翻译练习与各类技能和汉英语言分析Word格式.docx
《翻译练习与各类技能和汉英语言分析Word格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译练习与各类技能和汉英语言分析Word格式.docx(7页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
Don’ttakethelow-fatlabelasalicensetoeat.
不能因为食物标明低脂肪,而敞开食用。
别把标有“低脂肪”的标签看成是可“敞开食用”的许可证。
第一节词类转换法
TheabuseofbasichumanrightsintheirowncountryinviolationoftheagreementreachedatHelsinkiearnedthemthecondemnation.他们违背在赫尔辛基达到的协议,在国内侵犯大体人权,因此受到了各地酷爱自由的人们的谴责。
(Cf.Freedom-lovingpeopleeverywherecondemnedthembecausetheyviolatedtheagreementreachedatHelsinkiandabusedbasichumanrightsintheirowncountry.)
TherearestoriestooofearlyAfricanvoyagestoAmerica.
另外,还有一些传说,谈到非洲人最初航海到美洲来的情形。
Hisdrawingofchildrenisexceptionallygood.他画小孩尤其擅长。
×
他的小孩画特别好。
(有歧义:
一是他很擅长画小孩,二是收藏了一些很好的小孩画。
)
O.Henryisthecreatorofanewshortstorygenreinliterature.欧·
亨利在文学上创造了短篇小说的一种新文体。
欧·
亨利是文学上短篇小说的一种新文体的创造者。
Theyweretheprimemoversinalltheexplorationoftheperiod.
这个时期所有的大探险事业主如果由他们推动的。
TheinternationalfoodshortagehadadirectimpactonKuwaitandotherbarrendesertcountries.
由于世界普遍缺乏粮食,这就直接影响到科威特和其他不毛的沙漠国家。
ThepresenceoftheIndianshereatthetimeofColumbus’arrivalbeingsufficientproofofit.
在哥伦布来到美洲的时候,此地已经有了印地安人,仅凭这个事实,就足以证明这一点。
Wewereallconcernedwithseriouscontemporaryproblems,especiallytheMiddleEastquestionandthecontinuationofthecruelwarinViet-Nam.
重复法
Tess’sexcitableheartbeatagainsthisbywayofreplyandtheretheystooduponthered-brickflooroftheentry,thesunslantinginbythewindowuponhisback,asheheldhertightlytohisbreast;
uponherincliningface,upontheblueveinsofhertemple,uponhernakedarm,andherneck,andintothedepthsofherhair.(64词)
苔丝那颗容易激动的心,紧靠在克莱的心上,怦怦直跳,表示反应。
于是两个就站在穿堂里的红砖地上,克莱把苔丝牢牢地搂在怀里,日光从窗户眼儿斜着射了进来,射到克莱的脊背上,同时射到苔丝侧垂着的脸上,射到她的太阳穴的青筋上,射到她露着的胳膊和脖子上,又深深射进她那又多又厚的头发里。
终归-正反翻译法
英语和汉语均有从正面或反面来表达一种概念的现象。
若是原文从反面表达直译出来不合乎译语习惯,就可考虑从正面表达,反之亦然。
利用哪一种方式,主要看译语表达习惯及修辞效果而定。
正反翻译法例句:
Herbmaybedyingsomewhere,callingoutforhismumanddad,andonlystrangersaroundhim.赫伯或许正在什么地方快死了,嘴里喊着爹妈,而周围连一个亲人也没有。
终归翻译法例句:
Wemustneverstoptakinganoptimisticviewoflife.咱们要永远对生活抱乐观态度。
抽象与具体转换法
Butmymotherhadnotpassedthiswayforyears.Andtheslimnessandthestridewerelongpast,too.可是,母亲已经很连年没有走这条路了。
修长的倩影和宽敞的步伐已不可复睹。
Thebasilicaisaconglomerationofcontrarystylesandperiods.这座王宫把不同时期的不同建筑风格融为一体。
增词或减词
在翻译中有时译者不能不在原文的基础上略有增减或故意重复某些词。
因此,英汉翻译中增词法和减词法利用得异样频繁。
不过,增减重复时有一条金科玉律:
增词不增意,减词不减意。
增词例句:
Thefirstblackpresident(NewYorker)第一个与黑人关系密切的总统(作者想表示克林顿特别重视黑人利益并与黑人有特别密切的关系)
减词例句:
“Remember:
youarenotanyoldTom,DickorHarrygivinghisopinion.You’reamanwhowassentasarepresentativeoftheBritishGovernment.”(译文中删去了“areamanwho”不翻译,语气干脆而有力。
如勉强译出:
“你是作为英国政府派出的一个代表的人”,反而显得欧化。
顺便说一下,oldTom,DickorHarry最好不要用“张三、李四、王五”来翻译。
有人以为其通俗程度正好相等。
却不知“张三、李四”的民族色彩太浓厚,太过于归化。
)
被动语态
Thegardeninwhichthecottagestoodwassurroundedbyawall,andcouldonlybeenteredthroughadoor.草房所在的那个庭院,四面有墙围绕,只有一个门内外相通。
Itisgenerallyconsiderednotadvisabletoactthatway.大家以为这样做是不妥当的。
翻译练习
Theweight,measure,marks,numbers,quality,contentsandvalue,beingparticularsfurnishedbytheShipper,arenotcheckedbytheCarrieronloading.重量、尺码、唛头、号数、品质、内容和价值是托运人提供的,承运人在装船时并未查对。
Afterthisshewentdownstairstoherhusband,whowassittinginthelowerroom.都整理完了,德北太太下了楼,走到她丈夫眼前,那时她丈夫正在楼下坐着。
(重复先行词)
Winterbournepresentlyreleasedthechild,whodeparted,dragginghisalpenstockalogthepath.温特伯恩不久放开了孩子,孩子走了,沿路拖着他那根登山杖。
长句的翻译
长句的译法主要有下列几种:
(一)顺序法;
(二)逆序法;
(三)分译法;
(四)综合法。
顺序法:
有些英语长句所叙述的连续串动作大体上是按动作发生的时间前后安排,也有些英语长句的内容是按逻辑关系安排,这与汉语表达方式比较一致,因此翻译时一般可依照原文顺序翻译出来,适当垫进一些动词或虚词,补足语气,并连接上下句。
顺序法
①Asfortheotherquestionmomentarilyagitatingthecapitalists/②astowhatnewlineofactivitytheycouldsubstitutefortheirownextinguishedbusiness,/③Vanderbiltsoonshowed/④howrailroadscouldbemadetoyieldafargreaterfortunethancommerce.
这个句子虽长,所带的状语、定语、从句也很多,但大致上可分为四个意群,而中译则可顺顺序逐片翻译:
①至于如何解决另一个使资本家时刻感到不安的问题,/②也就是他们有可能弄哪一门新的生意来代替那被迫停止的生意,/③范德比尔特不久就表明,/④办铁路比做生意更易发财。
练习
Atthisthewholepackroseupintotheair,andcameflyingdownuponher;
shegavealittlescream,halfoffrightandhalfofanger,andtriedtobeatthemoff,andfoundherselflyingonthebank,withherheadinthelapofhersister,whowasgentlybrushingawaysomedeadleavesthathadfluttereddownfromthetreesuponherface.(68字)
这时,整付纸牌都跳到半空中,纷纷向她飞来;
她又惊又气,轻轻尖叫一声,想用手把它们打掉,却发现自己躺在河岸上,头枕在姐姐的膝上。
树上飘下的几片黄叶落在她的脸上,她的姐姐正轻轻地把它们掸掉。
(92字)
Hisaffectionforhersoonsunkintoindifference;
her'
slastedalittlelonger;
andinspiteofheryouthandhermanners,sheretainedalltheclaimstoreputationwhichhermarriagehadgivenher.韦翰对丽迪雅不久便情淡爱驰,丽迪雅对他比较持久一些,虽然她年轻荒唐,仍是保全了婚后应有的名誉。
(王科一译)威克姆不久便情淡爱驰,莉迪亚对他少量持久一些,虽然她年纪轻轻,行为放纵,仍是保全了婚后应有的名声。
(孙致礼译)他对她的情感不久就冷淡下来,她对他的情感尔后也没有维持多久。
虽然她少不更事,行为不检,不过总算还达到各类要求,维持住她结了婚而挽回了的名誉。
(张玲、张扬译)
逆序法:
有些英语长句的表达顺序与汉语表达习惯不同,乃至完全相反,这时就必需从原文后面翻译起,逆着原文的顺序翻译。
这种翻译方式又叫倒拆法。
从形式看,按意群把句子拆散,逆着原文的句法排列,逐片往上倒译,或说,把原句的句首部份放到译文的句末去翻译;
而原句的句末却安排到译文的前部去。
①Timegoesfastforone②whohasasenseofbeauty,③whenthereareprettychildreninapoolandayoungDianaontheedge,toreceivewithwonderanythingyoucancatch!
分析:
这个句子是由一个主句、两个定语从句和一个状语从句组成。
"
时间是过得很快的"
是主句,也是全句的中心内容。
全句共有四层意思:
(一)时间是过得很快的;
(二)若是你知道什么是美的话;
(三)当你跟可爱的孩子们站在池子里,又有个年轻的狄安娜在池边好奇地接受东西;
(四)你所捉上来的东西。
依照汉语先发生的事前叙述和条件在先结果在后的习惯,这个句子可逆着原文顺序翻译。
译文:
③当你跟可爱的孩子们站在池子里,又有个年轻的狄安娜在池边好奇地接受你捉上来的任何东西的时候,②若是你知道什么叫美的话,①时间是过得很快的!
分译法:
有时英语长句中主句与从句或主句与修饰语之间的关系并非十分密切,翻译时可按汉语多用短句的习惯,把长句中的从句或短语化为句子,分开来叙述;
为使语意连贯,有时还可适当增加词语。
①HisdelegationagreedwiththeExecutiveDirector/②thatthefundshouldcontinueworking/③forabetterunderstandingoftheinterrelationshipbetweeneconomic,socialanddemographicfactors.
按原词序排列的译文实在欧化得令人难以卒读。
拆译是必要的,而且也不难,只要按上述原则,顺着拆开的三个意群,逐片翻译:
①他的代表团同意执行主任的意见,/②以为该基金会应继续尽力,/③以求更好地了解经济、社会和人口这三方面的彼此关系。
顺原意排列的程序,逐片翻译,并无多大困难,但有一点必需注意:
拆译后的句子,彼此之间必需衔接,这往往需要加一些动词,如本句的“以为”;
加一些虚词,如本句的“以求”。
另外,因为有些片段只是个短语,还需要把某些词的词性加以改变,如本文的understanding,这样才能把各句的意念连接起来。
综合法:
有些英语长句顺译或逆译都感不便,分译也有困难,这时就应仔细推敲,或按时间前后,或按逻辑顺序,有顺有逆、有主有次地对全句进行综合处置。
①Mr.Westonwasagreatfavorite,②andtherewasnotacreatureintheworldtowhomshespokewithsuchunreserved,③astohiswife;
notanyone,④towhomsherelatedwithsuchconvictionofbeinglistenedtoandunderstood,⑤ofbeingalwaysinterestingandalwaysintelligible,⑥thelittleaffairs,arrangements,perplexitiesandpleasuresofherfatherandherself.(61words)
①她超级喜欢韦斯顿先生,③而他的那位太太,②则是她天下最能推心置腹的人;
⑥她和父亲但凡有什么安排,或碰到什么琐碎的、为难的或高兴的事,还就爱跟那位太太讲,④知道她喜欢听,善解人意,⑤而且老是很感兴趣,总能心领神会。
(在这个译文中,译者考虑到英汉两种语言的句法不同,把英语中后置的astohiswife,翻译成汉语中前置的“而他的那位太太”,形成了整句话的转折点,然后按照汉语的行文习惯,有条不紊地陈述下去,其中还调整了littleaffairs,arrangements,perplexitiesandpleasures的顺序,并恰如其分地利用了“推心置腹”、“善解人意”、“心领神会”等汉语成语,可谓文从字顺,既忠实地转达了原文的意义,又能使读者领略到阅读的情趣。
WhatBehindTheseTechniques
Theteacherthankedherpupilsbecausetheyareverycooperative.
译文:
老师感激她的学生,因为他们是超级合作的。
英语重形合,汉语重意合;
英语句子以静态叙述占优;
汉语句子以动态叙述占优
汉语信息传递遵循论理原则,前提在前,结论在后,因在前,果在后
改译:
学生们配合得很好,老师向他们表示感激。
汉英两种语言结构对比
…non-smokingwivesofmenwhosmokecigarettesfaceamuchgreaterthannormaldangerofdevelopinglungcancer.
汉语句式特点是竹节形,流水式,就不会有这样的译文:
“抽烟的丈夫的不抽烟的妻子”
•XX文库-让每一个人平等地提升自我Thisnewkindofaircraft–small,cheap,pilotless–isattractingincreasingattention.
这种飞机小,廉价,不用飞行员…
汉语讲究运用双音节,对偶结构,音韵和美,节拍和谐
这种飞机体积不大,价钱廉价,无人驾驶…
英汉句型结构对比
1976年唐山发生了严重的地震。
AterribleearthquakehappenedinTangshanCityin1976.
任何物质,遇热膨胀,遇冷收缩,这是共性。
Itisacommonpropertyofanymatterthatitexpandsifitisheatedanditcontractsifcooled.
今世西方翻译研究概览
狮头vs.孔雀尾
汉语句子的语序一般以思维程序展开,中国人的思维方式多是先考虑事物的环境和外围因素,再考虑具体事物和中心事件。
反映到句式上就是状语老是放在谓语或句子主体前边,定语无论长短置于中心词前。
结果是单句的状语部份长,主谓部份短;
主语部份长,谓语部份短;
修饰成份长,中心词短。
形成头大尾小的狮子。
英语句式则相反,状语多置于主谓以后,定语除单词外,多置于中心词后,重视尾重,凡是较长的词语均需移至句尾,利用形式主语或形式宾语,力避“头重脚轻”。
犹如开屏的孔雀。
英语是典型的形合结构语言
Itisacuriousfact,ofwhichIcanthinkofnosatisfactoryexplanation,thatenthusiasmforcountrylifeandloveofnaturalsceneryarestrongestandmostwidelydiffusedpreciselyinthoseEuropeancountrieswhichhavetheworstclimateandwherethesearchforthepicturesqueinvolvesthegreatestdiscomfort.
汉语译文转为意合结构
这些欧洲国家,天气最为恶劣,那里的人们要费上一番辛苦才能寻到优美的景色。
奇怪,他们恰好最热衷于乡村生活,也最喜爱天然风光,这种情形极为普遍。
这是实情,可我怎么也提不出教人满意的解释来。