译海碎浪长句拆译文档格式.docx

上传人:b****6 文档编号:19032375 上传时间:2023-01-03 格式:DOCX 页数:12 大小:17.63KB
下载 相关 举报
译海碎浪长句拆译文档格式.docx_第1页
第1页 / 共12页
译海碎浪长句拆译文档格式.docx_第2页
第2页 / 共12页
译海碎浪长句拆译文档格式.docx_第3页
第3页 / 共12页
译海碎浪长句拆译文档格式.docx_第4页
第4页 / 共12页
译海碎浪长句拆译文档格式.docx_第5页
第5页 / 共12页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

译海碎浪长句拆译文档格式.docx

《译海碎浪长句拆译文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《译海碎浪长句拆译文档格式.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

译海碎浪长句拆译文档格式.docx

  

1、Wemayaskourselvesifweareready,psychologically,toacceptthepossibilityoflifeelsewhere.  

2、WemustrecognizethatwhatwearedoingissimplypartoftrendthatbeganwithCopernicusandGalileo,whofirstshowedusthatEarthisnotthecenteroftheuniverse.  

3、That,andlaterdiscoveriesthatourgalaxyisoneofbillions---withcountlesspossibilitiesforlife---indicatesthatwe’repartofsomethingtrulygrand,ineverysenseofthatword.  

参考译文:

1、我们可以自问,我们是否已作好了心理准备,接受地球以外存在生命的可能性。

2、我们必须认识到,目前我们正在做的不过是认识转变趋势的一部分,这个认识的转变起源于哥白尼和伽利略,当初哥白尼和伽利略告诉我们地球不是宇宙中心。

3、哥白尼和伽利略他们的发现,以及后来发现我们的这个银河系地宇宙中达数十亿个之多,生命的可能性难以计数,这些都表明我们人类只是某个巨大系统的一个组成部分,这的的确确是一个不折不扣的大系统。

注解:

以上三个例句有一个共同的特点,它们叙述的内容基本上是按照所发生的时间先后安排,或者内容是按照逻辑关系安排,与汉语的表达方法比较一致。

因此我们可以按照原文的顺序译出。

这在长句拆译时称为“顺译法”。

(并不经常可用)  

题外插入语:

例句3中有个单词”grand”,这是一个形容词。

意思多样,在口语中可作“极好的、美妙的”解;

用于褒义可作“威严的、大的、伟大的、重大的、宏伟的、壮丽的、尊严的等等”解;

也可用于作贬义译为“骄傲的、自负的”等含义。

所以说某些词语只能由上下文来定义。

在翻译时“选词用字”的技巧十分重要。

下面就“顺译法”再举二个例子:

4、LocatedintheTaiwanStraits,MeizhouIslandisasmallislandwithatotalareaof14squarekilometersandapopulationof35thousand.Itiswell-knownhomeandabroadforthefirstMazuTemple.  

湄洲岛位于台湾海峡通道里,是莆田市湄洲湾上的一个小岛,面积14平方公里,人口3.5万多,因供奉妈祖的“湄洲祖庙”闻名世界。

5、Numerousshoalsscatteredoverthe200KMscoursegiverisetomanyeddies,poundingonthemidstreamrocks,theriverroarsthunderously.  

二百公里航道上,遍布着无数险滩。

险滩上,江流汹涌,回旋激荡,水击礁石,浪花飞溅,声如雷鸣。

“顺译法”在长句的翻译中实际上运用的较少。

我们共同来探讨另一种译法——“逆译法”。

先看下面句子:

Astudentofmathematicsmustbecomefamiliarwithallthesignsandsymbolscommonlyusedinmathematicsandbeartheminmindfirmly,andbewellversedinthedefinitions,formulasaswellasthetechnicaltermsinthefieldofmathematics,inorderthathemaybeabletobuildupthefoundationofthemathematicalsubjectandmasteritwellforpursuingadvancedstudy.  

先对句子的结构作简略分析:

主句:

Astudentofmathematicsmustbecomefamiliarwith…usedinmathematics  

Andbeartheminmindfirmly,  

Andbewellversedinthedefinitions…inthefieldofmath…,  

从句:

inorderthathemaybeabletobuildupthefoundationofthemathematicalsubject  

More:

Edit:

英语培训机构More:

yypxjgwk

andmasteritwellforpursuingadvancedstudy.  

这是由一个主句(主语及三个并列的谓语)及一个从句(一个主语及两个谓语)组成的目的状语从句。

按照英语的句子结构的习惯先表明看法及态度,再摆明情况。

这与汉语的表达习惯有所不同。

汉语重“意合”,句子内部以及上下文之间多靠语义来连贯;

句子成分的先后位置通常是按时间顺序或逻辑顺序来安排的。

所以我们就必须从原文的后部开始翻译,逆着原文的顺序翻译。

为了打好数学基础,掌握好数学,以便学习深造,一个学数学的人必须熟悉和牢记数学中常用的符号,通晓定义、公式以及术语。

用以上说的“逆译法”试译下面句子:

Thisland,whichoncebarredthewayoftravelers,nowhasbecomealandforwinterandsummervacation,alandofmagicandwonder.  

作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。

也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。

但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。

由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。

这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。

遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。

如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。

所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。

此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。

只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。

此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 自然科学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1