英语长难句精解70句.docx
《英语长难句精解70句.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语长难句精解70句.docx(24页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
![英语长难句精解70句.docx](https://file1.bdocx.com/fileroot1/2022-10/25/04779a36-4150-4274-82bf-03647a01f339/04779a36-4150-4274-82bf-03647a01f3391.gif)
英语长难句精解70句
难句在考研阅读、完型填空和翻译中的出现频率很高,无论句子有多长、结构有多复杂,它都由一些基本的成分组成的。
从结构来说,英语句子中,除了谓语之外,其它的成分均可以由从句或者非谓语动词来充当。
从句子本身是一个完整的句子,因此,从句与从句之间的关系可能包孕、套嵌,也可能并列,平行。
从功能来说,英语有三大复合句,即:
①名词性从
句,包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句:
②形容词性从句,即我们平常所说
的定语从句;③状语从句。
非谓语动词可以有自己的时态和语态(过去分词除外),也可以跟
自己的逻辑主语、宾语、状语等成分,构成一个非谓语动词结构。
由于非谓语动词和从句的这些特点,使英语句子从理论上讲可以无限延长。
英语长句的分析方法:
去枝叶,留主干。
1)划出句子中的定语从句和状语从句;
2)划出所有介词短语(位于be动词后的除外);
3)名词性从句看作一个整体,找出句中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语和从句的引导词;
4)非谓语动词结构看作一个整体;
5)找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干;
6)分析从句的结构和非谓语动词的内部结构。
长难句分析的步骤举例:
经典例题(2001年考研完型填空第二段)
Inasignificanttighteningoflegalcontrolsoverthepress,LordIrvine,theLordChancellor,willintroduceadraftbillthatwillproposemakingpaymentstowitnessesillegalandwillstrictlycontroltheamountofpublicitythatcanbegiventoacasebeforeatrialbegins.
分析:
第一,划出定语从句和状语从句:
thatwillproposemakingpaymentstowitnessesillegalandwillstrictlycontroltheamountofpublicity/thatcanbegiventoacase/beforeatrialbegins.
第二,划出介词短语:
Inasignificanttighteningoflegalcontrolsoverthepress
第三,句子的结构分析:
(1)主干结构是主语(LordIrvine含同位语theLordChancellor)+将来时谓语(willintroduce)
+宾语(adraftbill);
(2)that引导的定语从句修饰draftbill,其中,willpropose是第一个谓语,makingpayments
towitnessesillegal是一个动名词短语做宾语,在动名词短语内部,paymentstowitnesses做making的宾语,illegal是宾补;第二个谓语是willstrictlycontrol,theamountofpublicity是它的宾语。
thatcanbegiventoacasebeforeatrialbegins是孕含有一个时间状语从句(beforeatrialbegins)的定语从句,修饰publicity。
请大家按照上述步骤认真分解以下70个句子,并把分解后的句子读熟甚至背过,则基本上可以解决考研长难句问题。
1.Thiswillbeparticularlytruesinceenergypinchwillmakeitdifficulttocontinueagricultureinthehigh-energyAmericanfashionthatmakesitpossibletocombinefewfarmerswithhighyields.
结构分析:
句子的主干是Thiswillbeparticularlytrue。
sinee引导原因状语从句。
此从句中又套嵌一个由关系代词that引导的定语从句,修饰thehigh-energyAmericanfashion。
在定语
从句中,that做主语,makes做谓语,it做形式宾语,不定式短语tocombinefewfarmerswithhighyields则是真正的宾语(不定式短语内部tocombine是主干,fewfarmers是宾语,withhighyields是状语),possible做宾语补足语。
this指代前句中提到的这种困境。
energypinch译为能源的匮乏”;inefaohi译为用…方法、方式”。
译文:
这种困境将是确定无疑的,因为能源的匮乏,高能量消耗这种美国耕种方式将很难在农业中继续下去,而这种耕种方式使投入少数农民就可获得高产成为可能。
2.Nowsincetheassessmentofintelligenceisacomparativematter,wemustbesurethatthescale
withwhichwearecomparingoursubjectsprovidesacomvpalaidriso”n.or“fair”
结构分析:
句子的主干是wemustbesure…since弓丨导原因状语从句theassessmentof
intelligeneeisacomparativematter。
主句中又有that弓丨导的宾语从句thatthescalewithwhichwearecomparingoursubjectsprovidesa“valid”or。
"此宾语从句中又套ofe—个
由介词with+which引导的定语从句withwhichwearecomparingoursubjects修饰先行词thescale。
scale在此处意为尺度、衡量标准”。
译文:
既然对智力的评估相比较而言的,那么我们必须确保,在对我们的对象进行比较时,我们所用的尺度能够提供“有效的”或“公平的”比较。
3.Ingeneral,thetestsworkmosteffectivelywhenthequalitiestobemeasuredcanbemostpreciselydefinedandleasteffectivelywhenwhatistobemeasuredorpredictedcanbenotwelldefined.
结构分析:
句子的框架是thetestsworkmosteffectivelywhen…andleasteffectivelywhennd
连接两个并列分句,每个并列分句中皆有一个when引导的时间状语从句分别说明workmosteffectively和and(work)leasteffectively。
第二个时间状语从句中还有一个主语从句what…predictedothetests是主句的主语,work为动词做谓语。
qualities在此处是可数名词,
不译为质量”而译为特征”defined不能直译为被定义为”而应译为主动语态界定译文:
一般来说,当所需要测定的特征能被精确界定时,测试最为有效;而当所测定或预测
的东西不能被明确界定时,测试效果最差。
4.Forexample,theydonotcompensateforgrosssocialinequality,andthusdonottellhowableanunderprivilegedyoungstermighthavebeenhadhegrownupundermorefavorablecircumstances.
结构分析:
句子的框架是theydonotcompensate;••andthusdonottellhowo-a-nd连接两个并列分句,第二个并列分句中由how引导的宾语从句是一个带有虚拟条件句的主从复合句;其中hadhegrownup••-(=Ifhehadgrownup…)是省略了连词if的非真实条件句。
主句主语的they;在此代指上文提到的tests;able在句中作mighthavebeen的表语。
underprivileged
在此不能译为没有特权的”而译为没有地位的”或物质条件差的”。
译文:
例如,测试并不能弥补明显的社会不公;因此,它们不能说明一个物质条件差的年轻
人,如果在较好的环境中成长的话,会有多大才干。
5」tleadsthediscussiontoextremesattheoutset:
itinvitesyoutothinkthatanimalsshouldbetreatedeitherwiththeconsiderationhumansextendtootherhumans;orwithnoconsiderationatall.
结构分析:
句子的框架是Itleadsthediscussiontoextremesattheoutset:
itinvitesyoutothinkthat…冒号后的复合句是对冒号前部分作进一步说明。
复合句中that引导宾语从句,从句
中有either…or•引导的两个并列的介词结构作状语,修饰动词betreated,其中第一个with
介词结构中还有一个省略了关系代词that或which的定语从句humansextendtoother
humans;修饰theconsideration。
it代指上文的观点;即如果对人权没有达成一致看法;而谈
论动物的权利是徒劳的。
介词短语attheoutset译为从一开始”动词invites应转译为使”
让"或促使”动宾结构extendconsiderationto意为给予关怀或关心”consideration不应译为考虑”。
译文:
这种说法从一开始就将讨论引向极端,它使人们认为应该这样对待动物:
要么像对人
类自身一样关怀体谅;要么完全冷漠无情。
6.Butevenmoreimportant;itwasthefarthestthatscientistshadbeenabletolookintothepast;forwhattheywereseeingwerethepatternsandstructuresthatexisted15billionyearsago.
结构分析:
句子的框架是itwasthefarthestthat。
但-Itwas…that•在本句中不是强调句型。
it是指上句中所提到的150亿年前形成的巨大云团(astripofenormouscosmiccloudssome15billionlight-yea