catti二级笔译实务精选模拟试题三.docx

上传人:b****2 文档编号:1938158 上传时间:2022-10-25 格式:DOCX 页数:16 大小:30.42KB
下载 相关 举报
catti二级笔译实务精选模拟试题三.docx_第1页
第1页 / 共16页
catti二级笔译实务精选模拟试题三.docx_第2页
第2页 / 共16页
catti二级笔译实务精选模拟试题三.docx_第3页
第3页 / 共16页
catti二级笔译实务精选模拟试题三.docx_第4页
第4页 / 共16页
catti二级笔译实务精选模拟试题三.docx_第5页
第5页 / 共16页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

catti二级笔译实务精选模拟试题三.docx

《catti二级笔译实务精选模拟试题三.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《catti二级笔译实务精选模拟试题三.docx(16页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

catti二级笔译实务精选模拟试题三.docx

catti二级笔译实务精选模拟试题三

catti二级笔译实务精选模拟试题(三)

一、English-ChineseTranslation(本大题3小题.每题30.0分,共90.0分。

Translatethefollowingpassage(s)intoChinese)

第1题

Afewmonthsback,DesalegnGodebo'swifedescendedintoafeverishdelirium."Itwasasifsheweremad,“hesaid,shudderingatthememory.”shewasscratchingmelikeacrazywoman."

Beforeanewroadwasbuiltthroughthisvillage,GodebowouldhaveloadedhiswifeontohisbackandhikedsixhoursalongnarrowdirtpathstothesmallcityofAwasa.Instead,heliftedherintoatruckfortheone-hourridetotown.Herconditionwasdiagnosedasmalariaandtyphoid.Sheiswellnowandbackhomecaringfortheirbaby.

Thedirt-and-gravelroadmaylooklikeatimelessfeatureoftheGreatRiftValley(东非大裂谷).Butitispartofahugepublicroad-buildingprojectthatisslowlyhaulingoneofthepoorest,hungriestnationsonearthintomodernity.

Thepeoplewholivealongitdividetimeintotwoeras:

BeforetheRoadandAftertheRoad.Becauseoftheroad,peoplecantaketheirsicktothehospitalandtheirchildrentodistantschools.FarmerslikeGodebowhohadonlytheirownfeetoradonkey'sbackfortransportcannowtransporttheircropstomarket.

Ethiopia,anagriculturalsocietywheremostfarmersstilllivemorethanahalf-day'swalkfromroads,hasbeenespeciallyhobbledbytheirabsence.

SupportforroadsinAfrica,particularlyfromtheWorldBank,isgrowingagainafteradecadeofdeclineinthe1990s.Thenthebankreducedlendingforroads.

Road-buildingiscomingbackinstyleasawaytocombatruralpovertyinAfrica.

WhilenooneexpectsroadsalonetoendthechronichungerfacedbymillionsofEthiopiansorthefaminesthatloomperiodically,mostdevelopmentexpertsagreethattheyareapreconditionforprogressandareessentialtothesuccessoftheGreenRevolution,whichproducesabundanceinmuchofAsiabutbypassesAfrica.

【正确答案】:

几个月以前,德撒林·高德宝的妻子因发烧而精神错乱。

高德宝想起当时的情景就不寒而栗。

他说:

“她当时就像疯子一样。

她用指甲抓我,简直是个疯子。

过去这个村子不通公路,高德宝就得背上妻子顺着狭窄的土路走上六个钟头,上小城阿瓦萨去看病。

这一次就不用了,他把妻子扶上一辆卡车,一个小时就进了小城。

经诊断,她得了疟疾和伤寒。

现在她已经好了,又回到家里照顾孩子了。

这条石子路可能看上去很像东非大裂谷的一个永恒的标志;其实不然,它是一项宏伟的筑路工程的一部分,这项公共工程正逐渐推动世界上贫穷、饥饿最为严重的国家之一走向现代化。

沿路的百姓把时间分为两个时代:

“修路前”和“修路后”。

因为修了这条路,大家就能把病人送到医院去看病,把孩子送到远处去上学。

像高德宝这样的农民,过去全靠自己的双脚,或用驴子来驮东西,现在也能把自己种的东西运到市场上去卖了。

埃塞俄比亚是一个农业国,至今大部分农民要走半天的时间才能走上公路,因此,没有公路一直对埃塞俄比亚的发展影响很大。

非洲筑路得到的援助,尤其是世界银行的援助,20世纪90年代逐渐减少,现在又逐渐增加了。

当时世界银行削减了筑路的贷款。

筑路工程现在又轰轰烈烈地恢复起来,这是非洲农村战胜贫困的一条出路。

虽然谁也不指望只靠修路就能解除千百万埃塞俄比亚人长期忍受的饥饿之苦,就能消除不时出现的饥荒之灾,然而致力于发展的专家们一致认为,修路是取得进步的先决条件,也是绿色革命成功的基础。

当年绿色革命在亚洲广大地区取得了丰硕的成果,却与非洲失之交臂。

[采分点解析]

1.Afewmonthsback,DesalegnGodebo'swifedescendedintoafeverishdelirium.几个月以前,德撒林·高德宝的妻子因发烧而精神错乱。

[分析]理解表达采分点。

back可指“(时间)以前”,如:

Thatwasafewyearsback.那是几年以前的事。

所以,原文中的状语afewmonthsback译成“几个月前”。

descend指“下降”,在这里应该是选用“陷入”的含义,因后面跟的delirium指一种病态,所以该词可以省译。

形容词feverish在这里直接作定语,修饰delirium(精神错乱),所以翻译成“由于发烧而精神错乱”。

2.shudderingatthememory想起当时的情景就不寒而栗

[分析]理解表达采分点。

介词短语atthememory译成“一想起/想起当时的情景”。

3.Beforeanewroadwasbuiltthroughthisvillage,GodebowouldhaveloadedhiswifeontohisbackandhikedsixhoursalongnarrowdirtpathstothesmallcityofAwasa.过去这个村子不通公路,高德宝就得背上妻子顺着狭窄的土路走上六个钟头,上小城阿瓦萨去看病。

[分析]理解表达采分点。

如果状语从句Beforeanewroadwasbuiltthroughthisvillage译成“在这个村子通公路之前”的话,所表达的意思没有错误,但不符合汉语习惯,所以译成“过去这个村子不通公路”。

另外,采用增词的方法翻译tothesmallcityofAwasa,增加“看病”两个字,即“上小城阿瓦萨去看病”。

4.Instead,heliftedherintoatruckfortheone-hourridetotown.这一次就不用了,他把妻子扶上一辆卡车,一个小时就进了小城。

[分析]理解表达采分点。

首先,instead要翻译出来,最好译成“现在,这一次”。

lift不能译成“举起”,根据上下文的意思,他要把妻子放到车上,所以用“扶”更好。

5.Herconditionwasdiagnosedasmalariaandtyphoid.经诊断,她得了疟疾和伤寒。

[分析]理解结构采分点及用词选词采分点。

condition一词可以省译,用“她”做主语即可。

句中的被动语态译成主动语态。

diagnose指“诊断,判断”。

malaria意为“疟疾”。

typhoid指“伤寒症”。

6.Butitispartofahugepublicroad-buildingProjectthatisslowlyhaulingoneofthepoorest,hungriestnationsonearthintomodernity.其实不然,它是一项宏伟的筑路工程的一部分,这项公共工程正逐渐推动世界上贫穷、饥饿最为严重的国家之一走向现代化。

[分析]理解结构采分点。

该句要用断句的方式进行翻译。

thatisslowlyhaulingoneofthepoorest,hungriestnationsonearthintomodernity可翻译成一个小分句“这项公共工程正逐渐推动世界上贫穷、饥饿最为严重的国家之一走向现代化”。

haul…into翻译成“推动……进入”。

modernity译成“现代化”。

7.Thepeoplewholivealongitdividetimeintotwoeras:

BeforetheRoadandAftertheRoad.沿路的百姓把时间分为两个时代:

“修路前”和“修路后”。

[分析]理解表达采分点。

代词it要翻译出它的本义“路”。

BeforetheRoadandAftertheRoad的Road在翻译时要用增词的方式加上“修”字。

8.Ethiopia,anagriculturalsocietywheremostfarmersstilllivemorethanahalf-day'swalkfromroads,hasbeenespeciallyhobbledbytheirabsence.埃塞俄比亚是一个农业国,至今大部分农民要走半天的时间才能走上公路,因此,没有公路一直对埃塞俄比亚的发展影响很大。

[分析]理解结构采分点及基本素质采分点。

该句为复合句,可采用断句的方法分成三部分,译成三个独立句子。

整个句子的主语Ethiopia,anagriculturalsociety译成一个单独的句子“埃塞俄比亚是一个农业国”。

从句部分wheremostfarmersstilllivemorethanahalf-day'swalkfromroads可以译成另一个句子“至今大部分农民要走半天的时间才能走上公路”。

整个句子的谓语部分hasbeenespeciallyhobbledbytheirabsence译成“没有公路一直对埃塞俄比亚的发展影响很大”。

Ethiopia埃塞俄比亚(非洲东部国家)。

hobble,常见词义为“蹒跚”,在这里应选用

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 人文社科 > 法律资料

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1