdoche,metonymy,etc.mightbecategorizedasbeingmetaphoric.Whichevertermisusedforlabelingtheseexpressions,theyallexhibitsomekindofsemanticandlogicalviolationtothereferentialcomponentsoftheirlexicalconstituents.Hencetheyarestudiedasinstancesoffigurative(asoppositetoliteral)language,wherewordsgainextrafeaturesovertheirreferentialones.Therefore,themeaningofanyoftheselexicalconstituentscannotbepredictedfromtheirreferentialmeaning.Unfortunately,thetranslatorhastosuffertwicewhenheapproachesthesemetaphoricexpressions.First,s/hehastoworkouttheirfigurativemeaningintralingually(i.e.inthelanguageinwhichametaphorisrecorded).Second,s/hehastofindoutequivalentmeaningsandsimilarfunctionsoftheseexpressionsintheTL.
Studiesofmetaphorhavebeenlargelydedicatedtoissuessuchasthemeaning,forms,components,typology,andtheroleofmetaphorsasspeechornamentsandmeaning-enhancinganalogies.Thesestudiesshyawayfromtheexplorationofthecontinuousconnectionofmetaphorsasmentalorpicturesquerepresentationsoftherealworldandthelanguageusedtorealizethesepicturesinwords.Despitethelargeamountofliteratureavailableontheliteraryaspectsofthislinguisticphenomenon,verylittleresearchhasbeendoneonthecogno-culturaltranslationofmetaphors.Thispaperintendstoshowhowmetaphorsreflectcognitiveandculturalhumanexperiencesencodedbylanguageasameansofrecordinghumanexperienceandhowculturemodelsandconstrainsthiscognition.Inparticularthispaperisanargumentinfavorofacognitiveapproachinthetranslationofmetaphors,especiallybetweenculturallydistinctlanguages,e.g.EnglishandArabic.Thestudyofthemetaphoricexpressionsofagivenculturewould,hopefully,giveusachancetoseehowthemembersofthatculturestructureormaptheirexperienceoftheworldandrecorditintotheirnativelanguage.Sinceoneofthebasicassumptionsisthatcultureinfluencesmetaphorinanimportantway,thefollowingsectionattemptstoclarifyhowmetaphorisaculturalobject.Forcognitiveconceptualizationofmetaphor,thepresentresearchdrawsonMandelblit's(1995)"CognitiveTranslationHypothesis,"whichisthesubjectofSection3.
CulturalConceptualizationofMetaphor
Oneoftheoldestdefinitionsofculture,whichisusedbytheEncyclopediaBritannica(1983,vol.4:
657)is"thatcomplexwhole,whichincludesknowledge,belief,art,morals,law,customs,andothercapabilitiesandhabitsacquiredbythemanasamemberofsociety."
Thefollowingsectionwillillustratehowthemetaphoricchoicesavailabletoauserarefilteredbythevalueandbeliefsystemsprevailingintheculturalcommunitythetextistranslatedinto.FollowingLakoffandJohnson(1980:
12),"aculturemaybethoughtofasproviding,amongotherthings,apoolofavailablemetaphorsformakingsenseofreality";"tolivebyametaphoristohaveyourrealitystructuredbythatmetaphorandtobaseyourperceptionsandactionsuponthatstructuringofreality"(ibid).Thisisrelatedtothefactthatpeopleofagivencultureuselanguagetoreflecttheirattitudestowardstheworldingeneralandthelifeofthecommunitytheyliveinparticular.Thisinturngivesrisetothereasonforourargumentinfavorofacognitiveapproachintranslatingmetaphors,whichtakesintoaccountculturalbeliefsandvaluesespeciallybetweenculturallydistinctlanguages,e.g.EnglishandArabic.Toputitdifferently,sincedifferentculturesclassifytheworld'scomplexitiesindifferentways,translationsfromonelanguagetoanotherareoftenverydifficult.Thisdifficultywouldincreasealotwhentranslatingbetweentwodistantcultureswherealltraditions,symbols,lifeconditionsandmethodsofexperiencerepresentationaredifferent.Forexample,ifyousay"amanhasa'bighead'inEnglish,itmeans'heisarrogant,'whereasinItalian'heisclever.'
Thisalsoexplainstheeaseoftranslatingsomeuniversalmetaphorsdenotingsimilarideasindifferentcultures.Metaphorsrelatedtothepartsofhumanbodyareexamplesofthecase.ConsiderthefollowingEnglishmetaphorsofthehumanbody:
1.a.'Togivesomeoneahand,'meaning'helpsomeone.'
2.a.'Tokeepaneyeonsomething,'meaning'watchorpayattentiontosomething.'
TheArabictranslationoftheabovemetaphoricexpressionsmeansthesameandreadsasfollows,respectively:
1.b.yamudduyada?
almusaa'adah
2.b.yaDa'u'ayynahu'alaa
Butthequestionishowmanyoftheseinstancescanbefoundamonghumanlanguages?
Unfortunately,veryfewexist.Inthisregard,Chitoran(1973:
69-70)statesthat
"thedifferencesinenvironment,climate,culturaldevelopment,etc.,amongvariouscommunitiesmaybeextremelysignificant,butbasically,humansocietiesarelinkedbyacommonbiologicalhistory.Theobjectiverealityinwhichtheyliveisdefinitelynotidenticalbutitisbyandlargesimilar."
However,theuniversewearelivinginismadeupofthings,andweareconstantlyconfrontedwiththem,obligedtocommunicateaboutthem,andtodefineourselvesinrelationtothem.Thisisacharacteristicofallhumansocieties,andduetothisfactvariouslanguagesystemsarenoteasilytranslatable.Therefore,becausedifferentculturesconceptualizetheworldindifferentways,metaphorsarecharacterizedasbeingculture-specific.ThisisinlinewithDagut's(1976:
32)argumentthatthereisnosimplisticgeneralruleforthetranslationofmetaphor,butthetranslatabilityofanygivenSLmetaphordependson
(1)theparticularculturalexperiencesandsemanticassociationsexploitedbyit,and
(2)theextenttowhichthesecan,orcannot,bereproducednon-anomalouslyintotheTL,dependingonthedegreeofoverlapineachparticularcase.
Ashegoesfurther,Dagut(ibid.28)saysthat"whatdeterminesthetranslatabilityofaSLmetaphorisnotits'boldness'or'originality,'butrathertheextenttowhichtheculturalexperienceandsemanticassociationsonwhichitdrawsaresharedbyspeakersoftheparticularTL."WewouldliketogoevenfurthertostatethattheinherentdifficultyofmetaphortranslationisnottheabsenceofanequivalentlexicalitemintheTL,butratherthediversityofculturalconceptualizationofevenidenticalobjectsorworldsinbothcommunitieswhoselanguagesareinvolvedintranslation.Snell-Hornby(1995:
41)expressesthesameideaashestatesthat"theextenttowhichatextistranslatablevarieswiththedegreetowhichitisembeddedinitsownspecificculture,alsowiththedistancethatseparatestheculturalbackgroundofsourcetextandtargetaudienceintermsoftimeandplace."
MetaphorandCognitiveEquivalenceinTranslation
Katan(1999)suggeststhatacognitiveapproachtothestudyofculturecanbeseenintermsoftheformofthingsthatpeoplehaveinmind,theirmodelsforperceiving,relatingto,andinterpretingthem.Thisviewofculturesuggeststhat,whentranslatingatexttoaSLofanyotherculture,oneneedstobeawarenotonlyofthepatternsofthinking,andactinginone'sownculture,butalsooftheTL'sculturalmodelsofreality.Nida(1964)describedthe'best'translationastheonecapableofevokingintheTLreaderthesameresponseastheSLtextdoestotheSLreader.Althoughwefindthisaratherunreachableobjective,westillbelievethatsomeofitcanbeachievedprovidedthatthefollowingtwoconditionsaresatisfied:
First,thetranslatormustunderstandthewayinwhichreceptivereadersperceivetheworldandstructuretheirexperience.Second,hemustalsotryhisbesttofindawaytoaccommodatehistexttotheexperienceofthetarget-languagereader,andtothewayitisrecodedintheTL.Ourargument