论商务英语广告修辞特点及汉译策略Word文件下载.docx

上传人:b****6 文档编号:19330186 上传时间:2023-01-05 格式:DOCX 页数:6 大小:23.18KB
下载 相关 举报
论商务英语广告修辞特点及汉译策略Word文件下载.docx_第1页
第1页 / 共6页
论商务英语广告修辞特点及汉译策略Word文件下载.docx_第2页
第2页 / 共6页
论商务英语广告修辞特点及汉译策略Word文件下载.docx_第3页
第3页 / 共6页
论商务英语广告修辞特点及汉译策略Word文件下载.docx_第4页
第4页 / 共6页
论商务英语广告修辞特点及汉译策略Word文件下载.docx_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

论商务英语广告修辞特点及汉译策略Word文件下载.docx

《论商务英语广告修辞特点及汉译策略Word文件下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《论商务英语广告修辞特点及汉译策略Word文件下载.docx(6页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

论商务英语广告修辞特点及汉译策略Word文件下载.docx

本文从模糊性语言理论着手,对商务英语广告的修辞格现象进行了分析和论述,并提出了相应的汉译策略。

关键词:

商务英语广告;

模糊语言;

修辞格;

汉译对策

Abstract:

TheambiguousprocessoflanguageinBusinessEnglishadvertisementisachallenge.However,itisthepositiveambiguitylevelofthelanguageuseandcross-languageconversionthatprovidesacreativespaceforbusinessbannerandChinesetranslation.Weshouldintentionallytakeadvantageofittopursuethelively,vividanddynamicartisticeffects,especiallyintheuseoffigureofspeechandprocessoftranslation.Thethesisstartswiththetheoryoffuzzylanguage,whichanalyzesanddiscussesthephenomenonoffigureofspeechinBusinessEnglishadvertisementandpresentscorrespondingChinesetranslationstrategies.

Keyword:

BusinessEnglishAdvertisementFuzzyLanguage

FigureofSpeechChineseTranslationStrategies

1、语言的的模糊现象

1.1商务英语广告的模糊现象

在现实生活中,事物从一个状态到另一个状态,往往很难划清一个明显的界限。

著名哲学家康德曾说:

“模糊观念要比清晰观念更有表现力。

”无论是汉语、英语、还是世界上任何一种语言,都存在着语言的模糊现象,即语言的不确定性、不精确性、相对性。

同样,在商务英语广告中亦存在大量的模糊现象,如:

Nobusinesstoosmall,noproblemtoobig.这里的“small”和“big”是一组相对的概念。

又如:

Washthebigcityoutofthehair.这里的city可指“城市”、“城市里的灰尘”或“脏的头发”。

1.2模糊性语言的翻译方法

模糊性语言既为商务广告提供了丰富的内涵和想象空间,同时又为其汉译带来了障碍和挑战。

国内外学者各抒己见:

提出了直译、意译、省略、补充及汉语化等方法(陈振东、黄樱,2004);

虚实模糊翻译手法、正反模糊翻译手法、顺逆模糊翻译手法、增减模糊翻译手法、直曲模糊翻译手法以及模糊柔和六类手法(张亚利,2004);

对语际之间的模糊现象提出了“移植”的概念和方法(蒋跃,2006);

并从虚实论的角度,提出了以虚对实、以实对虚、以虚对虚的模糊语言翻译方法(余富斌,2000)。

1.3商务英语广告翻译的看法

翻译界有一个传统的根本之问:

商务英语翻译,到底是科学还是艺术呢?

“如果翻译是科学,那么必定是1+1=2,信守严谨,毫厘不爽;

如果是艺术,那么1+1>

2,赋予张力,收放有据。

”本文认为,在不同的翻译对象上,应该有不同的选二择一结论,但在商务英语广告的翻译上,翻译更是艺术,即1+1>

2,这主要是由商务英语广告独特的语言特点和商务功能所决定的。

在商务英语广告中,一个最显著的特征是大量的修辞格的有意运用,这是一种出于商业目的而追求宣传效果的叙述文体与叙述模式,其中的创意发挥是最有卖点价值之处。

如何在模糊理论的框架下正确把握好“度”,合理协调直译和意译的比例,做到“信、达、雅”三者的统一,以达到与原文的“丝丝相扣”,这是商务英语广告汉译最应该注意的操作要点与难点。

2、商务英语广告中的独特模糊语言风格

2.1广告语言的特色

广告英语作为一门相对独立的应用性语言,具有独特的劝说功能,它在选词造句、语体特色和修辞运用等方面都形成其鲜明特色。

广告语言在其长期的发展过程中,深受语言学、营销学、社会学、心理学等诸多因素的影响。

正如广告先驱威廉·

波巴赫指出的:

“Thetruthisn'

tthetruthuntilpeoplebelieveyou,andtheycan'

tbelieveyouiftheydon'

tknowwhatyouaresaying,andtheycan'

tknowwhatyouaresayingiftheydon'

tlistentoyou,andtheywon'

tlistentoyouifyouarenotinterestingunlessyousaythingsimaginatively,originallyandfreshly.”可见,现代广告的最直接目的是在最短的时间内给受众其以深刻的印象,吸引受众的兴趣,激发其购买欲。

正是为了加强广告的非常规传达的效果,许多商务英语广告创意制作者在修辞格运用的同时,才有意识地利用英语和汉语的语言自身的模糊特性,创作了别有新意的名作。

其中大量创作过程都是遵循约定俗成的修辞格惯例。

可以说,修辞格是商务英语广告创意生产的最简易“抓手”。

修辞格的妙用,语言言简意赅、新颖别致、意味深长,既强化了其传播功能,又达到了引人注目的效果。

广告修辞法被语言学家称之为“说话的艺术,它利用语言文字的一切可能性,对字、词、句、段、篇作必要的润饰,增加语言的形象性、生动性”。

2.2商务英语广告中,修辞格运用的常见手法

2.2.1对偶

对偶(Antithesis)把语气一致、意义相关、结构相同的两三组词语或句子并列使用称为对偶。

使用“对偶”的修辞法,能突出所强调的内容,增强语言的气势和音韵美。

例如:

Oncetasted,alwaysloved.“一旦品尝,爱之终生。

”两组结构相同的词语once/always,tasted/loved形成鲜明对比,令人过目不忘。

love作为及物动词,其有三种词义条:

(1)爱,热爱[人];

(2)爱好,喜欢[事或物];

(3)崇拜[上帝]。

Taste作为及物动词,也有三个词义条:

(1)尝,吃[东西];

(2)尝尝…味道[常与can,could连用];

(3)尝到,体验[感受]。

由于对偶经常是主语缺位,人、物、事与感觉的限定模糊,所以在阅读瞬间歧义顿生,使读者把握谓语受事者时处于词义缺乏确指的模糊理解状态,把对事物的喜爱感受,混同于人对人物的情爱感受。

只有在与图片语境对照时,才实现了歧义消解。

最终让受众产生了对事物的喜爱达到对人的恋爱程度的描述境界之理解。

这就是对偶修辞格运用时巧用模糊的佳作。

2.2.2押韵

押韵(Rhyme)英语广告中,押韵是重要的修辞手段之一。

押韵分为头韵(alliteration)和尾韵(consonance)两种,它能使英语广告极富节奏感、琅琅上口,给人一种美的享受。

头韵是指一句话或一组词,重复出现开头相同的音韵的修辞法;

而尾韵是指连续几个词词末音节的元音和辅音相同或相近的一种修辞方法。

Weintegrate,youcommunicate.在这则三菱电工的英语广告中,行末合辙押韵,文字简洁,铿锵有力,译作:

“我们集大成,你们亦感应”。

原文中integrate和communicate两个单词中均暗含有“趋向一致”的意思,但前一个谓语动词呈主动态,后一个谓语动词呈被动态,由于运用押韵,将主动与被动的界限打破了,有意使读者在两者功能理解上处于词义泛化的混沌状态,达到了广告夸张、煽情的最佳效果。

2.2.3拟人

拟人(Personification)英语广告中,常把物写成人,使之有生命力、个性和情感。

如:

It'

sforyourlifetime.“你人生的伴侣。

”这是一则手表广告,将手表写成人,且与你朝夕相伴,颇富感情色彩,仿佛不是说明一个手表的坚固耐用程度,而是像一个婚介人对一个介绍对象承诺另一人对其存在的意义。

这种模糊使用,就加强了读者对广告宣传物的感情亲近度。

2.2.4排比

排比(Parallelism)把结构相同、意义相关、语气一致的两个或几个词组或句子并列使用称为“排比”。

排比句能层层递进,加强语势。

TakeTOSHIBA,taketheworld(.东芝电子)“拥有东芝,拥有世界”。

其实,“拥有东芝”和“拥有世界”这两者之间没有必然的事实逻辑关系,但排比句之间却拥有一种必然的语言逻辑关系。

广告创意制作者有意将这种语言组合形式上的逻辑关系套用在语义逻辑关系上,造成一种修辞格使用上的模糊效果——引发受众的思维联想,坚定受众的购物信念。

再如:

Nobusinesstoosmall,noproblemtoobig(.IBM公司形象广告)“没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。

”这则广告从修辞格上考察,有规则的节奏、对仗的语句,看来醒目,听来悦耳。

如果从模糊语言使用挖掘角度考察,就更有特色了。

作者显然使用了“No+名词+too+形容词,no+名词+too+形容词”否定排比式英语缩略句型,成对的谓语、定语和潜在主语(施动者)都合乎语言逻辑地实现了缺位省略,这样就极度夸张了宣传对象的服务功效,但由于使用了排比式英语缩略句型,在语言运用上既新颖又规范,用模糊语言处理的方式跨越了虚假宣传的界限,还为公司留下了解释的空间。

这是一个正反模糊语言使用法的典型范例。

2.2.5比喻

比喻(FigureofSpeech)比喻是商务英语广告中常见的修辞手法,它包括明喻、暗喻和借喻等。

而运用暗喻手法更有利于挖掘模糊语言手法的潜力,使描绘的事物更加形象生动,易为人们接受。

Washthebigcityoutofthehair.“洗去头发上大城市的污垢。

”这是一则洗发液广告,广告制作者巧妙地运用暗喻手法,不直接说出事物的本来名称,而换用另一种名称、另一种说法,在本句中“thebigcity”实际上是“thedirtyofthehair”,是作者有意将dirty模糊掉了,呈现一种句义模糊状态。

按照语义学原理,受众在念读中可以根据语境提供中的语义逻辑来实现模糊语言语义选择时的自然纠错程序,但在纠错过程中,受众会不得不佩服广告制作人的匠心独运,从而对广告产生过目不忘的记忆。

2.2.6双关

双关(Pun)“双关语其实是利用语言文字的同音或同义,同音异义的关系,使一句话涉及两件事,做到一明一暗,一真一假。

”这种巧妙运用修辞手段,能够使广告达到出其不意的宣传效果。

ADealwithUsMeansAGoodDealToYou.在这则广告中,deal用作名词,具有双重含义,既可指“协议、打交道”,也可指“买卖、交易”。

这里deal一语双关,旨在点明合作后使对方受益匪浅这一事实,全句用词独到,句法洗炼而内涵丰富,令人回味无穷,译作:

“跟我们做生意,会是笔好买卖”。

AskforMore.NocigarettegivesmeMoretaste.I'

mMoresatisfied.在这则国外摩尔牌香烟的广告中,一方面More是名牌,另一方面more又可作形容词用,表示“更多”,Moretaste既可译作“摩尔牌香烟的独特品位”,又可译作“更多的口味、感受”,此外more又可用作副词来修饰satisfied(满意)。

可谓一石二鸟,发人深思。

全句译作:

“再多来点摩尔牌香烟吧,它给予我独特的品位,我更满意摩尔牌香烟”。

3、商务英语广告模糊现象的汉译对策

国内翻译界有句名言:

“翻译可能是宇宙进化迄今所产生的最复杂类型的事情。

在翻译过程中,除直译外,还可借鉴以下几种方法。

3.1四字格

四字格:

(1)Goodtothelastdrop.

(2)Intelligenceeverywhere.(3)Hi-fi,hi-fun,hi-fashion,onlyfromSony.

(1)是一则麦斯威尔咖啡的广告语,

(2)则是摩托罗拉手机广告语,在翻译过程中如果运用四字格,不仅简洁对称,精练扼要,而且十分符合汉语广告的特征,留下强烈的视觉效果和听觉美感。

(1)和

(2)分别译作:

“滴滴香浓,意犹未尽。

”和“智慧演绎,无处不在”。

(3)是日本索尼公司的音响设备广告。

三个复合生造词:

Hi-fi(highfinequality),hi-fun(highfun),hi-fashion(highfashion),无论是读音和词形都简明易懂。

翻译过程中,为了最大限度的体现原文修辞效果,可采用排比结构的四字格,简单明了,生动活泼。

(3)译作:

“高度保真,高级趣味,高尚名流,来自索尼。

3.2意译法

意译法:

(1)Weknowexactlyhowtoselleggs.

(2)TheOrangemoistestdrinkintheworld.(3)Itchangedourwellwatertowonderfulwater.

(1)和

(2)均采用造词法,在这两则广告语中,制作人将某些单词加以变形,通过加上必要的词缀构成新词,尽管这些新词在拼写上与原词不同,但仍保留原意。

(1)是鸡蛋销售广告语,“exactly”是“exactly”的变体,与句末的egg相呼应。

广告

(2)是饮品广告,“orangemoistest”实际上可以理解为“orange+most+est”。

在翻译这两句时,如果直译出来,则显得语句贫乏,缺乏色彩,失去了原句的宣传效果。

所以译者可根据原义,采用意译的方法,进行句式重组,分别译作:

“我们深谙鸡蛋销售之道”。

和“地道橙汁,非我莫属。

”同样,在(3)这则净水器广告语中,如果用直译为“变井水为美妙的水”,这样虽然意思正确,但制作者的独具匠心却被埋没了。

汉语中,“井水”与“净水”谐音,因此稍作变通,译作“变井水为净水”,不仅压韵,且与原文形似神似,故而最大可能地保持了原文的修辞效果。

3.3弥补法

弥补法

(1)FreshupwithSeven-Up(.饮品广告语)

(2)Moreexperienceinexpress(.DHL特快专递广告语)商务英语广告十分讲究押韵,但由于语言体系不同,汉语修辞格中有时缺乏与英文对应的韵律,但汉语的对偶、排比、双声叠词等在语言表达效果上有异曲同工之效,所以我们可以采用上述结构翻译英语的修辞格,尽可能体现原文内容和特点,做某些弥补。

(1)和

(2)均采用头韵修辞格,

(1)寥寥数词,道出了饮料Seven-Up对人体健康带来的好处。

(2)中experience一词实则包含更多内涵,既可引申为丰富的经验,亦可指优良的服务。

在翻译上述两则广告语时,似乎很难找到与原文修辞格相匹配的汉语译句,因此建议舍弃原文形式,保留内容。

(1)和

(2)可分别译作“君饮七喜,提神醒脑”和“更好服务、更多经验尽在DHL特快专递”。

4、结论

以上简要介绍了商务英语广告中的模糊现象及汉译策略,值得注意的是商务英语广告中的模糊语言,并不是指含混不清、晦涩歧义的语言。

恰恰相反,广告制作人巧妙地运用了语言的模糊性特点,创造出富有美感,耐人寻味的语句。

由于商务广告中大量运用修辞格,这就增加了原文中的模糊因素,导致译者的误解或无法准确地表达。

因此,在商务英语广告的翻译中,遇到模糊词语,我们一定要根据上下文反复斟酌推敲,只有在正确理解原文的基础上,才能做到充分洞悉汉译时的潜力空间和英语文本中的特有条件,从而完成的形神兼备的创意表达,进而达到那种突破语言藩篱且发挥语言魅力的“化境”的理想境界。

致谢

在本文的写作过程中承蒙赵妍红老师的指导,在此表示感谢!

参考文献

[1]余富斌.模糊语言与翻译[J].外语与外语教学,2000:

49-52.

[2]王卫新.模糊与精确:

翻译学的一个悖论[J].语言与翻译(4),2003:

48-50.

[3]赵彦春.语言模糊性与翻译的模糊对等[J].天津外国语学院学报,2001(4):

9-13.

[4]刘宓庆.当代翻译理论[M].北京:

中国对外翻译出版公司,2003:

208-211.

[5]陈忠华.论翻译标准的模糊测度[J].中国翻译(6),1990:

15-17.

[6]冯翠华.英语修辞格[M].商务印书馆,1983:

35-45.

[7]胡曙中.英汉修辞比较研究[M].上海:

上海外语教育出版社,1993:

41-57.

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 人文社科 > 军事政治

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1