日语基础翻译文档格式.docx

上传人:b****6 文档编号:19209896 上传时间:2023-01-04 格式:DOCX 页数:18 大小:24.26KB
下载 相关 举报
日语基础翻译文档格式.docx_第1页
第1页 / 共18页
日语基础翻译文档格式.docx_第2页
第2页 / 共18页
日语基础翻译文档格式.docx_第3页
第3页 / 共18页
日语基础翻译文档格式.docx_第4页
第4页 / 共18页
日语基础翻译文档格式.docx_第5页
第5页 / 共18页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

日语基础翻译文档格式.docx

《日语基础翻译文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《日语基础翻译文档格式.docx(18页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

日语基础翻译文档格式.docx

第六讲加译——俗语、流行语的翻译

第七讲简译——成语的翻译

第八讲变译——外来语专有名词的翻译

第九讲反译——关联词语的翻译

附录:

题型举例

为了适应社会主义现代化建设事业对培养人才的需要,我国在20世纪80年代初建立了高等教育自学考试制度,经过近20年的发展,高等教育自学考试已成为我国高等教育基本制度之一。

高等教育自学考试是个人自学,社会助学和国家考试相结合的一种新的高等教育形式,是我国高等教育体系的一个组成部分。

实行高等教育自学考试制度,是落实宪法规定的“鼓励自学成材”的重要措施,是提高中华民族思想道德和科学文化素质的需要,也是造就和提拔人才的一种途径。

应考者通过规定的考试课程并经思想品德鉴定达到毕业要求的,可以获得毕业证书,国家承认学历并按照规定享有与普通高等学校毕业生同等的有关待遇。

从80年代初期开始,各省、自治区、直辖市先后成立了高等教育自学考试委员会,开展了高等教育自学考试工作,为国家培养造就了大批专门人才。

为科学、合理地制定高等教育自学考试标准,提高教育质量,全国高等教育自学考试指导委员会(以下简称全国考委)组织各方面专家对高等教育自学考试专业设置进行了调整,统一了专业设置标准,全国考委陆续制定了几十个专业考试计划。

在此基础上,各专业委员会按照专业考试计划的要求,从造就和选拔人才的需要出发,编写了相应专业的课程自学考试大纲,进一步规定了课程学习和考试的内容与范围,有利于社会助学,使自学要求明确,考试标准规范化、具体化。

黑龙江省考委根据国务院发布的《高等教育自学考试暂行条例》,参照教育部拟定的普通高等学校有关课程的教学大纲,结合自学考试的特点,组织制定了《日语基础翻译自学考试大纲》。

《日语基础翻译自学考试大纲》是该课程编写教材和自学辅导书的依据,也是个人自学,社会助学和国家考试(课程命题)的依据,希望各位应考者及授课教师应认真贯彻执行。

中国加入WTO意味着中国将进一步与世界各国的政治、经济、文化各个方面的交流与合作力度的加大。

然而,中国经济的发展在许多领域里都面临着人才匮乏的局面,特别是能够适应国际竞争需要的国际管理人才,因此,培养并造就一批优秀的国际化人才,是我们在新一轮国际竞争中赢得主动的关键。

黑龙江大学应用外语学院正是根据人才市场的这一需求,凭借多年开办应用日语专业的经验以及雄厚的应用英语师资力量,特开办了日语专业(独立专科段)。

一方面为国家解决日语人才缺乏尽一份微薄之力;

另一方面,也为有志于在日语方面有更深要求的人士,提供了一个深造的机会。

为此,我们经过课程的精心论证、挑选了有丰富教学和实践经验的教师,认真的选择了有针对性的教材来满足学员的要求

根据《日汉互译教程》的课程要求,我们编写了本书的考试大纲。

本考试大纲依据高等自学考试日语专业(独立专科段)的考试计划的要求编写而成,注重考核应考者对翻译概论、翻译方法、翻译实践的理解与运用。

针对以上要求,本考试大纲进一步规定了课程学习和考试的内容与范围,有利于社会助学,使自学要求明确,考试标准规范化、具体化。

本考试大纲的目的在于使学生在学习的过程中,能够思路清晰、重点突出、一目了然。

知道哪些知识应该必须掌握;

哪些知识应该理解;

哪些知识应该作为一般性的了解;

同时也有利于学习者学以致用,并能够帮助学员最大限度的发挥自己的潜能达到学习的目的,顺利的通过考试,用所学到的知识解决实际工作中的问题。

能够达到这样一个目的,是我们开办日语专业(独立专科段)的办学目的,也是广大学员所衷心希望的。

一、课程的性质和学习目的

日语翻译是高等自学考试日语专业独立专科段的必考的基础课程。

本课程是一门专门培养日语翻译理论与实践能力的单项技能课。

其主要任务是,通过日语翻译概论、翻译技巧、日语翻译实践的技能训练,扩充日语知识、运用翻译理论、方法,进一步提高日语翻译能力。

通过本课程的学习,应考者应达到普通高等学校日语专业基础阶段的水平。

本课程设置的目的在于使自学者通过对翻译理论和常用的具有规律的方法和技巧,通过反复的实践培养学生的翻译熟练技能。

在日汉两种语言比较的基础上,探索了一些规律性的翻译方法,编写了这本实用为主,侧重实践,本着精讲多练的原则,应用实例讲解词语、常见句型,全面提高日语翻译能力。

日语翻译是专业基础课,要求学生在通过由浅入深的系统学习后能够担任一般日语会话及翻译工作。

该课程要求学生在熟练掌握翻译方法的同时,有效的提高日语翻译能力。

4、本课程与其它专业课的关系

日语是高等自学考试商务日语专业独立专科段的必考基础课程,它虽然是训练考生单项语言技能的实践课,但它与旨在培养学生翻译的能力。

日语翻译为4学分的基础的课程,其授课进程为18周,每周4学时。

二、有关说明和实施要求

1、考纲与教材的关系

本考试大纲本着科学性、指导性、可行性的原则,是日语专业基础阶段“日语基础翻译”编写教材、个人自学、国家考试命题的重要依据。

“日语基础翻译”教材的总体要求和总体水平以及教材的选材、习题设计等方面与大纲中规定的课程性质、任务、内容、考核目标等方面的内容相一致。

为了使本课程的自学考试达到标准化、规范化的要求,本大纲在规定各章自学考试内容提要的基础上,对各章规定了考核目标,包括考核知识点和考核要求,明确考核目标、可使应考者进一步了解考试内容和要求,知道怎么学和怎么考,更有目的有计划地学习教材;

可使社会助学单位知道应该如何组织教学,根据应考者的实际情况进行辅导,使之达到既定的要求;

可使命题单位正确把握试题的广度、深度和难易程度。

考核知识点是指考核知识范围的广度,明确考生最低限度应该掌握的知识内容。

考核要求是指需要应考者掌握知识的深度和应用知识的能力。

本大纲中的考核要求按照“识记”、“领会”、“应用”三个应达到的能力层次来规定。

三个能力层次是递进的等级关系,各个能力层次的含义如下:

识记:

能认知有关的概念、原则、方法的含义,并能表述和判断其是与非。

这是最低层次的要求。

领会:

在识记的基础上,能全面把握有关的基本概念、基本原则、基本方法、并能表述其基本内容和基本道理,分析相关问题的区别和联系。

这是较高层次的要求。

应用:

在领会的基础上,能运用基本概念、基本原则、基本方法等去分析有关的理论问题,处理某些实际问题,进行计算和分析。

这是最高层次的要求。

本课程的应考者通过对教材的系统学习和刻苦训练,最终掌握教材所规定的全部日语基础翻译的方法,提高日语基础翻译能力。

(1)本课程考试的命题,应根据本大纲所规定的考试内容提要和考试目标,确定考试范围和考核标准,不要扩大或缩小考试范围,也不要提高或降低考核标准。

考试内容要覆盖到各个章节,并适当突出课程的重点内容,难易程度要适中。

(2)试题要合理安排题目的考察能力层次结构。

每份考卷中各种能力层次题目所占的分数比例一般为:

识记占20%,领会占30%,应用占50%。

(3)试题要合理安排难度结构。

试题难易程度可分为易、较易、较难、难四个等级。

每份试卷中,不同难易程度试题的分数比例一般为:

易占20%;

较易占40%;

较难30%;

难占10%。

试验难度和能力层次不是一个概念,在各能力层次中都会有不同难度的问题,切勿将二者混淆。

在每一个能力层次的题目中,都会难易程度不同的问题。

(4)本课程考试要合理安排试卷的题型结构。

本课程是书面测试,其中包括选择正确的译文,改写下列误译,将下列日语句子译成汉语,将下列短文译成汉语,将下列日语句子译成日语,将下列短文译成日语等六个题型。

(5)评分要求采用百分制,60分为及格。

考试为一次性通过。

在每章的“学习目的和要求”中,对不同的问题的学习要求,选用几种不同含义的词汇加以表述,以体现学习应达到的深浅程度。

对基本概念和基本原理问题,分别采用“了解”、“理解”和“深刻理解”等词汇来表述。

了解:

是指要求应考者对本课程的基本知识和相关知识应有所知晓。

理解:

是指要求应考者对课程的基本概念和基本原则,要在了解的基础上,知道“是什么”并从道理上懂得“为什么”。

深刻理解:

是指要求应考者对本课程的重要概念和重要原理,要在一般理解的基础上,能融会贯通地分析其基本特征和全部内涵,论述其他概念、原理的相关性。

对基本方法和基本技能问题,分别采用“初步掌握”、“掌握”和“熟练掌握”等词汇来表述。

初步掌握:

是指要求应考者对某些方法和技能,要一般地了解其基本做法,能够对照教材进行操练,以便在后续课程如学习,在工作实践中熟练运用。

掌握:

是指要求应考者对基本方法和基本技能,不仅要知道“是什么”,“为什么”,而且要学会“怎么做”、“在什么情况下如何处理”,要能够独立操作。

熟练掌握:

是指要求应考者要能综合运用所学的基本方法和基本技能,根据所给定的特殊条件,灵活自如地处理专业问题。

上述要求很难截然区分,这里只是做一概要的界定。

陈岩.实用汉日经济翻译教程.北京大学出版社.2006.8

陶振孝.现代日汉翻译教程.高等教育出版社.2005.7

梁传宝.新编日汉翻译教程.上海外语教育出版社.2004.1

高宁.新编汉日翻译教程.上海外语教育出版社.2003.7

6、自学方法

(1)正确处理日语基础翻译与其它课程的关系。

本课程以训练日语基础翻译为目的,是一门基本技能课程。

具有一定词汇量、语言知识、语法知识的自学应考者,方可学习本课程并进行本课程所要求的训练。

行有目的的训练,不可将此项内容为学习语法或进行句子分析的重点。

(2)有步骤地进行日语翻译练习。

根据自学的特点,自学应考者通过大量的翻译练习以达到本大纲的要求。

本大纲课程分为两个阶段:

第一,日译汉翻译方法;

第二,汉译汉翻译方法。

并提供了的补充材料,其中包括与主题有关的词汇、对话。

这些材料有助于扩展自学应考者的思维范围并提高自学应考者对日语语言的兴趣,同时也增加了语言的输入。

7、对社会助学的要求

社会助学是高等教育自学考试的必要条件,要切实抓好。

社会助学单位和辅导教师应注意如下几项要求:

(1)要把握社会助学的正确导向。

社会助学单位和辅导教师应根据自学考试大纲规定的考试内容和考核目标,认真研究指定教材,明确本课程的特点、学习范围和学习要求,对自学者进行切合需要的辅导,并从学习方法上给以指导。

特别要注意引导他们全面系统地掌握课程内容,不搞猜题押题,防止把“助学”变成“助考”。

(2)要正确处理专业知识和实际运用英语能力的关系。

要自学者一方面要求了解和掌握日语等方面的基础知识,另一方面则通过听讲、阅读、翻译、作业等方式,扩大词汇量,复习巩固综合日语的知识和技能,进一步提高实际日语翻译的能力。

(3)要正确处理一般和重点的关系。

课程内容有一般和重点之分,但两者是密切联系,不可分离的,不掌握全面就不可能深入重点,而且考试的内容要覆盖全部课程的。

因此,社会助学单位和辅导教师都应指导自学者全面系统地学习教材,掌握全部考试内容和考核知识点,在此基础上再对重点问题深入研究。

要此导自学者把全面理解和重点深入探讨结合起来,切忌孤立地只抓重点。

(4)要正确处理基础知识和应用能力的关系。

社会助学单位和辅导教师既要重视基础理论知识,又要重视语言应用能力的培养;

要在全面辅导的基础上,着重培养应考生分析问题和解决问题的能力,引导学员将简单应用综合应用联系起来,把学到的有关基础理论知识化成应用的能力。

8、本课程重点训练内容及方法如下:

(1)日译汉:

顺译:

普通词语的翻译

(一);

倒译;

特殊词语的翻译

(一);

分译与合译;

特殊词语的翻译;

意译;

普通词语的翻译

(二);

加译;

数量词的翻译;

简译;

拟声拟态词的翻译;

变译;

同形汉字词的翻译

(2)汉译日:

常用词语理解与表达;

常用词语理解与表达

(二);

同形汉字词翻译

(一);

同形汉字词翻译

(二);

俗语、流行语的翻译;

成语的翻译;

外来语专有名词的翻译;

反译;

关联词语的翻译;

第一节顺译

第二节普通词语的翻译

(一)

第一节倒译

第二节特殊词语的翻译

(一)

第一节分译与合译

第二节特殊词语的翻译

第一节意译

第二节普通词语的翻译

(二)

第一节加译

第二节数量词的翻译

第一节简译

第二节拟声拟态词的翻译

第一节变译

第二节同形汉字词的翻译

第二节常用词语理解与表达

第二节常用词语理解与表达

(二)

第二节同形汉字词翻译

(一)

第二节同形汉字词翻译

(二)

第二节俗语、流行语的翻译

第二节成语的翻译

第二节外来语专有名词的翻译

第一节反译

第二节关联词语的翻译

一.学习目的和要求

通过本节的学习掌握:

顺译的特点,顺译的前提,影响顺译的因素。

二、学习要点

1.顺译

2.普通词语的翻译

(一)

三、考核目标

1.考核知识点

◆不同语境中词语的翻译

◆从顺译的角度探讨词语的翻译

2.考核要求

◆词语翻译导致误译的原因

一、学习目的和要求

学习了解掌握倒译,特殊词语的翻译。

1.倒译的翻译

2.特殊词语的翻译

◆倒译的原因:

句法上的原因,修辞的原因,习惯上的原因。

◆名词、谚语、成语等特殊词语的翻译

◆倒译的类型:

词语的倒译,句内倒译,句外倒译,

句内句外同时倒译,段落倒译

学习了解掌握分译与合译、特殊词语的翻译。

1.分译与合译的翻译

◆分译、合译的定义

◆分译、合译的原理、技巧

◆标点符号在分、合译中的运用

◆谚语、惯用语的翻译

◆日语惯用语的三种类型

◆ 谚语、惯用语在不影响意义表达的前提下坚持顺译优先原则

学习了解掌握意译、普通词语的翻译。

1.意译

2.普通词语的翻译

◆意译的特点,意译的原因

◆普通词语的翻译

◆意译的最高目标与最低要求

◆误译产生的最主要原因:

对原文内容的理解;

对原文语法意义的理解;

对原文背景的了解;

母语水平造成的误译

◆普通词语的翻译:

最主要的是把握住词语的最基本的意义;

◆结合语境考虑词语的引申义;

◆把握原文的信息内容进行翻译

学习了解掌握加译、数量词的翻译。

1.加译

2.数量词的翻译

◆加译的目的

◆加译的前提和原则

◆加译的得与失

◆加译的内容和方法

◆量词在翻译中的处理方法

◆汉日有关数量词的翻译易遇到的问题:

增减问题;

与数量有关词语的翻译;

日本年号;

部分词含数字却与数字毫无关系

学习了解掌握简译、拟声拟态词的翻译。

1.简译

2.拟声拟态词的翻译

◆简译的翻译技巧:

剪裁法、提炼法

◆拟声、拟态词的翻译

◆拟声、拟态词汉译时的基本模式和注意事项

◆拟声词尽可能译为汉语象声词

◆拟态词形象翻译

◆无声无态的词语抽象翻译为主

◆汉语象声词语的选择

◆一词多义现象

学习了解掌握变译、同形汉字词的翻译。

1.变译

2.同形汉字词的翻译

◆日译汉时的变译的翻译

◆同形汉字词的翻译

领会:

◆变译的种类:

词语的变通;

句型、句式的变通;

正反表达;

思路变通

应用:

◆同形汉字词要根据语境、准确表达原文的信息内容

学习了解掌握汉译日中常见的误译。

1.汉译日中常见的误译

◆汉译日中常见的误译原因

◆汉译日中常见误译的更改办法

◆汉译日中常见的误译原因:

最大的原因是对原文的理解错误

翻译拘泥于原文的约束;

日语水平有限

◆汉译日中常见误译的更改办法:

◆吃透原文,对文中没有的地方理解透彻

◆翻译要化繁为简,变简为详,使之浅显易懂,一目了然

◆提高日语水平,对所学过的句型、句式、词语准确无误地用熟、用活

学习了解掌握顺译、常用词语的理解与表达

2.常用词语的理解与表达

◆顺译的特点

◆顺译的基本条件

◆顺译的要求

◆词语翻译的要点:

时刻结合语境考虑选字用词

学习了解掌握倒译、常用词语理解与表达

1.倒译

2.常用词语理解与表达

◆倒译的原因

◆倒译的目的

语法、修辞、习惯

◆倒译可细分为:

句内变序和句外变序

◆词语的翻译不仅要打破辞书对人的束缚,还需要积极主动地打破人的思维定势,抓住语境,准确地译出词语

学习了解掌握分译与合译、同形汉字词的翻译。

1.分译与合译

◆分译与合译的实质

◆分译与合译常用方法:

改变原文的标点符号

◆影响同形汉字词翻译的因素:

词义、语境

◆分译与合译的主要原因

学习了解掌握意译、同形汉字词的翻译。

◆意译的特征

◆意译的特点

◆同形汉字词的翻译:

需要注意词义的异同,结合语境选字用词,才能保证译词的达意传神

学习了解掌握加译、俗语、流行语的翻译。

2.俗语、流行语的翻译

◆加译的特点

◆加译的条件

◆俗语、流行语的特点:

由于文化背景不同和中日文语法上的差异,

很多场合,以意译为主

学习了解掌握简译、成语的翻译。

2.成语的翻译

◆简译的办法

◆简译的目的

◆简译的前提和原则

◆简译的注意事项

◆成语翻译最理想的是找到意义相同或相近的成语、谚语或惯用语

学习了解掌握变译、外来语专有名词的翻译。

2.外来语专有名词的翻译

◆变译

◆外来语专有名词的翻译

◆变译的类型:

改变原文的思维角度问题

表达形式上的变通

句型句式的转换

◆外来语专有名词的翻译处理方法

学习了解掌握反译、关联词语的翻译。

1.反译

2.关联词语的翻译

◆反译的类型

◆关联词语的翻译

◆反译词语的类型:

词语的反译,词组和句子的翻译

一、选择正确的译文(共10道,每题2分,20分)

ただ残念ながら、まだコンピューター将棋は弱い。

然而遗憾的是,电脑象棋还很弱小。

然而遗憾的是,电脑象棋已经很强大。

然而遗憾的是,电脑象棋已经很弱小。

二、改写下列误译(共10道,每题2分,20分)

  私が皆さんに写真屋を紹介しようとするときに、この写真屋なら皆さんに紹介しても悪くないだろうなと考える。

  我没打算给大家介绍照相馆,心想把这家介绍给大家准行。

我打算给大家介绍一家照相馆,心想把这家介绍给大家准没错。

三、将下列句子译成汉语(共5道,每题3分,15分)

  私は、まだ、こんなむだな旅行など出来る身分では無いのだ。

我是没有资格搞这种白花钱的旅游的。

四、将下列短文译成汉语(共5道,每题3分,15分)

私は、もともと貧しい商人ではありますが、それでも精神家というものを理解していると思っています。

だから、あの人が、私の辛苦して貯えて置いた粒粒の小金を、どんなに馬鹿らしくむだ遣いしても、私は、なんとも思いません。

我本是个贫穷的商人,不过自认为还能理解精神追求者。

所以,即便她撒雪片似地

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > PPT模板 > 可爱清新

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1