政府工作报告完整版中英对照Word格式文档下载.docx
《政府工作报告完整版中英对照Word格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《政府工作报告完整版中英对照Word格式文档下载.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
年末城镇登记失业率4.02%,为多年来最低;
Theregisteredurbanunemploymentratestoodat4.02percentatyear-end2016,thelowestlevelinyears.
供给侧结构性改革初见成效;
Initialsuccesswasachievedinsupply-sidestructuralreform.
服务业增加值占国内生产总值比重上升到51.6%;
Thevaluecreatedbytheservicesectorroseto51.6percentofGDP.
大众创业、万众创新广泛开展;
Peoplewerebusylaunchingbusinessesormakinginnovations.
全国居民人均可支配收入实际增长6.3%;
Personalpercapitadisposableincomeincreasedby6.3percentinrealterms.
农村贫困人口减少1240万;
Thenumberofpeoplelivinginpovertyinruralareaswasreducedby12.4million.
出境旅游超过1.2亿人次;
Overseastripsexceeded120million.
广义货币M2增长11.3%,低于13%左右的预期目标;
TheM2moneysupplyincreasedby11.3percent,belowourprojectedtargetofaround13percent.
深入推进互联网+行动和国家大数据战略;
WetookfurtherstepstoimplementtheInternetPlusactionplanandthenationalbigdatastrategy.
74个重点城市细颗粒物(PM2.5)年均浓度下降9.1%;
A9.1-percentdropintheannualaveragedensityoffineparticulatematter(PM2.5)wasseenin74majorcities.
二、2017年工作总体部署
Whatthegovernmentwilldoin2017
今年发展的主要预期目标是:
Keyprojectedtargetsfordevelopmentthisyear:
国内生产总值增长6.5%左右,在实际工作中争取更好结果;
GDPgrowthofaround6.5percent,orhigherifpossibleinpractice.
居民消费价格涨幅3%左右;
CPIincreasekeptaround3percent.
城镇新增就业1100万人以上,城镇登记失业率4.5%以内;
Over11millionnewurbanjobs,andaregisteredurbanunemploymentratewithin4.5percent.
继续实施积极的财政政策和稳健的货币政策。
Wewillcontinuetopursueaproactivefiscalpolicyandaprudentmonetarypolicy.
三、2017年重点工作任务
Majorareasofworkfor2017
3.1用改革的办法深入推进三去一降一补。
Pushingaheadwiththefiveprioritytasksthroughreform
扎实有效去产能。
Takesolidandeffectivestepstocutovercapacity
因城施策去库存。
Taketargetedpoliciestocutexcessurbanrealestateinventory
积极稳妥去杠杆。
Carryoutdeleveraginginanactiveandprudentway.
多措并举降成本。
Takemultiplemeasurestocutcosts.
精准加力补短板。
Taketargetedandpowerfulmeasurestostrengthenareasofweakness.
3.2深化重要领域和关键环节改革
Deepeningreforminmajorsectorsandkeylinks
持续推进政府职能转变。
Wewillcontinuetotransformgovernmentfunction.
继续推进财税体制改革。
Wewillcontinuetoreformfiscalandtaxsystems.
抓好金融体制改革。
Wewilladvancereformsinthefinancialsector.
加快推进国企国资改革。
WewillspeedupthereformofSOEsandstatecapital.
更好激发非公有制经济活力。
Wewilldomoretoenergizethenon-publicsector.
加强产权保护制度建设。
Wewillimprovethepropertyrightsprotectionsystem.
大力推进社会体制改革。
Wewillmakeabigpushforprogressinthereformofthesocialsystem.
深化生态文明体制改革。
Wewilldeepeninstitutionalreformtobuildasoundecologicalenvironment.
3.3进一步释放国内需求潜力
Doingmoretounleashthepotentialofdomesticdemand
促进消费稳定增长。
Wewillpromoteasteadyincreaseinconsumerspending.
积极扩大有效投资。
Wewillworkproactivelytoexpandeffectiveinvestment.
优化区域发展格局。
Wewillimproveplanningforregionaldevelopment.
扎实推进新型城镇化。
Wewilltakesolidstepstopursueanewtypeofurbanization.
3.4以创新引领实体经济转型升级
Transformingandupgradingtherealeconomythroughinnovation
提升科技创新能力。
Wewillstrengthenourcapabilityformakingtechnologicalinnovations.
加快培育壮大新兴产业。
Wewillacceleratethedevelopmentofemergingindustries.
大力改造提升传统产业。
Wewillendeavortotransformandupgradetraditionalindustries.
持续推进大众创业、万众创新。
Wewillcontinuetoencouragepeopletostartbusinessesandmakeinnovations.
全面提升质量水平。
Wewilltakecomprehensivestepstoimproveproductquality.
3.5促进农业稳定发展和农民持续增收
Promotesteadydevelopmentofagricultureandcontinuedincreasesinruralincomes
推进农业结构调整。
Wewillpushforwardwithstructuraladjustmentinagriculture.
加强现代农业建设。
Wewillboostthedevelopmentofmodernagriculture.
深化农村改革。
Wewilldeepenruralreform.
加强农村公共设施建设。
Wewillstepupthedevelopmentofpublicfacilitiesinruralareas.
3.6积极主动扩大对外开放
ActivelyexpandingChina'
sopeninguptotheworld
扎实推进一带一路建设。
WewillmakesolideffortstopursuetheBeltandRoadInitiative.
促进外贸继续回稳向好。
Wewillensurethatforeigntradecontinuestopickupandregistersteadygrowth.
大力优化外商投资环境。
Wewillmakebigmovestoimprovetheenvironmentforforeigninvestors.
推进国际贸易和投资自由化便利化。
Wewillpromotetheliberalizationandfacilitationofinternationaltradeandinvestment.
3.7加大生态环境保护治理力度
Effectivelystrengtheningenvironmentalprotection
坚决打好蓝天保卫战。
Wewillmakeourskiesblueagain.
强化水、土壤污染防治。
Wewillstrengthenthepreventionandcontrolofwaterandsoilpollution.
推进生态保护和建设。
Wewillmoveforwardwithecologicalconservationandimprovement.
3.8推进以保障和改善民生为重点的社会建设
Promotingsocialdevelopmenttoensureandimprovethewellbeingofourpeople
大力促进就业创业。
Wewillstrivetoboostemploymentandbusinessstartups.
办好公平优质教育。
Wewillworktoensurethatourpeoplehaveaccesstoequitableandqualityeducation.
推进健康中国建设。
WewillmakecontinuedprogressinbuildingaHealthyChina.
织密扎牢民生保障网。
Wewillweaveastrongsafetynettoensurepeople'
swellbeing.
发展文化事业和文化产业。
Wewilldevelopculturalprogramsandindustries.
推动社会治理创新。
Wewillexplorenewformsofsocialgovernance.
人命关天,安全至上。
Wewillensureworkplacesafetyandpeople'
slives.
3.9全面加强政府自身建设
Strengtheningtheall-aroundimprovementofgovernment
坚持依法全面履职。
Wewillcontinuetoworktoseethatgovernmentfunctionsarefullycarriedoutinaccordancewithlaw.
始终保持廉洁本色。
Wewillmaintainethicalconductandmoralintegrityatalltimes.
勤勉尽责干事创业。
Wewillperformwithastrongworkethic,senseofresponsibility,andenterprisingspirit.
政府工作报告
上下同欲者胜。
我们要充分发挥中央和地方两个积极性。
对真抓实干成效明显的地方,在建设资金安排、新增建设用地、财政沉淀资金统筹使用等方面,加大奖励支持力度。
鼓励各地从实际出发干事创业,形成竞相发展的生动局面。
各位代表!
中华民族是一个大家庭,促进各民族和睦相处、和衷共济、和谐发展,是各族人民的根本利益和共同责任。
要坚持中国特色解决民族问题的正确道路,坚持和完善民族区域自治制度,严格执行党的民族政策,深入开展民族团结进步创建活动,推动建立各民族相互嵌入式的社会结构和社区环境,促进各民族交往交流交融。
落实促进民族地区发展的差别化支持政策,加强对口帮扶,保护和发展少数民族优秀传统文化及特色村镇,加大扶持人口较少民族发展力度,大力实施兴边富民行动,让全国各族人民共同迈向全面小康社会。
我们要全面贯彻党的宗教工作基本方针,坚持依法管理宗教事务,促进宗教关系和谐,发挥宗教界人士和信教群众在促进经济社会发展中的积极作用。
我们要认真落实侨务政策,依法维护海外侨胞和归侨侨眷的合法权益,充分发挥他们的独特优势和重要作用,不断增强海内外中华儿女的向心力。