最新4英语翻译技巧直音意译Word格式.docx
《最新4英语翻译技巧直音意译Word格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《最新4英语翻译技巧直音意译Word格式.docx(14页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
综上所述,原译文可改为“气体很容易压缩,那只不过是缩小分子之间距离而已。
气体和液体一样没有形状,但又不同于液体,因为气体会扩张并充满任何盛放它容器。
就翻译方法而论,总来说,就是“直译法和意译法相结合”,又可细分为“照译”、“词义引伸”、“成分转换”、“句转成分”等译法。
英语翻译训练方法-直译
直译是一种重要的翻译方法,它有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等。
据估算,大约70%的句子要用直译方法来处理,所以直译广为译者采用,由此可见直译法之重要。
但是,直译具有一定的局限性。
例如译文有时冗长罗唆,晦涩难懂,有时不能正确传达原文意义,有时甚至事与愿违。
所以,如果不顾场合条件,不顾中外两种语言的差异,一味追求直译,就必然闯红灯,进入误区,造成误译。
直译之所以有误区,是因为语言的形式与内容,句子的表层结构与深层意义有时不统一;
另一方面,中外文化历史背景不同,造成了不同的思维方式和不同的语言表达形式。
不少人批评过直译硬译,指出过直译有局限性,但是直译到底有哪些局限性,它都表现在什么地方。
英语直译至少有五大误区,明确这些误区,就要在翻译中避免一些错误,就可在直译行不通的地方采用意译。
一、否定句型中的直译误区
英语中有一些不同的否定句型,其中有一些句型不能完全采用直译法进行翻译,否则,就会造成误译,甚至与原意背道而驰,下列几种否定句型值得注意:
1.部分否定句型,这种句型不同于汉语的思维形式。
Idonotknowallofthem.
误:
对他们我都不认识。
正:
对他们我不是个个都认识。
Alltheanswersarenotright.
所有答案都不对。
答案并非全对。
Everybodywouldn'
tlikeit.
每个人都不会喜欢它。
并不是每上人都会喜欢它。
2.单一否定中的部分句型
Itisalonglanethathadnoturning.
那是一条没有弯的长巷。
无论多长的巷也有弯的地方(路必有弯,事必有变)。
Itisawisemanthatnevermakesmistakes.
聪明人从不犯错误。
无论怎样聪明的人也难免犯错误。
Wecannotestimatethevalueofmodernsciencetoomuch.
我们不能过高地估计现代科学的价值。
对现代科学的价值无论如何重视也不过分。
ItwasnotuntilyearsafterwardsthatheheardofSemmelweis.
没过几年他就听到了Semmelweis的消息。
直到数年之后他才听到Semmelweis的消息。
二、长句直译的误区
在较长的英语句子中存在着比较复杂的关系,很难按原则顺序用一句汉语表达出来,这就要根据英文句子的特点和内在联系进行意译,不能直译的长句主要有三种处理方法。
1.根据句子内在的逻辑关系和汉语的表达习惯进行翻译。
例如:
Thereareadvantagestoundergroundlife,too,andsomethingtobesaidforimagingwholecities,evenmankindgenerally,movingdownward,ofhavingtheoutermostmileoftheEarth'
scrusthoneycombedwithpassageandstrue-ture,likeagiganticanthill.
这是一个倒装句,表示设想条件与结果关系,按这一关系来译比直译好,家似的建筑物,一座座城市都迁入地下,甚至全人类都迁入地下生活,这也会给人类带来很多好处。
Thechancesarethatthedwellersofthenewcaveswouldseemoregreenery,underecologicallyhealthierconditions,thandwellersofsurfacecitiesdotoday.
这个句子并不复杂,但不好译。
这个句子有三层关系,比较、条件和结果,按这种逻辑关系翻译就十分省
事。
"
同今天地面城市里的居民相比,新洞穴里的居民如果在比较健康的生态环境中生活,会有更多的机会见到青枝绿叶。
2、有些长句需要直译与意译结合,顺译与递译结合,需要综合处理。
Butabroaderandmoregenerous,certainlymorephilosophical,viewisheldbythosescientistswhoclaim.thattheevidenceofawarinstinctinmenisincompleteandmisleading,andthatmandoeshavewithinhimthepowerofabolishingwar.
这个句子的主句部分可以意译,从句部分可直译。
有些科学家的观点更开阔,更富有普遍性和哲理性。
他们指出,有关人类战争本能的证据尚不完全,而且容易引起误解,事实上,人类自身具有消除战争的能力。
ItwasthatpopulationthatgavetoCaliforniaanameforgettingupastonishingenterprises
andrushingthemthroughwithamagnificentdashanddaringandarecklessnessofcostorconsequences,whichshebearsuntothisday.
这个句子虽长,结构不复杂,如果进行直译,其译文将十分逊色,如果进行综合处理,译文将有声有色地
传达原文的神韵。
那里的人们富于大无畏的开创精神,建立庞大的企业,敢冒风险,势如破竹,一干到底,不顾及成本,因此为加利福尼亚赢得了声誉。
3、由于有些句型不同于汉语的思维方式,常常需要进行倒译。
Textilefinisheshaveingeneralbecomea"
no-no"
intoday'
smarketplace,thankstomanyreasons,saysarepresentativeoffiberproducer.
一位纤维厂家代表说,由于许多原因,纺织物整理剂在今天的市场上已经到无人的问津的地步。
Howmucheasier,howmuchmoresatisfyingitisforyouwhocanseetograspquicklytheessentialqualitiesofanotherpersonbywatchingthesubtletiesofexpression,thequiverofamuscle,theflutterofahand.
比较起来,你们这些有视觉的人,通过观察表情的微妙变化,肌肉的颤动和手势来迅速把握别人的基本品质,则是何等容易,保等满意啊!
三、修辞句型中的误区
同汉语一样,英语写作中大量运用修辞手段,其中有不少辞格类似于汉语机同辞格的表达方式,因此可以直译。
但有一些英语辞格很难用直译方式表达清楚,即便是同一辞格,由于处于不同场合,有的能直译,
有的则不能直译。
下列几种情况有时不宜直译:
1、比喻:
有的比喻可以直译,有的则不能,这往往取决于汉语的表达习惯例如:
Atthedoortotherestaurant,astunning,porcelain-facedwomanintraditionalcostumeaskedmetoremovemyshoes.
如果把stunning,porcelain-facedwoman译作"
一位迷人的陶瓷般脸蛋的妇女"
就显得粗俗滑稽,但是不是作者的本意。
这时意译就比较好。
在通往餐厅的门口有一位妇女,涂脂抹粉、细皮嫩肉、身着和服、十分迷人,她叫我脱下鞋子。
Thegirlisadeadshot.
这位姑娘是神枪手。
(不能译作"
死射手"
)
Afterthefailureofhislastnovel,hisreputationstandsonslip
1.直译与死译
原文结构与汉语的结构是一致的,照译即可。
但如果原文
结构与汉语的不一致,仍然采取直译的方法,就成“死译”了。
①In
some
automated
plants
electronic
computers
control
the
entire
production
line.
在某些自动化工厂,电子计算机控制整个生产线。
(直译)
②The
earth
acts
like
a
big
magnet.地球作用着像一块大磁铁。
(死译)
③Manganese
has
same
effect
on
strength
of
steel
as
silicon.
锰有同样的影响在强度的钢上像硅。
例②、例③既不忠实原意,又不符合汉语的表达方式。
“地球的作用像一块大磁铁。
…“锰像硅一样会影响钢的强度。
”
2.意译和乱译
只有在正确理解原文的基础上,运用相应的翻译方法以调整原文结构,用规范的汉语加以表达,这才真正做到“意译”。
翻译实践证明,大量英语句子的汉译都要采取“意译法”。
如果把“意译”理解为凭主观臆想来理解原文,可以不分析原文结构,只看词面意义,自己编造句子,势必造成“乱译”。
It
is
easy
to
compress
gas,it
just
matter
reducing
space
between
molecules.
Like
liquid
gas
no
shape,but
unlike
it
will
expand
and
fill
any
container
put
in.气体是很容易压缩的,这正是压缩分子之间距离的根据。
气体和液体一样没有形状,但又不同于液体,气体膨胀时会充满任何盛放它的容器。
(乱译)
例句中的“乱译’’是由主观臆想(不正确选择词义、任意转换成分)造成的。
在这里,将matter译成“根据”在物理学上是讲不通的,因为“压缩气体也就是减少分子之间的距离”,两者是一回事。
将will
expand任意转换为时间状语,致使不符合原义。
fill应译为“会扩张并充满”。
综上所述,原译文可改为“气体很容易压缩,那只不过是缩小分子之间的距离而已。
气体和液体一样没有形状,但又不同于液体,因为气体会扩张并充满任何盛放它的容器。
就翻译方法而论,总的来说,就是“直译法和意译法相结合”,又可细分为“照译”、“词义引伸”、“成分转换”、“句转成分”等译法。
形译法-科技术语的译法
随着社会的进步和科技的发展,新的发明创造不断涌现,随之也就出现了描述这些事物的新术语。
在科技英语翻译中,我们常常碰到如何把这类术语译成适当的汉语的问题。
通常,有以下约定俗成的方法。
1.意译:
意译就是对原词所表达的具体事物和概念进行仔细推敲,以准确译出该词的科学概念。
这种译法最为普遍,在可能的情况下,科技术语应采用意译法。
holography全息摄影术
astrionics宇航电子学
guidedmissile导弹
aircraftcarrier航空母舰
videophone可视电话
walkie-talkie步话机
powerroller健腹轮
E-mail电子邮件
一般说来,有三类科技新词语采用此译法:
1.1.合成词:
由两个或两个以上旧词构成的复合词
skylab太空实验室
moonwalk月球漫步
frictionfactor摩擦系数
1.2.多义词:
旧词转义,即通过赋予旧词以新义而构成新术语
drone雄蜂→无人驾驶飞机
bug臭虫→窃听器
computer计算者→计算机
1.3.派生词:
在原有的词根上加前缀或后缀构成新术语
例如:
thermocouple热电偶
voltmeter电压表
2.音译:
音译就是根据英语单词的发音译成读音与原词大致相同的汉字。
采用音译的科技术语主要有两类:
2.1.计量单位的词:
hertz赫兹(频率单位)
bit比特(度量信息的单位,二进制位)
lux勒克司(照明单位)
joule焦耳(功或能的单位)
2.2.某些新发明的材料或产品的名称(尤其在起初时):
celluloid赛璐珞(硝纤象牙)
nylon尼龙(酰胺纤维)
sonar声纳(声波导航和测距设备)
vaseline凡士林(石油冻)
morphine吗啡
一般地说,音译比意译容易,但不如意译能够明确地表达新术语的涵义。
因此,有些音译词经过一段时间后又被意译词所取代,或者同时使用。
combine康拜因→联合收割机
laser莱塞→激光
vitamin维他命→维生素
penicillin盘尼西林→青霉素
3.形译:
用英语常用字母的形象来为形状相似的物体定名。
翻译这类术语时,一般采用形译法。
常用的形译法又分为下列三种情况:
3.1.选用能够表达原字母形象的汉语词来译:
Tsquare丁字尺
I-column工字柱
U-bend马蹄弯头
V-slot三角形槽
3.2.保留原字母不译,在该字母后加“形”字,这种译法更为普遍:
A-bedplateA形底座
D-valveD形阀
C-networkC形网络
M-wingM形机翼
3.3.保留原字母不译,以字母代表一种概念:
XrayX射线
L-electronL层电子(原子核外第二层的电子)
N-regionN区(电子剩余区,即电子导电区)
4.意音结合译:
在音译之后加上一个表示类别的词,或者把原词的一部分音译,而另一部分意译。
4.1有些词以音译为主,在词首或词尾加上表意的词:
logic逻辑电路
covar科伐合金(铁镍钴合金)
4.2.由前缀加入计量单位构成复合词,计量单位采用音译:
megavolt百万伏(特)
microampere微安(培)
kilowatt千瓦
decibel分贝
4.3.某些复合词意音结合译:
radar-man雷达手
valve-guide阀导
4.4.有些由人名构成的术语,人名音译,其余部分意译:
Ohm誷law欧姆定律
Curiepoint居里点
Morsecode莫尔斯电码
Monelmetal蒙乃尔合金
注意:
人们在熟悉了这类术语后往往只记人名的第一音节音译,后加“氏”字译出:
Babbitmetal巴氏合金
Brinelltest布氏试验
5.直译:
在科技文献中商标、牌号、型号和表示特定意义的字母均可不译,直接使用原文,只译普通名词:
B-52EbomberB-52E轰炸机
KubotaMobileCraneModelKM-150
库宝塔KM-150型流动式起重机
另外,科技术语的译名应注意规范化。
凡约定俗成的译名,不要随意更动。
正如鲁迅先生指出不能把“高尔基”译成“郭尔基”一样。
创新译名要能正确表达出事物的真实含义,应尽量采用意译。
dustoff战地救护直升机,该词义与飞机起飞和降落时扬起的尘土有关,dust(尘土)+off(离开)。
在同一篇文章或同一本书中专业术语的译名必须前后统一,这特别适用于那些有几个通用译名的专业术语。
否则,就可能引起误解。
nylon尼龙/耐纶/酰胺纤维
科技术语的译法
作者:
博客英语…文章来源:
博客英语网更新时间:
2006-12-106:
51:
09
随着社会的进步和科技的发展,新的发明创造不断涌现,随之也就出现了描述这些事物的新术语。
1.意译:
holography全息摄影术
astrionics宇航电子学
guidedmissile导弹
aircraftcarrier航空母舰
videophone可视电话
walkie-talkie步话机
powerroller健腹轮
E-mail电子邮件
一般说来,有三类科技新词语采用此译法:
1.1.合成词:
由两个或两个以上旧词构成的复合词
skylab太空实验室
moonwalk月球漫步
frictionfactor摩擦系数
1.2.多义词:
旧词转义,即通过赋予旧词以新义而构成新术语
drone雄蜂→无人驾驶飞机
bug臭虫→窃听器
computer计算者→计算机
1.3.派生词:
在原有的词根上加前缀或后缀构成新术语
例如:
thermocouple热电偶
voltmeter电压表
2.音译:
2.1.计量单位的词:
hertz赫兹(频率单位)
bit比特(度量信息的单位,二进制位)
lux勒克司(照明单位)
joule焦耳(功或能的单位)
2.2.某些新发明的材料或产品的名称(尤其在起初时):
celluloid赛璐珞(硝纤象牙)
nylon尼龙(酰胺纤维)
sonar声纳(声波导航和测距设备)
vaseline凡士林(石油冻)
morphine吗啡
一般地说,音译比意译容易,但不如意译能够明确地表达新术语的涵义。
combine康拜因→联合收割机
laser莱塞→激光
vitamin维他命→维生素
penicillin盘尼西林→青霉素
3.形译:
3.1.选用能够表达原字母形象的汉语词来译:
Tsquare丁字尺
I-column工字柱
U-bend马蹄弯头
V-slot三角形槽
3.2.保留原字母不译,在该字母后加“形”字,这种译法更为普遍:
A-bedplateA形底座
D-valveD形阀
C-networkC形网络
M-wingM形机翼
3.3.保