科技英语翻译心得Word下载.docx
《科技英语翻译心得Word下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《科技英语翻译心得Word下载.docx(16页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
描述要求具体、准确
•Forexample,Windsbetween15and30mph,whenaccompaniedbysnowandtemperaturebetween100Fand300F,oftencreateunstableslabsinavalanche(坍方)-startingzones.
•
(2)
用词造句力求简洁、明了。
•Forexample,Aseriesofrunsmadeunderidenticalconditionsoftenyieldeddifferentresults.
•(3)运用图表、公式、符号、缩写词语等来替代和简化文字描述,使论述和说明更为直观和简洁。
(4)较多地使用各类复合词结构。
•Forexample,linear-expansion,metal-cuttingmachine,fine-grainedsteel,light-tightmaterial(防光材料),moderator-reflector(减速反射器)
•(5)科技英语写作依内容的不同往往有一些固定的格式和要求,如论文、说明书、实验报告、信函等。
掌握一些通用的固定格式,对科技文章写作有很大的帮助。
•1.2
科技英语翻译
•学习专业英语不仅仅是学习英语专业词汇。
在科技英语中,专业词汇仅占20%,其余80%都是我们经常使用的词汇。
科技英语的初学者往往碰到这样的难题:
借助字典查出了一个句子中所有的专业词汇,所有的词意也都明白,但对整个句子的意思仍然模糊不清。
这主要是由于没有掌握科技英语的语法特点和翻译方式。
•科技英语主要应用于科技报告和论文的写作中,在表达上具有简洁、准确的特点,这就使科技英语的语法具有一定的特殊性。
通过专业文献的阅读翻译来掌握科技英语语法的基本特点,可以使我们在以后的文献阅读和科技英语写作中收到事半功倍的效果,这也是专业英语教学的主要目的之一。
•请看下面逐字死译的例子:
1.
Incertaincasesfrictionisanabsolutenecessity.
在一定场合下磨擦是一种绝对的必需品。
2.Aroughingcutisusuallytobefollowedbyafinishingcut.
粗切削通常要被精切削跟随。
•这两句译文都是把原文的形式硬搬过来的,无论词类或句子成分都于原文完全一样。
尽管保存了原文的形式,但却失去了原文的精神。
译文一的毛病在于词类与原文保持一致,把英语名词necessity硬译成汉语名词“必需品”。
只有把该名词转译成汉语形容词“必要的”,译文才切合原意。
全句译为:
“在一定场合下摩擦是绝对必要的”。
译文二的毛病出在句子成分与原文完全一致上,只有改变句子成分,译成:
“粗切之后,通常还要精切”才算忠实原文。
•另外,翻译时还要注意“通顺”问题。
“通顺”是指译文的语言形式必须符合汉语规范。
翻译时要按汉语的语法规律和习惯来选词造句,力求做到通顺易懂。
1.2.2翻2翻译的过程
翻译的过程就是译者理解原文,并把这种理解恰当地传递给读者的过程。
因此,可以把翻译过程分为理解和表达两个阶段。
•一、理解阶段
•对英译汉来说,理解阶段是通过英语来掌握原作的思想内容。
它是翻译过程的第一阶段,
•也是最重要阶段。
正确理解原作是翻译的基础。
没有正确的理解不可能有正确的翻译。
在翻译实践中所出现的乱译或死译,往往是对原作理解不透造成的。
翻译时,首先必须阅读待译的全文,了解其内容大意和专业范围。
有时还需要查阅有关的资料,或到现场去看看,以便熟悉有关的专业知识。
待到领会原作的精神时,才下笔开译,这样就不至于出现大错。
•理解原文时,必须根据英语的语法规律和习惯去理解,并且要求我们“钻进去”,把原作内容彻底弄清。
对原作的理解应包括词汇、语法和专业内容三方面。
也只有这三方面都理解透彻,才能作出准确的表达。
•请看下面理解错误的例子:
1.Variousspeedsmaybeobtainedbytheuseoflargeandsmallpulleys.
•错译成:
利用大小滑轮可以获得不同的转速。
•应译成:
利用大小皮带轮可以获得不同的转速。
2.Astressisthereforesetupbetweenthetwosurfaceswhichmaycausetheglasstobreak.
因而在引起玻璃杯破裂的两个表面之间产生一个应力。
因而在这两个表面之间产生一个使玻璃杯破裂的应力。
例一的名词pulley,虽然可当“滑轮”讲,但根据本句的专业内容应译为“皮带轮”,因为机器变速用的是皮带轮,而不是滑轮,滑轮是用来起吊重物的。
这句译文的错误既是词汇理解的错误,又是专业内容理解的错误。
一个词如果是多义的,它在不同的上下文搭配中,在不同专业范围内,就可能有不同的意义。
因此在选择词义时,必须从上下文联系中理解词义,从专业内容上去判断词义。
例二的定语从句不是说明名词surface的,而是说明名词stress。
这是定语从句被分隔的一种现象,因为主语stress的定语从句较长,而谓语较短,为了保持句子平衡,把主语的定语从句放到谓语之后,形成分隔。
这一点还可以从专业内容上来判断,因为使玻璃杯破碎不可能是表面,而只能是应力。
这句译文的错误虽属语法理解的错误,但也属专业内容理解的错误。
英语有些语法现象,从形式上看,既可以这样分析,也可以那样分析。
因此,对某些句子翻译,就不能光凭语法分析来理解,还必须从逻辑意义上,或从专业内容上来判断。
由此可见,词汇的理解、语法的理解和专业内容的理解,三者是相互联系、相互影响的。
因此,在理解原文时不应孤立地进行分析,而应联系起来分析。
换句话说,理解原作必须从整体出发,不能孤立地看待一词一句。
应该结合上下文,结合专业内容,通过对词汇和语法的分析,彻底弄清原作的内容和逻辑关系。
二、表达阶段
•表达阶段的任务是从汉语中选择恰如其分的表达手段,把已经理解的原作内容重述出来。
如果说,在理解阶段必须“钻进去”,把原文吃透,那么在表达阶段就必须“跳出来”,不受原文形式的束缚,而根据汉语的语法规律和习惯来表达。
翻译的好坏不仅取决于理解的深度,而且也取决于汉语的掌握程度。
因此,理解正确并不等于说表达一定正确。
•在表达阶段最重要的是表达手段的选择,也就是如何“跳出来”的问题。
这是一个翻译技巧的问题,翻译的创造性也就体会在这上面。
在正确理解原作的基础上,同一个句子可能有几种不同的译法,但译文的质量并不相同。
•请比较下面的译例:
•Actionisequaltoreaction,butitactsinacontrarydirection.
•译文一:
作用与反作用相等,但它向相反的方向起作用。
•译文二:
作用与反作用相等,但作用的方向相反。
•译文三:
作用力与反作用大小相等,方向相反。
•以上三种译文在表达原义上大致相同。
但表达形式上有所不同。
译文一由于“钻进去”而没有“跳出来”,所以译文不够简练通顺。
译文二的后一分句由于跳出原文形式的框框,所以比译文一简练的多,但全文的译文不如译文三好。
译文三可以说是完全摆脱了原文的束缚,它选用了有四字词组构成的对偶修辞手法“大小相等,方向相反”,使译文显得确切、简洁而有力。
•此处所说的翻译,是指逐句翻译,以句子为单位进行理解和表达。
但是,应考虑到原作是个统一的整体,所以翻译时最好不要看一句译一句,而应该看一小段译一小段。
这样做不仅便于从上下文联系中辨别词义,而且便于句与句的衔接,段与段的联系,使译文不致成为一个个孤立句子的堆积。
理解与表达都不是一次完成的,而是逐步深入,最后才达到完全理解和准确表达原作反映的客观现实。
因此,表达阶段还应包括校对和修改译文这一步骤。
校改译文是使译文符合翻译标准所必不可少的一步。
校该译文时,不仅要对译文作进一步的推敲,使之合乎汉语规范,而且要特别注意译文的准确性,对原文内容要作进一步的核对。
校改译文对科技翻译尤为重要,因为科技作品要求高度的精确性,术语、公式、数字较多,一字不慎,也可能造成大错。
1.2.2翻3
•1.3
科技英语翻译的基本技巧
1.3.1翻译的一般方法
(1)增词法由于英、汉两种语言的词汇在涵义、搭配、习惯等方面的差异都很大。
因此翻译时,译者必须根据句法上、意义上或修辞上的需要增加一些原文中虽无此词,但内含其意的词,以便能更加忠实通顺地表达原文的思想内容。
•例1:
Steelandironproductsareoftencoatedlesttheyshouldrusts.
•
•钢铁制品常常涂上油漆以免生锈。
•(原文coated本身含有“上油漆”之意,而汉语“涂上”没有这种意思,故汉译时需加上“油漆”两个字意思才明白)。
•例2:
Anatomconsistsofapositivelychargednucleussurroundedbyelectronsinorbit.
•原译:
原子由被轨道电子围绕的带正电的原子核构成。
•改译:
原子由带正电的原子核和在轨道中围绕其运动的电子组成。
•分析:
原译未作补充,造成逻辑上、概念上的失误。
根据汉语习惯,只有两个以上的部分才能用“构成”这个词,故改译更好一些
•
(2)重复法在英译汉中重复是一种必不可少的翻译技巧,因为翻译时,往往需要重复原文中某些词,才能使译文表达明确具体。
•Gas,oil,andelectricfurnacesaremostcommonlyusedforheattreatingmetal.
•不能译成:
煤气、油和电炉最常用来热处理金属。
•这句原文在表达上是清楚的,句中的名词furnaces不必多次重复,但在译文中不重复改词,意思就不清楚。
只有采用重复译法。
•译成:
“金属热处理最常用的是煤气炉、油炉和电炉”,才不致引起误解。
在科技英语翻译中,重复翻译的目的,主要是为了表达上的明确具体,其次是为了表达上的生动活泼。
•Atmosphericpressuredecreaseswithincreaseinaltitudeandsodoesthedensityoftheatmosphere.
•大气压力随高度增加而降低,大气密度也随高度增加而降低。
1.3.2常见句型分析
•被动句、否定句和强调句是科技英语中的常见句型。
•科技英语中叙述推理的文章较多,因而强调指出行为发生者的情况少。
当不需要或不可能指出行为的发生者时,或者需要突出动作接受者时,往往应使用被动句。
英译汉时,很多情况下可译成主动句,有时也可译成被动句或无主句。
•1.Severalelementsandcompoundsmaybeextracteddirectlyfromseawater.
•有些元素和化合物可直接从海水中提取.(译成主动句)
•2.Morethanonehundredelementhavebeenfoundbychemicalworkersatpresent.
•目前化学工作者已经发现了一百多种元素。
•3.Frictioncanbereducedandthelifeofthemachineprolongedbylubrication.
•润滑油能减少摩擦,从而能延长机器寿命
•有些英语否定句,虽然是用一般否定(谓语否定)的形式,但在意义上却是特指否定。
反之,有些句子形式上是特指否定,而意义上却是一般否定。
•1.Thesun`sraysdonotwarmthewatersomuchasthey
dotheland.
•太阳光线使水增温,不如它使陆地增温那样高.(原文否定谓语,译文否定状语)
•2.Wedonotconsidermeltingorboilingtobechemical
changes.
•我们认为熔化或沸腾不是化学反应.(原文否定谓语,译文否定兼语式的第二谓语)
•英语有些否定句是由all,every,bothalways等含全体意义的词与否定词not构成的,其表达的意义却是部分否定。
1.Allmetalarenotgoodconductors.
•并非所有金属都是良导体.(不是“所有金属都不是良导体”.)
2.Butfrictionisnotalwaysuseless,incertaincasesitbecomesahelpfulnecessity.
•然而摩擦并非总是无用的,在某些场合下,它是有益的、必需的
•由于英语中有些否定句表达的是肯定的意思,还有些否定句在特定场合下表达肯定的意思,所以,翻译时不一定要译成否定句。
•1.
Energyisnothingbutcapacitytodowork.
•能就是作工的能力
•2.
Anexplosionisnothingmorethanatremendouslyrapidburning.
•爆炸仅仅是非常急速的燃烧。
•英语中的一些肯定表达的却是否定的意思。
翻译时,一般将其否定的意义译出,译成汉语的否定句。
在科技英语中,常见的含否定意义的词组如下:
•too…to太….不,freefrom没有
too…for太…..不,fallshortof没有达到,
failto不能,insteadof而不是,
farfrom完全不,inabsenceof没有时,
•1.Ofallmetalssilveristhebestconductor,butitistooexpensivetobe
usedinindustry.
•所有金属中,银是最好的导体,但成本太高,不能在工业上使
用。
•2.Farfromincreasingthereactionrate,hightemperaturesdeceaseit.
•高温不但没有增加该反应速率,反而降低反应速率。
•英语的双重否定是由两个否定词(no,not,never等)连用或一个否定词与某些表示否定意义的词连用而构成。
双重否定表示否定之否定,因此汉译时有两种译法,既可以译成双重否定,也可以译成肯定。
Steelisneverfounduncombinedinnature.
•没有不含碳的钢。
(译成双重否定)
Noflowofwateroccursunlessthereisadifferenceinpressure.
•没有压差,水就不会流动。
•3.
Aradarscreenisnotunlikeatelevisionscreen.
•雷达荧光屏跟电视荧光屏一样。
(译成肯定)
•4.
Onebodyneverexertsaforceuponanotherwithoutthesecond
reactingagainstthefirst.
•一个物体对另一个物体施作用力必然会受到这另一物体的反
作用力。
1.3.3长句的译法
•一、增加句子的修饰语
•英语句子除了基本结构的成分外,通常还可以在这些成分的前后增加定语或状语作为修饰语。
作修饰语的可以是单个词,也可以是短语或从句,而它们本身又可以带上修饰语,由此可见,句子长的原因多数是由于这些修饰语造成的。
•Appliedscience,ontheotherhand,isdirectlyconcernedwiththeapplicationoftheworkinglawsofpuresciencetothepracticalaffairsoflife,andtoincreasingman`scontroloverhisenvironment,thusleadingtothedevelopmentofnewtechniques,processesandmachines.
•另一方面,应用科学则直接研究如何将理论科学中的定律用于生活实践,用于加强人类对周围世界的控制,从而导致新技术、新工艺和新机器的产生。
二、增加并列成分或并列句
Thekindsofmaterialstobemachined,variationinthetypesofmachinetoolschosenforaparticularoperation,thespeedsatwhichthemachiningisperformed,theselectionofcoarseandfinefeeds,thekindsofcut(whetherlightorheavy),andthekindsoffluidsusedforcoolingandlubricatingarefactorsdeterminingwhichmaterial,oftheseveralavailable,isbestsuitedtothepurposeinmind.
•待加工材料的种类、某种加工所选择的机床种类、加工时的速度、粗细进给量的选择、切削的方式(是轻切还是重切削)以及冷却和润滑液的种类,这些都是确定(刀具)材料的因素。
根据这些因素来确定在现有的几种材料中哪一种最适合要求。
三、由短语或从句充当句子成分
•1.Theideaofafishbeingabletogenerateelectricitystrongenoughtolightsmallbulbs,eventorunanelectricmotor,isalmostunbelievable.
•鱼能发电,其强度足以点亮小灯泡,甚至能开动马达,这简直是令人难以置信的。
•2.Butmanisalittlelikeadetectivearrivingatthescenemillionsorbillionsofyearsaftertheevent—andtryingtoreconstructtheevent.
•但是人类有点儿象侦探,在事情发生几百万年或几十亿年之后才到达出事现场,而且还试图复述事件的经过始末。
•3.Aeroplanewingsalsohaveanangleofattackandarefittedtothefuselage(机身)withtheleadingedgeslightlyhigherthanthetrailingedgewhenseenintheflyingposition.
•机翼也有攻角,从飞行时的位置来看,装在机身上的机翼,其前缘要比后缘高些。
•1.4
科技英语写作素材
进行学术论文或科研报告的写作时,很重要的一点是运用他人的工作和思想,即运用他人已发表的信息材料来支持自己的观点和判断。
在选取素材时,有三个基本技巧:
•引用(quoting)、
•意译(或间接引用)(paraphrasing)
•参考文献(documenting)。
•写作时如果需要直接运用他人信息,逐字拷贝他人信息,即为引用;
•如果只需要原始信息的内含意思而不是精确的原词汇,那么首先是试图吸收全部信息,然后,用自己的语言表达,即为意译;
•在引用和意译时,为使他人确信信息的可靠性,以告知他人引用信息源于何人何处,需引出材料的出处,即为参考文献。
•1.5
科技英语写作题材
技术描述是科技英语写作中常用的方法。
技术描述一般要求对某物体、装置、设备等的尺寸、形状、结构、材料及制作装配方法等各个细节加以说明。
与带有情感和激发人想象的文字描述不同,技术描述要求客观,简练、精确。
•技术描述一般分为:
•构造描述(StructureDescription)、
•物体和物质描述(ObjectsandSubstanceDescription)、
•实验解说描述(ExperimentalandExplanatoryDescription)
•过程描述(ProcessDescription)。
1)物体和物质描述。
•一般是针对某事物