词义演变的社会原因Word文件下载.docx

上传人:b****6 文档编号:19902444 上传时间:2023-01-12 格式:DOCX 页数:6 大小:25.37KB
下载 相关 举报
词义演变的社会原因Word文件下载.docx_第1页
第1页 / 共6页
词义演变的社会原因Word文件下载.docx_第2页
第2页 / 共6页
词义演变的社会原因Word文件下载.docx_第3页
第3页 / 共6页
词义演变的社会原因Word文件下载.docx_第4页
第4页 / 共6页
词义演变的社会原因Word文件下载.docx_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

词义演变的社会原因Word文件下载.docx

《词义演变的社会原因Word文件下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《词义演变的社会原因Word文件下载.docx(6页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

词义演变的社会原因Word文件下载.docx

(villager),但封建贵族的剥削阶级偏见地把"

和"

坏人"

混为一谈,竟然使villain的意义演变为"

、"

反面人物"

clown(小丑)的原义是"

农民"

,在济慈(John 

Keats)的《夜莺颂》(Ode 

to 

the 

Nightingale)里还保留了这样的意思:

The 

voice 

hear 

this 

passing 

night 

was 

heard

In 

ancient 

days 

by 

emperor 

and 

clown;

Perhaps 

selfsame 

song 

that 

found 

path

Through 

sad 

heart 

Ruth, 

when 

sick 

for 

home,

he 

stood 

in 

tears 

amid 

alien 

corn.

(我在今晚听见的歌声

古代的君王乡民也听到过:

也许就是打动露丝悲哀的心房

那一首歌,那会儿她怀念故乡,

站在异国的麦田中泪滴千行。

--引自朱维基译的《济慈诗选》)

凡是涉及社会地位低下的人,villain、knave、churl之类的词都带上了贬义,连cowboy(牛仔)也带上了贬义的色彩,《简明牛津词典》给cowboy下的一个定义是:

"

an 

unscrupulous 

or 

reckless 

person 

business, 

esp. 

unqualified 

one"

凡是涉及社会地位高的人,哪怕跟自由人、绅士、贵族有关的词,例如free、gentle、noble都带上了褒义。

4.民族情绪与词义变化

民族之间的感情也会影响词义的褒贬。

一些坏事前面往往加上其它民族的名称,仿佛坏事都是别人干的,英国人要干这些事都是外国人带坏的。

take 

French 

leave(不辞而别),源出十八世纪法国参加宴会的客人不向主人告辞而自行离去的习俗;

Italian 

hand是"

干涉干预、狡诈"

的意思;

Spanish 

athlete是"

胡说八道的人"

Irish 

bull表示"

荒诞可笑的说法"

等等。

在英语中最受歧视的恐怕是荷兰人了,英国和荷兰在十七世纪的时候经常打仗,使Dutch这个词在许多用法中都带上了贬义。

double 

Dutch(莫名其妙的话),to 

get 

one'

Dutch 

up(发火),to 

go 

Dutch(各人付各人的钱),to 

talk 

Dutch(讲令人听不懂的话),in 

Dutch(处于困境),Dutch 

auction(现把价开得很高然后逐步减价的拍卖),Dutch 

bargain(饮酒时达成的交易),Dutch 

courage(酒后之勇),Dutch 

uncle(严厉的批评者),Dutch 

widow(妓女),Dutch 

comfort(无济于事的安慰),Dutch 

treat(各自付费的聚餐),简直没有一件好事。

连赌咒用语都离不开荷兰人:

I'

Dutchman 

if……(我要是……就不是人),…… 

Dutchman(……否则我就不是人)。

荷兰人"

简直成了汉语"

不是人"

的代名词,看来英国人对荷兰人的偏见还不小呢。

民族偏见在谚语中也多有体现:

One 

Englishman 

can 

beat 

three 

Frenchmen.(一个英国人可以打败三个法国人。

The 

Italians 

are 

wise 

before 

deed, 

Germans 

after 

deed.(意大利人事前聪敏,德国人事中聪敏,法国人事后聪敏。

An 

American 

will 

hell 

bag 

coffee.(美国人为了一袋咖啡可以连命都不要。

5.种族情绪与词义变化

六十年代以前在美国称黑人为"

Black"

是带有侮辱意味的,是对黑人的侮蔑性称呼。

但由于黑人的民族运动高举Black 

Power(黑人权力)的旗帜,提出了"

Black 

is 

beautiful"

的口号,Black 

English(黑人英语)、Black 

history(黑人的历史)、Black 

studies(黑人研究),Black 

capitalism(黑人企业家拥有和管理的私人企业),Black 

nationalism(黑人民族解放运动)等一连串的词语应运而生,用Black指"

黑人"

带上了庄重的色彩。

与此同时,原来感情色彩中性的Negro却蒙上了一层贬义。

在正式的场合,又创造出Afro-Americans和African 

Americans来称呼黑人,用Native 

Americans来称呼印第安人(Indians),用Mexican 

Americans来称呼墨西哥人(Mexicans)。

6.性别差异与词义变化

男人和女人说的不是不同的语言,他们说的是同一语言的不同变体,差别主要在语音方面和词汇方面。

总的说来,英语里这种差异是比较小的。

在英语的词汇中确实存在着语言的"

性别歧视"

(sexism),语言是歧视女性的。

人类"

就用man来表示:

Man 

rational 

animal;

men 

born 

equal. 

英语中不少以-man构成的复合词(例如chairman),明显是以男人为中心。

近年来,许多人指出这类词至少表面上带有男人的偏见,越来越多地使用没有性别差异的词chair或chairperson。

与此同时,draftsperson(起草人)、businessperson(商人)等一连串带-person的词也应运而生了。

一些不带形态标记的词(unmarked 

words)往往指的是男性,而要表示女性的时候,只能另上加上标记。

poet-poetess, 

hero-heroine, 

student-girl 

student, 

novelist-lady 

novelist, 

doctor-woman 

doctor, 

president-female 

president,等等。

在西方社会里,男人要有"

阳刚"

,女人要有"

阴柔"

,对男女表示称赞时所用的词也不一样,男人是great、terrific、cool、neat,女人是adorable、charming、sweet、lovely。

几乎所有指称女性的词都受到了降格,可以用作"

妓女"

(prostitute)的委婉语,例如housewife, 

lady, 

girl, 

mistress, 

nun等等,连nurse, 

spinster, 

daughter, 

mother等词也有类似的用法。

用于女性的骂人话hen, 

bitch, 

heifer, 

pussy, 

tomato等词语自然也经历了词义降格的过程。

homely 

本来的意思是"

像家里一样的、善主家务的"

(homelike),在英国英语里,"

You 

homeliest 

woman 

have 

ever 

met"

这样的句子是对女主人的夸奖;

但是在美国英语里,呆在家里的女人也许往往是缺乏姿色的,所以获得了"

相貌平平的"

的词义,词义显然是降格了。

Spinster是由spin(纺织)派生而来的,一天到是在家里干纺织活、不出去交朋友的女孩岂不成了"

老处女"

(spinster)!

7.社会价值观与词义变化

社会的价值观对词义的影响,最有趣的例子就是为了语言禁忌(taboo)或者避免提起令人不快的事情,人们使用比较顺耳的词语来替代,这些所谓比较顺耳的词语就是委婉词语(euphemism)。

委婉词语的出现,也使那些用作委婉词语的词语的意义发生了演变。

把车祸说成accident,其实accident原来的意思只不过是"

意外的事、偶然的事"

这样,这个词的意义也就经历了降格的过程。

在当前报纸、广播、电视等大众宣传媒介(mass 

media)得到普及的时代,广告商在推销产品的时候,往往把"

最新的"

跟"

最好的"

等同起来,所以就使state-of-the-art有了"

最新型的"

的意思,进而又有了"

最优良的"

的意思。

Exposure(曝光)本来是给不好的事情暴曝光,但是在公众面前多露面毕竟能提高知名度,所以exposure原先的贬义也逐渐消失了,变成"

露面"

的意思,例如:

He 

had, 

few 

short 

intense 

exposure, 

become 

folk 

hero.

有的委婉词语甚至已经失去理据,例如人们不再想起cemetery曾经是graveyard(墓地)的委婉用语,roost曾经是cock(公鸡)的委婉用语。

但通用的委婉词语与一般的同义词不同。

人们对于令人不愉快或习惯上认为不宜说出口的事情,不直接说出,而用比较好听的词语来代替,这些词语就是委婉词语。

死亡、犯罪、战争、金钱、政治、种族、疾病、愚钝、排泄、性生活、神明、魔鬼、誓言、咒语等都有委婉词语,仅一个"

死"

的意思在英语里就有不下几十个委婉词语:

be 

no 

more, 

deceased, 

gone, 

pass 

away, 

on, 

lose 

life, 

breathe 

last, 

join 

silent 

majority, 

way 

all 

flesh, 

gathered 

fathers, 

west, 

yield 

up 

ghost, 

last 

reckoning, 

hence等等。

莎士比亚在《凯撒大帝》(Julius 

Caesar)一剧中说凯撒被刺是被"

put 

silence"

,在《麦克白》(Macbeth)一剧中把死亡说成"

surcease"

,"

taking-off"

怀孕"

(pregnant)可以说成big,big 

with 

child, 

expectant, 

great, 

great 

heavy, 

heavy 

laden, 

family 

way, 

interesting 

condition, 

being 

child,而最流行的说法是expecting或anticipating。

厕所"

这个概念也有不少委婉词语,什么rst 

room, 

lounge, 

john, 

convenience, 

comfort 

station, 

powder 

room等等不胜枚举,想要上厕所也只能说"

May 

use 

rest 

room?

或者"

wash 

my 

hands?

墙上的招贴"

Commit 

nuisance!

的真正意思是"

此处禁止小便!

美国人特别喜欢用委婉词语,有些不受人欢迎的职业都被冠以"

美名"

收拾垃圾的工人(garbage 

collector)在美国成了sanitation 

engineer(卫生工程师)或者garbologist(垃圾专家),在英国成了disposal 

operative;

花匠(gardener)变成了landscape 

architect(风景建筑师);

佣人(servant)变成了domestic 

engineer(家务工程师),这类敬称中的"

工程师"

竟有2000多个!

为女子理发的理发师(hairdresser)变成了beautician(美容师),工头(foreman)变成了plant 

superintendent(工厂负责人),修鞋匠(shoemaker)变成了shoe 

rebuilders(皮鞋修复师),办理丧事的人(undertaker)本来就是从funeral 

undertaker来的委婉词语,又有人用mortician或funeral 

director来代替,使词语的语义得到扬升。

美国确实是个善于发明委婉语的国家,工厂裁员成?

quot;

down-sizing"

(压缩规模),工人失业成了"

layoff"

(待业)。

幸免被裁的工人们也人心惶惶,忙着寻找"

second 

career"

(第二职业)或者设法"

dock-and-dodge 

game"

(跳槽)以便得到"

job 

security"

(职业保障)。

更有人在努力成为"

knowledge 

workers"

(知识工人)或者"

cross 

functionals"

(多面手),以便能够"

remain 

employable"

(保持就业)。

他们明白,美国的经济发展不会"

水涨船高"

(A 

rising 

tide 

lifts 

boats)而使他们的生活富裕起来,因为得益的只能是少数人:

This 

(the 

tide) 

raises 

only 

yachts."

在他们看来,收入分配只不过是"

zero-sum 

(总和为零的游戏),有人富起来就有人穷下去。

不管怎么说,这可不是一个"

quick-fix 

problem"

(马上解决的问题),成千上万的美国工人还得"

build 

debt 

loads"

(使台高筑),只有"

tighten 

their 

belts"

(勒紧裤腰带)才行!

要想罢工(strike)可太刺激了,只能进行industrial 

action(工业行动!

在当代英语里,很多委婉词语跟社会生活有关,如在美国"

穷人"

不说成the 

poor 

people,而婉转地说成the 

disadvantaged, 

underprivileged, 

low-income 

group等,"

失业的人"

说成是for-gotten 

man,"

涨价"

(rise 

prices)说成upward 

price 

readjustment,"

贫民区"

(slum)说成culturally 

deprived 

environment,"

流落街头的人"

说成urban 

camping,"

挨饿"

说成food 

insecure,"

二手汽车"

(second-hand 

car)说成pre-owned 

car,"

开除,解雇"

(firing)说成termination 

employment, 

declaring 

staff 

redundant,"

处理贱货的商店"

说成budget 

shop或economy 

shop,"

付不起医疗费用的人"

说成medically 

indigent 

person,"

分期付款"

又说成deferred 

payment。

难怪有幅漫画里写道:

used 

think 

poor. 

Then 

they 

told 

me 

wasn'

poor, 

needy, 

deprived. 

underprivileged 

overused. 

disadvantaged. 

still 

don'

dime. 

But 

vocabulary."

有趣的是,"

吐痰"

(spit)成了expectorate,"

大粪"

(manure)成了plant 

food。

美国人怕老,"

老人"

(old 

people)就成了senior 

citizens, 

mature 

people, 

pensioner。

在美国,对委婉词语的运用已经达到荒唐的程度,成为政府公文、广告和推销语言的典型特征。

做广告时把汽车说成是a 

symphony 

speed 

style,旅馆里的免费早餐不是free 

breakfast,而是complimentary 

breakfast。

至于中央情报局用terminate 

extreme 

prejudice来代替"

谋杀"

(murder),真有点像解放前国民党特务以"

密裁"

代替"

暗杀"

一样!

而把war(战争)说成conflict、把kill 

enemy(消灭敌人)说成serve 

target、把unprovoked 

bombing(轰炸)说成limited 

duration 

protective 

reaction 

retaliatory 

strikes,无非是遁词(weasal 

words)而已。

委婉词语起源于人类文明的早期,当时的禁忌语是人们多数场合下不能说或者不想说的话,例如人们不提已经故去的人名字、同神有关的词、同死亡有关的词等等,通过比喻、借代、折绕、曲解、双声、谐韵、缩略的逆拼等各种手法来表达。

我们最容易碰到的是那些与人体的生育、排泄、性生活等自然功能有关的禁忌语,也就是所谓的"

脏话"

(dirty 

words)。

鲁迅把"

他妈的"

说成是中国人的"

国骂"

,而英国人的"

是"

damned"

美国人的"

Fuck 

you"

或"

Fucking"

,澳大利亚人爱用bloody,这个词成了他们的"

这类禁忌语是我们在学习外语时需要知道但要避免使用的词语,同时也该知道代替这些国骂的委婉词语:

all-fired, 

blamed, 

blasted, 

blowed, 

confounded, 

darned, 

dashed, 

cursed, 

cussed, 

danged, 

deuced, 

dinged, 

switched, 

swiggered。

8. 

官样文章与词义变化

与委婉词语有关的是所谓"

迂回说法"

(circumlocution),其实就是罗里罗唆兜圈子说。

美国的学校向家长报告学生的表现时,把"

撒谎"

(lie)说成"

show 

difficulty 

distinguishing 

between 

imaginary 

factual 

material"

(在区分想象的材料和事实材料方面显得困难),把"

偷窃"

(steal)说成"

need 

help 

learning 

respect 

property 

rights 

others"

(在学会尊重别人的财产权方面需要帮助),把"

懒惰"

(lazy)说成"

ample 

supervision 

order 

work 

well"

(使他努力学习需要大量监督)。

这种"

不值得效仿,其实只不过是那些"

欺骗语"

(doublespeak)而已。

有些含糊其词的时髦词(buzzwords或vogue 

words)是官僚主义的一个体现。

美国的《新闻周刊》(Newsweek)报道过一位在美国政府公共卫和署工作过多年的老人,精心挑出30个这样的含糊词语,分成三栏加以排列,三栏中的词任何组合都可以组成一个套语,听上去神乎其神,内容却空洞无物,什么total 

digital 

concept(整体数学概念)、optional 

policy 

flexibility(选择性政策灵活性),都是些废话。

原来有实义的词语变得扩大到虚无的程度:

第一列 

第二列 

第三列 

integrated 

management 

options 

total 

organizational 

flexibility

systematized 

monitored 

capability 

parallel 

reciprocal 

mobility 

functional 

 

programming

responsive 

logistical 

concept 

optional 

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 工作范文 > 制度规范

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1