文学翻译小说语言理解与翻译Word文件下载.docx
《文学翻译小说语言理解与翻译Word文件下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《文学翻译小说语言理解与翻译Word文件下载.docx(7页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
Hewantstocontrolhisenvironment,andheseestheproductasanextensionofhimself."
GregCalhoun,whobecomeclosetoJobsrightaftercollege,sawanothereffect."
Stevetalkedtomealotaboutbeingabandonedandthepainthatcaused,"
hesaid."
Itmadehimindependent.Hefollowedthebeatofadifferentdrummer,andthatcamefrombeinginadifferentworldthanhewasborninto."
(Chapter1Childhood:
TheAdoption)
42.Jobsrecalledtheincidentvividlybecauseitwashisfirstrealizationthathisfatherdidnotknoweverything.Thenamoredisconcertingdiscoverybegantodawnonhim:
Hewassmarterthanhisparents.Hehadalwaysadmiredhisfather'
scompetenceandsavvy."
Hewasnotaneducatedman,butIhadalwaysthoughthewasprettydamnsmart..."
Yetthecarbonmicrophoneincident,Jobssaid,beganajarringprocessofrealizingthathewasinfactmorecleverandquickthanhisparents."
Itwasaverybigmomentthat'
sburnedintomymind.WhenIrealizedthatIwassmarterthanmyparents,IfelttremendousshameForhavingthoughtthat.Iwillneverforgetthatmoment."
Thisdiscovery,helatertoldfriends,alongwiththefactthathewasadopted,madehimfeelapart—detachedandseparate—frombothhisfamilyandtheworld.(Chapter1Childhood:
SiliconValley)
43.大多数学生瞧一下批的分数,就把卷子扔了,老师白改得头痛。
那些学生虽然外国文不好,卷子上写的外国名字很神气。
(钱钟书-《围城》)
44.苏小姐理想的自己是:
“艳如桃李,冷若冰霜,”让方鸿渐卑逊地仰慕而后屈伏地求爱。
谁知道气候虽然每天华氏一XX左右,这种又甜又冷的冰淇淋作风全行不通。
45.他自以为这信措词凄婉,打得动铁石心肠。
谁知道父亲信来痛骂一顿:
“吾不惜重资,命汝千里负笈,汝埋头攻读之不暇,而有余闲照镜耶?
”(钱钟书-《围城》)
1
1.神马都是浮云It'
2.山寨fake,counterfeit,copycat
3.宅男Otaku(―homebody‖inEnglish);
4.被雷倒(到)了inshock
5.纠结ambivalent
6.忐忑anxious
7.悲催atear-inducingmisery
8.坑爹thereverseofone’sexpectation
9.哥只是传说Brotherisonlyalegend.
10.伤不起vulnerable;
bepronetogettinghurt
11.你懂的Itgoeswithoutsayingthat…
12.吐槽discloseone’ssecret
13.小清新like[好似]abreathoffreshair
14.穿越剧time-travelTVdrama
15.至于你信不信,反正我是信了。
Whetheryoubelieveitornot,Iamconvinced.
16.拼爹daddy-is-the-key;
parentsprivilegecompetition
17.做人呢,最重要是开心。
Happinessistheway.
18.卖萌actcute
19.腹黑scheming
20.折翼的天使anangelwithbrokenwings
21.淡定calm;
unruffled
22.羡慕嫉妒恨envious,jealousandhateful
23.团购grouppurchasing
24.微博Microblog
25.富二代richsecondgeneration
26.林来疯Linsanity
27.凡客体Vanclize/VanclStyle
28.微博控twuilt(来自于twitter和guilt两个字,表示不发微博心里就内疚)
29.海归(海龟)overseasreturnee
30.搏出位beafamewhore;
seekattention
31.自主招生universityautonomousenrollment
32.北约、华约(高考招生)BeijingUniversity-ledenrollmentalliance
TsinghuaUniversity-ledenrollmentalliance
33.犀利哥BrotherSharp
34.蚁族ant-likegraduates
35.范儿style
36.萝莉Lolita
37.秒杀seckill;
speedkill
38.剩女leftoverladies;
3Swomen(3S=single,seventies,stuck)
39.蜗居dwellingnarrowness;
abedsitter
40.人肉搜索humanfleshsearchengine/cybermanhunt
41.被遗弃。
被选择。
特别。
这些概念都变成了乔布斯的一部分,影响着他的性格和他对自己的看法。
他最亲密的朋友们都认为,出生就被遗弃这样的事实,给乔布斯留下了心灵的伤疤。
乔布斯的老同事DelYocam表示:
―我认为他对设计产品的完全控制欲直接源于他的个性和被抛弃的事实。
他想要控制周围的环境,他把产品看作是他生命的延续。
‖乔布斯的大学挚友GregCalhoun则看到了另外一个影响:
―他跟我聊过很多关于被父母遗弃这件事,还有这件事带给他的伤痛。
这使他个性独立,他完全按照不同的方式行事,这也是因为他自小生活环境不同的缘故。
‖
42.乔布斯后来生动地回忆了这个事件,仿佛历历在目。
因为这是他第一次意识到他的父亲并不是无所不知,然后他又渐渐明白并发现了一个让他困惑不安的事实:
他比他的父母更聪明。
他一直很崇拜父亲的能力和悟性。
―我父亲没有受过什么教育,但我一直都觉得他真的很聪明。
‖但是这次碳粒传声器的事件插曲,让乔布斯开始慢慢意识到他其实比他的父母更聪明更灵敏。
这样的发现让他很震惊。
―那是一个很重要的时刻,让我毕生难忘。
当我意识到我比我父母更聪明的时候,我的心里产生了一种巨大的羞愧感。
我永远忘不了那一刻。
‖他后来告诉朋友,这样的发现,还有他被收养的事实,让他感到和家人还有整个世界间的疏远感,那是一种超然的分离感。
【翻译笔记】
1.dawnon:
开始被理解,渐渐明白,醒悟
常用句式为:
sth.dawnonsb./itdawnsonsb.that
Thentheghastlytruthdawnedonme.
然后我突然明白了可怕的真相。
ItslowlydawnedonmethatIstilllovedwhatIdid.
我渐渐明白,我仍然热爱着过去我所做的一切。
2.burninto:
烙上(记号等),形成(某种习惯、看法等)
burnintoone'
smind在心目中留下不可磨灭的印象
Ahorribleimagewasburninhermind.
她的脑海里留下难忘的恐怖场景。
3.carbonmicrophone:
碳粒传声器
43.Mostofthestudentstookalookattheirscore,thenthrewawaytheassignment.Theheadachehehadgottenfromcorrectingthemwasallinvain.DespitetheirpoorcommandofEnglish,thestudentshadimpressiveForeignnames.(美JeanneKelly,NathanK.Mao<
译>
–FortressBesieged)
翻译笔记:
卷子
这里说的―卷子‖可不是指考试卷,它在这里指的是作业,所以我们只要译为assignment(被指定的功课)即可。
当然,用homework或paper也是可以的。
如:
改作业correctstudents'
papers;
correcthomework等
做作业doone'
sassignment;
dohomework等
在assignment后面接in时,可以写作anassignmentinphysics这样的格式。
白(费事)
原文说―白改得头痛‖,意思就是―白费事,白费劲,徒劳‖,用于表达―白……‖我们通常可以选择invain,如:
我们白干了一场。
Allourworkwasinvain.
这些勇士没有白死。
Thedeathsofthesebravemenwerenotinvain.
联想记忆提醒咱们学过一个短语―竹篮打水一场空‖,赶快把新学的对等的英语短语用上,就是allinvain。
不好
我们来检查一下自己的activevocabulary有多少,这个―不好‖除了notgoodat;
badat还有什么表达呢?
还记得我们首次跟老外对话时害羞地说出MyEnglishisverypoor吗?
这里的译文用了poorcommandof,但是要注意这里的command指―应用能力‖,不指―知识‖,是说学生掌握外国语的能力。
当然,如果是好,我们就可以说成agoodcommandof。
他的法语口语很熟练。
Hehas(a)goodcommandofspokenFrench.
神气
我们首先来认识一下中文里的―神气‖,通常包含了一个名词释义和两个形容词释义。
(1)名词:
神情;
神态expression;
air;
manner等,如:
脸上显出得意的神气haveanairofcomplacency
他说话的神气特别像他爸爸。
Heisverymuchlikehisfatherinthewayhespeaks.
(2)形容词:
有精神,有气魄vigorous;
impressive;
spirited等,如:
小明带上红领巾多神气。
Xiaominglooksquiteimpressivewithhisredscarfon.
(注意,这个就是咱们今天所看这段译文里的用法了。
)
(3)形容词:
骄傲;
得意puttingonairs;
cocky;
overweening等,如:
呵!
他倒神气起来了。
Hump!
Whatairshegiveshimself!
你神气什么?
Whatmakesyouthinkyou'
resowonderful?
or
You'
vegotnothingtobecockyabout.
44.MissSu,whopicturedherselfinthewordsofthefamiliarsaying,"
asdelectableaspeachandplumandascoldasfrostandice,"
decidedshewouldallowFangtohumblygazeatherinadmirationandthenprostratehimselftobegForherlove.Whowouldhavethoughtthatwhilethetemperaturehoveredaround100degreeseveryday,thissweet,coolicecreammannerofherswascompletelyineffective.(美JeanneKelly,NathanK.Mao<
艳如桃李,冷若冰霜
这句话出自于《苍鹰击割爱》。
一般用来形容女子,容貌艳丽而态度严肃。
文中译为asdelectableaspeachandplumandascoldasfrostandice
delectable是一个GRE的词汇,常用在来说食物美味的,或者某件事或人是令人愉快的。
例如:
Whatdelectabledinneritis!
这顿晚餐真是美味极了!
还有什么词语可以来形容女子美貌的呢?
是不是想到了―沉鱼落雁,闭月羞花‖?
沉鱼落雁makethefishsinkandwildgeesefall
闭月羞花abeautywhichobscurethemoonandmakeflowersblush
华氏一XX“左右”
这里特别指出左右,是不是有点奇怪?
左右无非就是leftandright?
哈哈,我们来看,文中是怎么翻译的。
文中译为hoveredaround,是盘旋的意思,这里的翻译很巧妙,例如:
ThesedaysShanghai'
stemperaturehoveredaround0degrees.
这些天上海的气温在0度左右
45.Sincehefeltthewordingoftheletterwassadandentreatingenoughtomoveaheartofstone,hewasquiteunpreparedfortheexpressletterwhichcamefromhisfather.Itgavehimaseverescolding:
Ididnotbegrudgetheexpenseofsendingyouhundredsofmilesawaytostudy.Ifyoudevotedyourselftoyourstudiesasyoushould,wouldyoustillhavetheleisuretolookinamirror?
(美JeanneKelly,NathanK.Mao<
凄婉
形容凄切/悲凉/悲伤婉转,文中用来形容方鸿渐在信中的措辞。
文中译为sadandentreating,这里的entreating是entreat的变形
—entreatvi/vit恳求,乞求。
近义词:
beg
还有其他的译法sadandmild
铁石心肠
铁石心肠从字面上解释,心肠像铁和石头一样,又硬又冷。
这个词用来描述一个人不带有任何感情,冷酷无情的。
译为aheartofstone(stone-hearted),也可以译作为aheartofsteel;
很好记,石头/铁做的心。
—铁石心肠的:
hardhearted;
marblehearted;
roughhearted;
stonehearted
Johnisthestone-heartedmanrefusedsavehermother'
slife.
约翰是一个铁石心肠的人,他拒绝拯救他的母亲。
千里负笈
指背着重重的书箱,在千里之外的地方求学。
文中译为hundredsofmilesawaytostudy;
负笈从师leavehometoseekknowledge
负笈是一个古词,现今我们都称作为―留学‖studyabroad
—留学生abroadstudent;
internationalstudent
—留学签证studiumvisum
IfinallygotthestudiumvisumIdreamedabout.I'
montopoftheworldthatIcanbesenthundredsofmilesawaytostudy.
最后我终于拿到了梦寐以求的留学签证,我高兴坏了,终于可以被送去留学了!