Renaissance Science and Invention合并修改了一点by张上Word文档下载推荐.docx
《Renaissance Science and Invention合并修改了一点by张上Word文档下载推荐.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Renaissance Science and Invention合并修改了一点by张上Word文档下载推荐.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
让我们先暂停一下。
IfwearegonnaproduceaseriesoftheRenaissance,weneedtoshowtheexcitement,getthetextureofwhatwasreallylike.
如果我们要制作一个文艺复兴系列,就需要展现出那种兴奋和真实。
Absolutelyright,boss,andthatwhywegetourbestproducerandcameracrewoverinEuroperightnow,withorderstogivetherealstoryonthisRenaissancething.
太对了,boss,所以现在我们派了最好的制片人和摄影团队去欧洲,来取得关于文艺复兴最真实的故事。
TheRenaissanceforStudents
文艺复兴学生版
RenaissanceScience&
Invention
文艺复兴时期的科学和发明
Fred,areyougettingaclearshotofthetower?
Fred,你能拍到塔的完整画面吗?
Yeah,justmovealittlebithereright?
That'
sgood.
可以,再往右边挪一点好吗?
这样就行了。
Boss,it'
sdayone.WeareinthecityofPisaItalyonatrailofoneofthegreatmilestonesinRenaissancescience.
boss,这是我们的第一天。
我们现在来到了文艺复兴科学历程上的一个重要里程碑——意大利的比萨城。
Ithinkagoodplacetopickupthestoryisinthe1580s,that'
swhatthemathematicsprofessorhereintheUniversityofPisasettoviewthislocallandmarktoconductalittledemonstration.
我认为以十六世纪八十年代作为故事的开端再好不过了,因为这是比萨大学的数学教授在这个地标性建筑物上做了一个小演示的地方。
ThestorygoesProfessorGalileoGalileiarrangedtotaketwoobjects:
abigheavyironweightandasmallerlighteronetothetopofthetoweranddropthemovertheedge.
故事是这样的,伽利略把两个重量不同的铁球带到塔顶并同时抛下。
Lookingatthosetwoobjects,youmightexpectthebigonetofallfaster,right?
看着这两个铁球,你也许会认为大的会落得快一些,对不对?
Butthetwoweightshitthegroundatvirtuallythesameinstant.
但是这两个铁球同时落地。
Bigdeal!
这没什么大不了的!
Oh,butwasabigdeal,Fred!
哦,这很重要,Fred!
ProfessorGalileoGalileihadjustdemonstratedanimportantdiscoveryinthescienceofphysics.
伽利略刚刚展示了物理学中一个很重要的发现。
Allobjectsfallatvirtuallythesamerateregardlessofhowmuchtheyweigh.
所有的物体下落速度是一样的,不管它们有多重。
Galileo'
slawoffallingbodiesbecamethefoundationforthestudyofphysics.
伽利略的质量相异者同时落地学说成为物理研究的基础。
Buthere'
swhythestoryisagoodstartingplaceforlookingatRenaissancescience.
这就是为何这里是探寻文艺复兴科学的好开端。
It'
snotjustwhatGalileodiscovered,it'
showhediscoveredthatstirredtherockcase.
不仅是因为伽利略的发现,更是因为他的研究方式如何颠覆世界。
Hedidn'
tlookallthisupinabook,hewantedtoseeforhimself.
他并没有通过查阅书籍发现这些原理,而是用自己的眼睛来证实。
Andthat'
sabigdealbecause...
所以这很重要是因为……
Becauseitdemonstratesabigchangeinthewaypeoplelookattheworld.
因为这展现了人们在观察世界的方式上的一个重大改变。
I'
lltellyouwhat,nowmightbeagoodtimetoshowyouthebigpicture.
我来告诉你,现在也许是该看正片的时候了。
Let'
srollthetape.
开始放映吧。
BigPicture
正片
DuringtheyearsleadinguptotheRenaissance,threeimportantdevelopmentswereontheway.
文艺复兴之前的这些年中,三大重要发展已经在铺垫之中了。
First,universityscholarsbeganstudyingtheworkofGreekandRomanthinkers,
首先,大学学者们开始学习希腊和罗马思想家的著作,becauseatthistime,ancientwritingswerethemostadvancedandaccurateresourcesonmanytechnicalsubjects.
因为在当时,古籍是许多技术科目最先进和精准的资源。
OneofthemostinfluentialoftheseancientthinkerswasthegreatphilosopherAristotlewhosephilosophytriedtocombinealloftheexistenceintoonelogicalsystem.
其中影响最大的古思想家之一——伟大的哲学家亚里士多德曾试着将所有的存在都概括进同一个逻辑系统中。
ThewritingsofphilosophersandscientistsfromtheancientcivilizationsofGreeceandRomealongwiththeteachingsoftheChristianchurchinspiredscholarstodevelopnewsystemsforusingreasonandlogictoexplaintheworldaroundthem.
哲学家与科学家们关于希腊和罗马的古老文明的著作及基督教的教义启发了学者们去开发新的系统来通过推理和逻辑解释我们所在的世界。
(哲学家与科学家们写了许多关于古希腊和古罗马古老文明以及基督教教义的著作。
这些著作启发了学者们开发新的系统并通过推理和逻辑来解释这个世界。
)
Thesecondimportantdevelopmentwasthegrowingdemandforreliabletechnology.
第二个重要的发展在于人们对可靠技术的需求在持续增长。
Europeanmerchantswerebuildingshipsandsendingthemtounchartedseaslookingforgoldandtradegoods.
欧洲商人?
建造了船只并把它们送去未知海域寻找黄金和货物。
Thatmeantademandfordesigningandbuildingbettershipsandademandformorereliablemapsandmoreskillfulnavigators.
这意味着又出现了(一种需求)对于设计和建造更好的船只(的需求)及对更可靠的地图和更熟练的海员的需求。
Themoneyfromthosetradingexpeditionshelpedpayforbuildingbiggerandgrandercities.
而通过这些贸易远征赚来的钱,用在了更多大城市的建造中。
Inmilitary,engineerswheredemandtooltodevelopmorepowerfulweaponstoprotectthosecities.
在军事上则需求更具威力的武器来保护这些城市。
Thatkindofactivitycallforpracticalhandsonunderstandinghowthingsworked.
此类工作要求对事物如何运作有很好理解并能够实际操作的专业人士。
此类工作要求工作人员对事物的运作有很好理解并且能够进行实际操作。
Itwasthecraftsmanwhodevelopednewtechnologythatappliedatpracticalsubjectslikeengineeringandnavigation.
工匠开发出了新的技术并应用于工程和导航之类的实用学科上。
4:
28--8:
26
Thosedevelopmentshelpedencouraged,intensifiedinterestandtheuseofmathematicsfoundinancienttexts.
那些发展极大激励了人们对古书中数学的兴趣。
Fromaimingagun,tobuildingachurch,tonavigatingoceanvoyages,mathematicsbecameapowerfultoolformakingthingsworkmoreeffectively.
无论是制造枪支,修建教堂,还是航海旅行,数学都是很有用的一个工具,它能使工作更有效率。
ThebreakthroughofRenaissancesciencecamereasoningtheuniversityscholars.
文艺复兴科技领域重大突破使大学学者们受到了很大的启发。
Thedevelopmentofthenewtechnologyandthetoolsofmathematicsallcombinedtotransformtheworld.
新技术和数学工具的发展一起改变着这个世界。
Okay,nowlookagainatwhatGalileowasdoinghereinthetowerPisa.
好的,现在我们再看看伽利略在比萨斜塔做了些什么吧。
Aristotlethoughtitmadesensethataheavierobjectwouldfallfasterthanalighterone,sothat’swhathewrote.
亚里士多德认为较重的物体比较轻的物体下降得更快是合理的,他也确实这样写过。
Andforcenturies,whatAristotlehadwrittenwaswhatpeoplebelieved.But,by1589,thingswerechanging.
因而,几个世纪以来,人们都十分相信亚里士多德所说的观点。
That’swhenGalileobecamethenewmathematicsprofessoratUniversityofPisa.
但是,到了1589年,事情发生了变化,因为伽利略成为比萨大学一名新的数学教授。
AndBoss,thisisalecturefromwhichProfessorGalileoGalileitaughtthescientistsfrom1592to1610hereintheUniversityofPadua.
博斯,在1592年到1610年期间,伽利略在帕多瓦大学给科学家们做的一个演讲。
Isn’tthatcool?
是不是很酷啊?
Galileowasnotonlyagreatmathematician;
hewaspartofthatnewgeneration.
伽利略不仅是一位伟大的数学家,他也是新一代的一部分。
Hebelievedthatancientbookstoldushowtouseourreason,sowasonlyreasonabletomeasureandexperimentandfindoutwhatworks.
他认为,古代的书籍能教会人们进行推理,而且只有通过实际测量和实验才能得出结论。
Soitcameoutwiththetestandperformedinawaythatanyonecouldmeasuretheresultandboom.
因此,他用实验来验证事物的运作,而且任何人都可以自己做这样的试验来检验他的结论。
And,boom!
Thetestshowedthattheancientbookcouldbewrong.
这个试验表明,古书也有可能是错误的。
Galileo’sexperimentisjustoneexampleofwhatwashappeninginEuropeduringtheRenaissance.
伽利略的试验仅仅是欧洲文艺复兴时期发展的例子之一。
Peoplewereusingthetoolsofmathematics,measurementandexperimentationtoreexaminethethingsthatancientbookhadsupposedlysettledforeverontheearthandeveninthesky.
我们的古籍书中记录了许多地球上本就存在的东西,包括天空,人们可以利用数学工具、测量方法和实验对那些已经固定的知识重新审查。
Forcenturies,EuropeanshavereliedontheworkofanancientastronomerPtolemytounderstandthestarsandplanets.
托勒密是一位古老的天文学家,欧洲人几个世纪以来一直依靠他来了解行星。
Ptolemytoppedtheearthstandsstillasthecenteroftheuniversewhileeverythinginthesky,thesun,themoonandthestarsmovesarounditinperfectcircles.
托勒密认为地球仍然是宇宙的中心,而天空中的其他一切比如太阳,天空,月亮,都围绕地球做周期运动。
Everybodyknowsthattheearthmovesaroundthesun.
每个人都应该是知道地球绕着太阳转的吧。
Thinkaboutit,Fred,takealookaround:
Doyouseetheearthmoving?
想想吧,弗莱德,看看你的周围:
你看到他们在动了吗?
Well,no.Andifpeopleseethesunandmoonarerisingandsettingeveryday.
嗯,不,人们每天都能看到太阳和月亮的升落。
Whatmighttheythink?
Thatthesunandthemoonaremoving?
他们会怎么想?
他们认为太阳和月亮都在动吗?
Bingo.Itwascommonsensetothinktheearthstandsstillasthecenterofeverything.
对的!
人们很容易认为地球是一切事物的中心。
AndsinceAristotletaughtthattheheavenswereperfect,italsomadesensetoassumethesun,moonandplanetsmoveinperfectcircles.
自从亚里士多德提出天体的运动是呈完美的弧形的,人们就开始假设太阳,月亮和其他星球都在做着完美的圆周运动。
Butbythe1500s,moreandmorepeoplewerelookingcarefullyattherelationshipbetweenthesun,themoonandtheplanets,andimprovementsinmathematicshelpthemtobemorepreciseintheircalculationthaneverbefore.
但到了16世纪,越来越多的人仔细地研究太阳,月球和行星之间的关系。
数学上的进步帮助人们在那些方面的计算比以往任何时候都更精确。
Butsomethingdidn’taddup.Thingsweren’tmovinginperfectcircles.
但有些情况并不适用于这个结论。
他们并没有完美的运行轨道。
In1543andthecountry,that’snowPoland,ascholarnamedNicolausCopernicuspublishedabooksayingthewaythingsactuallymoveintheheavenswouldmakealotmoresense,ifyoufiguretheearthandtheotherplanetsareallmovingaroundthesun.
1543年,在波兰学者哥白尼出版了一本书,如果人们从中知道地球和其他行星都围绕太阳运动,那么这对运行天体的研究更有意义。
Andifyoufigureittoothattheearthmovesaroundthesun,itisalsospinninglikeatop.Butyoucanguesswhatmostpeoplewouldthinkofthatidea.
如果你也认为地球绕着太阳像陀螺一样旋转的话那么你就会猜出大多数人当时的想法。
They’dsay,youareright.Iguessit’skindacrazy.
他们会说,你是对的,我想这是疯了。
Exactly,somostpeoplestuckwithPtolemy’smodelforquiteawhile.
没错。
在很长一段时间内,人们都坚信托勒密的模型。
ThepeoplewhoarewereusingmathematicstocheckthecalculationsCopernicusmadebegantoseehismodelactuallyworkedbetterthanPtolemy’s.然而,在人们开始用数学来检查哥白尼的精确度的时候,人们开始认为他的模型实际上比托勒密的更好。
Problemwasthenumbersstilldidn’tquiteaddupandabout50yearslater,thisman,aGermannamedJohannKeplercameupwithwhatseemedlikeandevencrazierideathatonlydidheagreedthattheearthturnsandthatmoveswithotherplanetsaroundthesun.
问题是数字仍然无法精确地合计起来。
大约50年后,一个名叫约翰·
开普勒