第三届中译杯全国总决赛文档格式.docx

上传人:b****5 文档编号:19255102 上传时间:2023-01-04 格式:DOCX 页数:7 大小:24.75KB
下载 相关 举报
第三届中译杯全国总决赛文档格式.docx_第1页
第1页 / 共7页
第三届中译杯全国总决赛文档格式.docx_第2页
第2页 / 共7页
第三届中译杯全国总决赛文档格式.docx_第3页
第3页 / 共7页
第三届中译杯全国总决赛文档格式.docx_第4页
第4页 / 共7页
第三届中译杯全国总决赛文档格式.docx_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

第三届中译杯全国总决赛文档格式.docx

《第三届中译杯全国总决赛文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第三届中译杯全国总决赛文档格式.docx(7页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

第三届中译杯全国总决赛文档格式.docx

为了修地铁二号线,工程兵拆了明城墙。

没想到,这一拆拆出了宝贝。

话说到这,这到底是一件什么宝贝,值得收藏在首都博物馆里呢。

相传早在宋朝,皇帝宋徽宗,作家苏东坡、书法家米芾这三位不同领域的大佬,为了一件东西起了争执。

正是它,一方砚台。

译文:

Todayaculturalrelicunearthedduringsubwayconstructionisexhibitedinthe“GeneralHistoryExhibitionHall”oftheCapitalMuseum.

Thissubway-relatedobjectwementionedissurroundedbytheculturalrelicsfromYuandynasty,givingnoinformationaboutthesubwayconstructioninthe1960s.Whatisgoingonthen?

ItturnedoutthatBeijingwasoncesurroundedbythecitywallofMingDynastybefore1960s.Thecitywallwasdemolishedforcityexpansion,andsubwayline2wasbuiltunderground,abovewhichisthe2ndringroad.ThisHouyingfangHutongislocatedintoday’sXizhimenneiatthesouthofthenorthern2ndringroad.Inthephoto,thewallunderdemolitionwasthenortherncitywallofMingandQingdynasty.Soyoumustunderstandnow.Inordertobuildsubwayline2,engineeringcorpsdemolishedthecitywallofMingdynasty.Itwasunexpectedthatsuchatreasurewasunearthed.Atthispoint,whatmakesitsotreasuredtoworthbeingcollectedintheCapitalMuseum?

Asthelegendgoes,EmperorHuiZongofSongdynasty,writerSuDongpoandcalligrapherMiFu,bigwigsofthreedifferentfields,wereonceindisputeforonething.Thatis,aninkstone.

英译中第三题

PrinceCharles:

Wehavecometogether,asfatherandson,tolendourvoicestothegrowingglobalefforttocombattheillegalwildlifetrade-atradethathasreachedsuchunprecedentedlevelsofkillingandrelatedviolencethatitnowposesagravethreatnotonlytothesurvivalofsomeoftheworld'

smosttreasuredspecies,butalsotoeconomicandpoliticalstabilityinmanyareasaroundtheworld.

Ihavesaidbeforethatwemusttreattheillegalwildlifetradeasabattle,becauseitispreciselythat.Therisingandapparentlyinsatiabledemand,muchofitfromAsia,hasprovidedaneconomicincentivefortraffickingtobecomeincreasinglycriminalizedandprofessional.Organizedbandsofcriminalsarestealingandslaughteringelephants,rhinocerosandtigers,aswellaslargenumbersofotherspecies,inawaythathasneverbeenseenbefore,pushingmanyspeciestothebrinkofextinction.Theyaretakingtheseanimalsusingthesophisticatedweaponsofwar-assaultrifles,silencers,nightvisionequipmentandhelicopters.Unarmedparkrangersarenomatchfortheseorganizedgangsandhigh-poweredequipment.Tragically,manybraverangershavelosttheirliveswhiletryingtosavethoseoftheanimals.

PrinceWilliam:

MyfatherandIhopeyoushareourbeliefthatitisshockingthatfuturegenerationsmayknowaworldwithoutthesemagnificentanimalsandthehabitatuponwhichtheydepend.

查尔斯王子:

我们父子一起来到这里,支持在全世界范围内更严厉地打击非法野生动物交易。

此类交易助长了前所未有的杀戮和暴力,不仅威胁到世界上一些最珍贵物种的生存,而且威胁到世界很多区域的经济和政治稳定。

我曾说过,我们必须把打击非法野生动物交易作为一场战役,因为事实上那正是一场战役。

越来越多贪得无厌的需求,其中很多来自亚洲,已经为日益罪恶和职业化的走私提供了经济动力。

有组织的犯罪团伙以前所未有的手段偷猎大象、犀牛和老虎以及很多其他物种,把很多物种推向了灭绝的边缘。

他们动用精密的突击步枪、消音器、夜视设备和直升飞机来捕猎动物。

手无寸铁的巡逻队员无法和这些有组织的武装团伙抗衡。

令人扼腕的是,很多勇敢的巡逻队员为保护动物献出了生命。

威廉王子:

一想到我们的后代可能再也看不到这些神奇的动物,看不到他们赖以生存的环境,我和我父亲的心情都很沉重,并希望与大家分享我们的想法。

中译英第一题:

故宫是世界上规模最大、保存最完好的古代皇宫建筑群,是中国古代建筑最高水平的体现。

1961年,经国务院批准,故宫被定为全国第一批重点文物保护单位。

1987年,故宫被联合国教科文组织列入世界文化遗产名录。

朱棣是中国历史上赫赫有名的皇帝,1402至1424年在位,年号永乐。

后来,嘉靖皇帝将他的庙号改为成祖,所以后人便一直称他为明成祖。

明成祖的一个重要举措是迁都北京。

明成祖认为,天子居北,正是居重御轻,可以加强北部边防,就采纳了这个建议。

但是他深知,迁都是一件关乎国家兴亡的头等大事,必须审慎行事。

他没有轻举妄动,而是在充分论证的基础上,分阶段、有步骤地进行。

他是明太祖朱元璋的第四子,原来被封为燕王,后来通过靖难之役,从侄儿建文帝手中夺取了皇位。

他死后的谥号是文皇帝,所以有的史书又称他为文皇。

他的庙号是太宗,在明实录中他的实录就被称作太宗实录。

即位之初,定鼎金陵。

随着元朝残余势力退至漠北,长江岸边的金陵就显得离重要的北部边陲过于遥远。

为此,1403年,礼部尚书建议,把北平改为北京,迁都北京。

译文

ForbiddenCityistheworld’slargestandbest-preservedancientpalacecomplex,anditsymbolizesthehighestlevelofancientChinesearchitectures.In1961,undertheapprovaloftheStateCouncil,ForbiddenCitywasdesignatedasthefirstbatchofkeynationalmonumentsunderstateprotection.In1987,ForbiddenCitywaslistedbyUNESCOasaworldculturalheritage.ZhuDi,awell-knownemperorintheChinesehistory,wasinreignfrom1402to1424withthetitleof“YongLe”.

AsthefourthsonofEmperorZhuYuanzhang,founderoftheMingDynasty,EmperorZhuDiwascrownedasYanPrinceandlaterusurpedthethronefromhisnephewEmperorJianwenduringtheJingnanRebellion.HisposthumoustitleisEmperorWen,sohewasreferredtoas“WenHuang”insomehistorybooks.Hisdynastictitleis“TaiZong”,sotherecordabouthimisknownas“RecordofTaiZong”intheRecordofMingDynasty.

Later,EmperorJiajingrenamedhisdynastictitleas“ChengZu”,sohehasbeenknownas“ChengZuofMingDynasty”bylatergenerations.AnimportantmeasuretakenbyChengZuwasthathemovedthecapitaltoBeijing.

Whenhefirstascendedthrone,EmperorZhuDisetthecapitalatJinling.AstheremainingforcesofYuandynastyretreatedtothenorthofMongoliandesert,thecityofJinlingatthebankoftheYangtzeRiverseemedtobefarfromthestrategicallyimportantnorthfrontier.Therefore,in1403,DirectoroftheBoardofRitesproposedtochangeBeipingintoBeijingandmovethecapitaltoBeijing.EmperorChengZubelievedthattheroyalfamilyshouldresideinanimportantlocationtostrengthenthenorthernfrontier,soheacceptedtheproposal.

Butasheknew,movingcapitalmustbeproceededproperlysinceitmatteredthefateofthecountry.

Hedidnotactrashly,instead,hehaditcarriedoninorderlystepsonthebasisofin-depthanalysis.

英译中第一题

Iwanttotalktoyoualittlebitaboutuser-generatedcontent.I'

mgoingtotellyouthreestoriesonthewaytooneargumentthat'

sgoingtotellyoualittlebitabouthowweopenuser-generatedcontentupforbusiness.So,here'

sthefirststory.

1906.Thisman,JohnPhilipSousa,traveledtothisplace,theUnitedStatesCapitol,totalkaboutthistechnology,whathecalledthe,quote,"

talkingmachines."

Sousawasnotafanofthetalkingmachines.Thisiswhathehadtosay."

Thesetalkingmachinesaregoingtoruinartisticdevelopmentofmusicinthiscountry.WhenIwasaboy,infrontofeveryhouseinthesummerevenings,youwouldfindyoungpeopletogethersingingthesongsoftheday,ortheoldsongs.Today,youheartheseinfernalmachinesgoingnightandday.Wewillnothaveavocalchordleft,"

Sousasaid."

Thevocalchordswillbeeliminatedbyaprocessofevolutionaswasthetailofmanwhenhecamefromtheape."

Now,thisisthepictureIwantyoutofocuson.Thisisapictureofculture.Wecoulddescribeitusingmoderncomputerterminologyasakindofread-writeculture.It'

saculturewherepeopleparticipateinthecreationandthere-creationoftheirculture.

我想和你们谈一谈用户生成的内容。

我要给你们讲3个故事来支持我的论据,该论据是关于我们如何把用户生成的内容融入业务里。

现在开始讲第一个故事。

1906年,有个叫约翰·

菲利普·

苏萨的人来到美国国会大厦讨论一项被他称之为“留声机”的技术。

苏萨不喜欢留声机。

用他的话来说,“留声机会毁掉我们国家音乐的发展。

我小的时候,一到夏天晚上,每栋房子门前都能听见年轻人聚在一起弹唱流行歌曲或者经典老歌。

而现在,你只能听到这些可恶的机器不分昼夜地聒噪。

我们将失去声带,”苏萨说。

“声带会在演化的过程中消失,就像猿人变成人之后尾巴消失了那样。

现在我要把你们的注意力引到这幅图片上面。

这幅图片与文化相关,我们可以用现代计算机术语把它描述成一种“读取-写入”文化。

在这种文化里,人们可以参与文化的创作和再创作的过程。

 

谈到现代建筑,相信人们都会不约而同的将其与大都市的高楼大厦联系在一起。

就拿北京来说,国贸三期大厦、国家体育场等建筑成为北京新一代标志性的现代建筑。

在人们眼中,对现代建筑的定义不外乎两点,高大或是形状新奇。

事实上,兴起于19世纪后期的现代主义建筑风格最初追求的是简约之美。

可能没有人会想到,这个影响全球近一个世纪的建筑风格是以一个校舍的建立为成熟标志的。

1926年,德国德绍建筑师兼校长格罗皮乌斯设计建成了一座建筑工艺学校新校舍,包豪斯校舍。

校舍主要由教学楼、生活用房和学生宿舍三部分组成。

利用钢筋、钢筋混凝土和玻璃等新材料建造完成。

在建筑结构上充分利用了窗与墙、混凝土与玻璃、竖向与横向、光与影的对比手法。

同时又通过简洁的平屋顶,大片玻璃窗和白色墙面产生了不同的视觉效果。

校舍的建造从建筑物的实用功能出发,按各部分的实用要求及其相互关系定出各自的位置和体型,成为现代主义建筑史上的里程碑。

Speakofmodernarchitecture,peoplewouldallrelateittothehigh-risebuildingsofmetropolis.TakeBeijingforexample,theGuomaophase-3building,nationalsportsstadium,etc.havebecomenewgenerationmodernlandmarkarchitecturesofBeijing.Inpeopleseyes,modernarchitectureisdefinedaslargeandtallinsizeandnovelinappearance.Infact,whatthemodernismarchitecturalstyleinlate19thcenturyoriginallypursuedisthebeautyofsimplicity.Perhapsitisbeyondanyone’simaginationthatthisarchitecturalstyleaffectingtheworldfornearlyacenturywasrepresentedbytheestablishmentofaschoolhouse.In1926,architectandschoolpresidentGropiusinDessau,German,designedandbuiltanewschoolhouseofarchitecturalworkmanship,BauhausSchoolhouse.Theschoolhouseiscomposedofteachingbuilding,residenceanddormitories,whichareconstructedwithsuchnewmaterialsasconcreteiron,steelconcreteandglass,etc.Inarchitecturalstructure,contrastmethodsarefullyappliedbetweenwidowandwall,concreteandglass,horizontalandvertical,lightandshadow.Meanwhile,thesimpleflatroof,largeareaofglasswindowandwhitewallallproducedifferentvisualeffects.Theconstructionoftheschoolhousestartsfrompragmaticfunctionandlocatesthepositionandsizebyfollowingthepracticaldemandofeachsectionandtherelationship,representingamilestoneinthemodernarchitecturalhistory.

英译中第二题

WhenIwas27yearsold,Ileftaveryaverydemandingjobinmanagementconsultingforajobthatwasevenmoredemanding:

teaching.IwenttoteachseventhgradersmathintheNewYorkCitypublicschools.Andlikeanyteacher,Imadequizzesandtests.Igaveouthomeworkassignments.Whentheworkcameback,Icalculatedgrades.WhatstruckmewasthatI.Qwasnottheonlydifferencebetweenmybestandmyworststudents.SomeofmystrongestperformersdidnothavestratosphericI.Q.scores.Someofmysmartestkidsweren’tdoingsowell.Andthatgotmethinking.Thekindofthingsyouneedtolearninseventhgrademath,sure

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 法学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1