同声传译教学大纲Word文档格式.docx
《同声传译教学大纲Word文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《同声传译教学大纲Word文档格式.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
主要参考书:
[1]仲伟合,同声传译基础,外语教学与研究出版社,2010年10月,第1版。
[2]管玉华,英语同声传译指津,上海外语教育出版社,2011年1月,第1版。
[3]江晓梅,汉英同声传译教程,武汉大学出版社,2010年9月,第1版。
[4]江晓梅,英汉同声传译教程,武汉大学出版社,2010年9月,第1版。
其他参考资料:
二、教学目标
(一)知识目标:
掌握同声传译概念、形式及原则;
明白同声传译与交替传译的区别及视译对同声传译的促进作用;
了解同声传译的注意力分配模式和认知过程;
熟悉同声传译相关各项基本技巧的概念;
了解不同主题国际会议的背景知识和专业要求;
明白同传译员的职业操守;
加强对课堂课外练习重要性的认识。
(二)能力目标:
以技能训练为主线,使用不同口译专题材料,训练学生同声传译的总体能力和各项基本技巧。
通过影子训练,加强学生短时记忆能力,并训练其注意力分配能力;
通过视译练习,加强学生注意力分配能力,并训练顺句驱动、信息预测与重组等能力;
通过同声传译技巧练习,提升其同传水平;
通过模拟国际会议练习,加强学生实战演练,提高其现场表现能力。
(三)素质目标:
提升学生双语能力及百科知识习得;
提高学生公众演讲技能和跨文化交际意识;
锻炼其独立工作能力和相应的心理素质。
同时锻炼其小组合作能力。
三、基本要求
(一)了解本科阶段同声传译课程的定位及教学目标。
(二)理解同声传译与交替传译的区别及相应要求。
(三)掌握同声传译的基本技巧,并能胜任形式简单的同传任务。
四、教学内容与学时分配
第一章同声传译概论2学时
知识点:
1.同声传译的概念
2.同声传译的发展历史
3.同声传译的工作程序
4.同声传译译员素养要求
5.影子练习:
国际关系主题
本章小结
重点:
同声传译的概念及工作程序;
影子练习
难点:
培养同声传译译员素养;
思考题:
1.《同声传译》在口译课程设置中的地位
2.如何在课后进行同声传译自我训练?
作业:
1.影子练习:
课本指定作业
2.同声传译练习:
参考书指定练习
建议教学方法:
同声传译实验室教学;
师生互动:
教师讲授、演示,学生练习;
人机练习与小组合作学习相结合
第二章同声传译记忆2学时
1.源语单语连续复述
2.源语单语同声复述
3.源语单语延迟复述
4.记忆复述练习:
和平与发展主题
源语单语同声复述;
源语单语延迟复述
怎样提高源语延迟复述练习准确度?
1.记忆复述练习:
教学方法:
第三章同声传译中的注意力分配2学时
1.理论概述
2.技能指导
3.目标语复述练习:
外交事务主题
注意力分配模式;
目标语复述练习
在同声传译时避免注意力分配失衡
1.译员注意力失衡的原因
2.怎样在同声传译中实现注意力的有效分配
1.目标语复述练习:
第四章视译2学时
1.何为视译
2.如何对视译进行准备工作?
3.如何练习视译?
4.视译练习:
世贸组织主题
同声传译中的视译;
视译练习
同声传译中判断原稿的使用价值并利用稿件
视译在同声传译中的地位和作用是什么?
1.视译练习:
第五章同声传译基本原则2学时
1.顺句驱动
2.酌情调整
3.进退适度
4.恰当预测
5.信息重组
6.流畅准确
7.深度视译练习:
中国经济主题
顺句驱动技能;
预测技能;
信息重组技能;
顺句驱动和信息重组技能的训练
怎样才能达到同声传译的流畅准确?
1.深度视译练习:
第六章同声传译技巧
(1)2学时
1.断句
2.等待
3.重复
4.预测
5.解释
6.语气
7.同传技巧练习:
商务合作主题
断句技巧;
预测技巧;
解释技巧;
同传技巧练习
断句技巧的培养
如何通过语言、心理、技巧三关,成为合格的同传译员?
1.同传技巧练习:
第七章同声传译技巧
(2)2学时
1.简约
2.增补
3.转换
4.反说
5.归纳
6.概括
全球竞争与合作主题
简约;
增补;
转换;
归纳;
概括;
反说
逐字翻译就能做好同声传译吗?
第八章同声传译应对策略2学时
1.同传现场困境的处理
2.同传过程中专业知识和专业词汇的处理
3.应对策略练习:
旅游与酒店业主题
长句处理;
数字处理;
专业知识和专业词汇处理;
应对策略练习
英汉语序差别处理;
专业知识处理
同传过程中怎样做出价值判断和信息取舍?
1.应对策略练习:
第九章同声传译金科玉律2学时
1.同传目标:
信息传通
2.利用好现场设备
3.监控自己声音
4.集中注意力
5.善于分脑
6.译语语法准确
7.完成每一句话
8.金科玉律练习:
物流产业主题
声音监控;
注意力分配;
译语输出;
金科玉律练习
注意力分配问题;
译语句子的完整准确性
怎样实现同声传译的首要目标?
1.金科玉律练习:
第十章同声传译设备2学时
1.使用同传室/箱的必要性
2.同传室/箱设备认知
3.译前准备
4.同传实战演练:
体育活动主题
同传设备认知;
同传实战演练
如何有效使用同传设备?
口译环境对译员表现有何影响?
1.同传实战演练:
第十一章同传译员的工作条件与职业操守2学时
1.同传译员的工作条件
2.同传译员的职业操守
3.同传实战演练:
教育发展主题
同传译员的职业操守;
同传译员怎样在“结对”工作方式中彼此帮助
为什么同传译员的每天工作时间不超过五至六小时并要与其他译员轮流工作?
第十二章同声传译的译前准备工作2学时
1.专业准备
2.语言准备
3.团队合作
4.接力口译
5.译前准备练习:
科技创新主题
专业准备;
语言准备;
译前准备练习
专业知识储备;
接到口译任务后的专业准备
如何在会前做好语言准备?
1.译前准备练习:
第十三章国际会议2学时
1.国际会议的特点
2.国际会议的程序
3.模拟国际会议
4.模拟会议练习:
产业升级主题
国际会议程序;
模拟会议练习
熟悉国际会议的基本特点和国际会议的常见程序
国际会议的发言人往往带有各种口音,怎样应对这一问题?
1.模拟会议练习:
第十四章常见会议主题2学时
1.经贸合作
2.生态环境
3.文化交流
4.知识产权
5.模拟会议练习:
常见会议主题
所列中国常见国际会议主题的背景知识及译员的译前准备;
模拟会议
为不同主题国际会议做好译前准备
还有哪些常见的国际会议主题?
其背景知识知多少?
第十五章有稿同传与幻灯片同传2学时
1.有稿同传
2.幻灯片同传
3.有稿同传与幻灯片同传练习
有稿同传与无稿同传、视译的关系;
有稿同传与幻灯片同传练习
有稿同传与幻灯片同传的注意力分配模式
同声传译时看稿的利弊
1.有稿同传与幻灯片同传练习:
参考书指定作业
课本指定练习
第十六章复习与测试2学时
1.视译测试
2.同传测试
3.英汉汉英同传考试评分标准及及格标准
视译测试;
同传测试
提高视译与同声传译的能力
你在本学期同传课程中最大的收获是什么?
复习考试
人机练习与小组合作学习相结合
五、考核方式及成绩评定
理论课程考核方式
平时成绩:
习题作业/课堂小测验/课堂提问/课堂讨论/课外作业
结课后考试:
闭卷
成绩构成:
考勤10%/平时20%/考试70%
六、育人案例
(一)育人案例一
林超伦的同传生涯
时薪2000元,年收入四五十万元……口译,尤其是同声传译行业,近年来成为人们眼中的“闪光”行业。
而林超伦在上世纪就“误跌误撞”入了此行。
那是1992年,BBC和李嘉诚手下的卫视合作做一家国际电视台,李嘉诚提出要用卫星同步在香港播出,新闻用中文配音同声传译播出。
当时的林超伦,在英国拿到博士学位后正做保险推销。
他在出国前在外经贸大学当老师时,曾客串过一回同声传译译员。
被“猎中”后,林超伦开始了其在电视荧屏背后“瞬间翻译”的职业尝试,也于“不经意间”,开创了电视新闻同声传译的世界先例。
汉、英的语序不同,怎么能边听边讲?
“耳、眼、嘴同一时间运转工作,要学会断句,把名词变动词、动词变名词,但连续做20分钟人就有些失常,所以做这行的也被称为精神分裂者。
”林超伦介绍他的“看家本领”时这样说道。
但这种超常规的训练也使得林超伦“功力大增”。
1996年,一个偶然的机会将林超伦推到了“金字塔尖”。
他开始为英国官方做翻译,并很快成为英国外交部中英文事务的首选翻译,为英国女王、首相布莱尔等英国政界知名人士做全程翻译。
传说中的同传译员,既要有翻译水平,又要有反应速度,还要有好的体力,故被称为“九段翻译”,也被视为翻译中的绝顶高手。
对此,林超伦有些不以为然。
“也没有大家想象的那么玄”,他希望学语言者不要有畏难心理,因为“任何一个翻译都是在挫折中成长的”。
据林超伦自曝,他的英语曾经学得万分艰苦:
词汇是最难过的关,自己背一个单词,要写满两整页纸;
若感觉哪一个音发得不够准,便将词汇表里所有有该发音的词全部“纠”出来校一遍;
为了占据学院里那唯一一间语音室宝贵的位置,每次进去前不喝水,要坐满七八个小时……
他还笑着讲述自己闹出的“卡壳事件”。
印象最深的是“第一次”,他为国家气象局参加日内瓦的国际会议担任同传译员。
局长用中文主持会议,而林超伦因没听清楚局长说的某投票方式,尴尬地“顿”在了那里。
由于他要把汉语译成英语,其他翻译则要把英语译成本国语言,他一卡壳,所有人都跟着卡壳停了下来,所有人都转头看他。
“口译是一门遗憾的艺术,但只要不断地总结和提高,就能走得更远。
”林超伦说。
(二)育人案例二
仲伟合
仲伟合,1966年出生,江苏赣榆人,现任广东外语外贸大学校长、党委副书记、教授、博士生导师。
仲伟合教授的主要研究方向是翻译学研究、口译理论与口译教学研究。
他长期致力于翻译学科建设,由其首倡并积极推动的翻译本科专业学位于2006年设立,翻译硕士专业学位(MTI)于2007年设立,填补了我国在这一领域的空白。
他本人分别担任全国翻译专业研究生教育指导委员会副主任和全国高等学校翻译专业教学协助组组长,在探索建立完善的翻译专业教育体系方面发挥了重要的导向作用。
他长期致力于口译人才培养教育和研究工作并发挥重要的引领作用,对提高我国口译教育和研究水平做出了重要贡献。
仲伟合积极参与社会活动,充分发挥自己的专业特长,为中国举办的大型国际会议担任首席同声传译员数百次,曾为多位国家、省市领导人及外国国家元首、国内外政商要人等担任口译工作,是国内知名口译研究专家。
关于仲伟合的厉害,在翻译界流传着一个真实的笑话。
在广州某次举行的国际会议上,几个与会者惊奇地互相询问,“今天的电脑设备怎么这么先进?
一按按钮,不同的语言就从同声传译器中出来了,而且和上面的发言一样快?
”他们啧啧称赞着,全不知其实他们从耳塞里听到的只是仲伟合的声音。
在会场后面的一个小工作间里,仲伟合飞快地用英文翻译着发言人的讲话,他的翻译几乎和发言者同时到达听众的耳朵。
这也是被称为“九段翻译”的仲伟合的一次简单任务。
有人形容,一个好的同声传译者就像是上帝在帮他翻译。
虽然这话有点夸张,但也说明了同传在翻译界的地位。
“同声传译”被誉为翻译的最高境界,与“交替翻译”在发言者讲完之后才进行翻译不同的是,“同声传译者”就像与发言人同时动嘴一般,两者的声音如果不仔细分辨,是分不出谁先到听众耳朵的,而且其中的误差不超过5%。