05355自学考试广东商务英语翻译复习资料全Word文档格式.docx
《05355自学考试广东商务英语翻译复习资料全Word文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《05355自学考试广东商务英语翻译复习资料全Word文档格式.docx(30页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
15.marksandnos.唛头及编号
1.COO(ChiefOperatingOfficer)首席运营官
2.After-salesDept.售后服务部
3.OPEC(organizationofthePetroleumExportingCountries)石油输出国组织
4.importlicense进口许可证
5.loanagreement贷款协议
6.documentaryL/C跟单信用证
7.portofloading装货港
8.insurancepremium保费
9.toenterintoacontract签订合同
10.billoflading提单
11.L/C(letterofcredit)信用证
12.draft/billofexchange汇票
13.marksandnos.唛头及编号
14.sightdraft即期汇票
15.internationalconventionsandpractice国际惯例
2.句子翻译
Weshallgivepromptandbestattentiontoanyinquiriesandprovideadequateinformationaswell.
译文:
任何询盘我们都会迅速而完善地处理,并提供足够的信息。
2.Incompliancewithyourrequest,wearenowmakingyouthefollowingoffer,subjecttoyourreplyreachinguswithintendays.
译文:
按照(应)你方要求,我方现作如下发盘,以你方的回复十日内到有效。
3.IntheusualpracticewewouldliketobepaidbyirrevocableL/Cdrawnatsight.
我们通常要求的付款方式为即其不可撤销信用证。
4.InwitnesswhereofthenumberoforiginalBillsofLadingstatedabovehavebeensigned,oneofwhichbeingaccomplished,theothersaretobevoid.
译文:
兹证明以上所列份数的提单原件已签发,只要其中一份得以完成,其余即行失效。
5.Weherewithcertifythismessagetobetrueandcorrect.
兹证明本信息正确无误。
1.Weaddourconfirmationtothiscreditandundertakethatdraftsanddocumentsdrawnunderandinstrictconformitywiththetermsthereofwillbehonoredonpresentation.
我方现对此信用证予以保兑,保证该信用证项下开具且与该信用证中所列条款完全一致的汇票和单证将在呈交时予以承兑。
2.ThebuyerhastherighttocancelthecontractunilaterallyifthesellerfailstoshipthegoodswithintheL/Cvalidity.
卖方如果未在信用证的有效期内完成交货,买方有权单方面取消合同。
3.Partialshipmentsshallbepermitteduponpresentationofacleansetofshippingdocument.
译文:
可以允许分批装运,但必须提交一套清洁装运单据。
4.PaymentbyirrevocableletterofcreditinUSdollarsonaUnitedStatesbank,allowingpartshipment,transshipmentandhousebillsandvalidfor90daysfromorderdate.
货款由一家美国银行开具的不可撤销信用证以美元支付,允许分批装运、转运及公司汇票,自订货起90天有效。
5.Weclaimforshortageinweightandlowqualityontheconsignmentofwheatshippedpers.s“PrincessVictoria”
“维多利亚公主”号轮装运的小麦短重和质量低劣,我方对此提出索赔。
6.Weclaimforshortageinweightandlowqualityontheconsignmentofwheatshippedpers.s“PrincessVictoria”
7.Wherenosettlementcanbereached,thedisputesshallbesubmittedforarbitration.
若得不到解决,应将争议提交仲裁。
1.Watermelonsarein.
2.Whatimpressedusmostwasthenoveldesignofyourproducts.
3.Thefittestsurvive.
4.Anincreaseinbusinessrequiresanincreaseintheamountofmoneycomingintogeneralcirculation.
5.Pleaseletusknowifourtermsareacceptable.
6.Thenewcontractwouldbegoodfor5years.
7.Liberalizationofinternationaleconomicsystemwaswidelyperceivedasawaytoavoidrecurrenceofasimilarcalamity.
8.Inreimbursementoftheseextraexpenses,pleasedrawonus.
9.Beforethepaymentofthesetariffs,theimportedgoodswillbeinthecustodyofthecustomsandstoragechargesarefortheimporter’saccount.
10.Anacquaintanceofthelocalmarketishelpfultoourpromotionofproducts.
3.段落翻译:
1.Neitherofthetwopartiescandivulgethecontentsofthecontracttoathirdpartyaftertheconclusionofthecontract.
签约后,签约双方中任何一方不得将合同内容泄露给第三方。
2.ThisContractismadebyandbetweentheBuyerandtheSeller,wherebytheBuyeragreestobuyandtheSelleragreestoselltheundermentionedcommoditysubjecttothetermsandconditionsstipulatedbelow.
买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。
3.ThecontractismadeoutinEnglishandChineselanguagesinquadruplicate,bothtextsbeingequallyauthentic,andeachPartyshallholdtwocopiesofeachtext.
本合同用英文和中文两种文字写成,一式四份。
双方执英文本和中文本各一式两份,两种文字具有同等效力。
4.Thecontractshallbevalidfor10yearsfromtheeffectivedateofthecontract,ontheexpiryofthevaliditytermofcontract,thecontractshallautomaticallybecomenullandvoid.
本合同有效期从合同生效之日起共10年,有效期满后,本合同自动失效。
5.AnyfailureordelayintheperformancebyeitherpartyheretoofitsobligationsunderthisAgreementshallnotconstituteabreachhereoforgiverisetoanyclaimsfordamagesifandtotheextentthatitiscausedbyoccurrencesbeyondthecontrolofthepartyaffected,including,butwithoutlimitingthegeneralityoftheforgoing,actsofgovernmentalauthority,actsofgod,strikesorconcertedactsofworkmen,fires,floods,explosions,wars,riots,storms,earthquakes,accidents,actsofapublicenemy,rebellion,insurrection,sabotage,epidemic,quarantinerestrictions,shortagesoflabor,materialsorsupplies,failuresbycontractorsorsubcontractors,transportationembargoes,failuresordelaysintransportation,rules,regulations,ordersordirectivesofanygovernmentoranystate,subdivision,agencyorinstrumentalitythereofortheorderofanycourtofcompetentjurisdiction.
华为是全球领先的电信解决方案供应商,专注于提供客户化的产品、服务和解决方案,旨在创造长远价值和增长潜能。
其产品和解决方案涵盖移动、核心网、网络和终端等领域。
华为在美国、德国、瑞典、俄罗斯、印度以及中国的北京、上海、南京和深圳等地设立了多个研发中心。
截至2008年6月底,华为拥有员工87,502名,其中43%从事研发工作。
(参考译文)
Huaweiisagloballeaderinprovidingsolutionstotelecommunicationsnetworks.Thecompanyiscommittedtoprovidingcustomizedproducts,servicesandsolutionstocreatelong\|termvalueandgrowthpotentialforitscustomers.Huawei’sproductsandsolutionsencompasswirelessproducts,corenetworkproducts,networkproducts,andterminals.
Huawei’sglobalR&
DcentersarelocatedinUSA,Germany,Sweden,RussiaandIndiainadditiontothoseinBeijing,Shanghai,Nanjing,andShenzheninChina.AttheendofJune2008,Huaweihasover87,502employees,ofwhom43%arededicatedtoR&
D.
AnyfailureordelayintheperformancebyeitherpartyheretoofitsobligationsunderthisAgreementshallnotconstituteabreachhereoforgiverisetoanyclaimsfordamagesifandtotheextentthatitiscausedbyoccurrencesbeyondthecontrolofthepartyaffected,including,butwithoutlimitingthegeneralityoftheforgoing,actsofgovernmentalauthority,actsofgod,strikesorconcertedactsofworkmen,fires,floods,explosions,wars,riots,storms,earthquakes,accidents,actsofapublicenemy,rebellion,insurrection,sabotage,epidemic,quarantinerestrictions,shortagesoflabor,materialsorsupplies,failuresbycontractorsorsubcontractors,transportationembargoes,failuresordelaysintransportation,rules,regulations,ordersordirectivesofanygovernmentoranystate,subdivision,agencyorinstrumentalitythereofortheorderofanycourtofcompetentjurisdiction.
本协议任何一方未能履行基本协议规定的义务或有所延误,如果是由于发生该方无法控制的事件所造成的,则在此范围内不构成对本协议的违反,也不得引起任何赔偿损失的要求。
这类事件在不局限于上述一般概念的前提下包括:
政府的行为,自然界的行为,工人罢工或联合行动、火灾、水灾、爆炸、战争、暴乱、风暴、地震、事故,社会公敌的行为,叛乱,起义,破坏,传染病,隔离控制,劳动力、原材料或物资短缺,承包者或分包者未履约,禁运、运输方面未能履约或延误,任何政府或国家、下属各部门、机构或组织的条例、规定、命令或指示,任何有管辖权的法院的命令
询盘:
Heavyenquirieswitnessthequalityofourproducts.
大量询盘证明我们产品质量过硬。
Assoonasthepricepicksup,enquirieswillrevive.
一旦价格回升,询盘将恢复活跃。
Enquiriesforcarpetsaregettingmorenumerous.
对地毯的询盘日益增加。
Enquiriesaresolargethatwecanonlythanallotyou200cases.
询盘如此之多,我们只能分给你们200箱货。
Enquiriesaredwindling.
询盘正在减少。
Generallyspeaking,inquiriesaremadebythebuyers.
询盘一般由买方发出。
Mr.BakerissenttoBeijingtomakeaninquiryatChinaNationalTextilesCorporation.
贝克先生来北京向中国纺织公司进行询价。
Weregretthatthegoodsyouinquireaboutarenotavailable.
很遗憾,你们所询的货物现在无货。
Tomakeaninquiryaboutouroranges,arepresentativeoftheJapanesecompanypaidusavisit.
为了对我们的橙子询价,那家日本公司的一名代表访问了我们。
Wecannottakecareofyourenquiryatpresent.
我们现在无力顾及你方的询盘。
Yourenquiryistoovaguetoenableustoreplyyou.
你们的询盘不明确,我们无法答复。
Nowthatwe'
vealreadymadeaninquiryaboutyourarticles,willyoupleasereplyassoonaspossible?
既然我们已经对你们产品询价,可否尽快给予答复?
Intheimportandexportbusiness,weoftenmakeinquiriesatforeignsuppliers.
在进出口交易中,我们常向外商询价。
Canyougivemeanindicationofprice?
你能给我一个估价吗?
Pleaseletusknowyourlowestpossiblepricesfortherelevantgoods.
请告知你们有关商品的最低价。
Ifyourpricesarefavorable,Icanplacetheorderrightaway.
如果你们的价格优惠,我们可以马上订货。
WhencanIhaveyourfirmC.I.F.prices,Mr.Li?
李先生,什么时候能得到你们到岸价的实盘?
We'
dliketoknowwhatyoucanofferaswellasyoursalesconditions.
我们想了解你们能供应什么,以及你们的销售条件。
Howlongdoesitusuallytakeyoutomakedelivery?
你们通常要多久才能交货?
Couldyoumakepromptdelivery?
可以即期交货吗?
Wouldyouacceptdeliveryspreadoveraperiodoftime?
不知你们能不能接受在一段时间里分批交货?
报盘&
还盘
rewillingtomakeyouafirmofferatthisprice.
我们愿意以此价格为你报实盘。
Wecanofferyouaquotationbasedupontheinternationalmarket.
我们可以按国际市场价格给您报价。
llletyouhavetheofficialoffernextMonday.
下星期就给您正式报盘。
Icometohearaboutyourofferforfertilizers.
我来听听你们有关化肥的报盘。
Myofferwasbasedonreasonableprofit,notonwildspeculations.
我的报价以合理利润为依据,不是漫天要价。
Nootherbuyershavebidhigherthanthisprice.
没有别的买主的出价高于此价。
Wecan'
tacceptyourofferunlessthepriceisreducedby5%.
除非你们减价5%,否则我们无法接受报盘。
I'
mafraidIdon'
tfindyourpricecompetitiveatall.
我看你们的报价毫无任何竞争性。
Letmemakeyouaspecialoffer.
好吧,我给你一个特别优惠价。
llgiveyouthepreferenceofouroffer.
我们将优先向你们报盘。
Thisofferisbasedonanexpandingmarketandiscompetitive.
此报盘着眼于扩大销路而且很有竞争性。
Theofferholdsgooduntil5o'
clockp.m.June23,2000,