武汉大学研究生英语英汉互译全部内容.docx

上传人:b****3 文档编号:1900773 上传时间:2022-10-25 格式:DOCX 页数:8 大小:28.30KB
下载 相关 举报
武汉大学研究生英语英汉互译全部内容.docx_第1页
第1页 / 共8页
武汉大学研究生英语英汉互译全部内容.docx_第2页
第2页 / 共8页
武汉大学研究生英语英汉互译全部内容.docx_第3页
第3页 / 共8页
武汉大学研究生英语英汉互译全部内容.docx_第4页
第4页 / 共8页
武汉大学研究生英语英汉互译全部内容.docx_第5页
第5页 / 共8页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

武汉大学研究生英语英汉互译全部内容.docx

《武汉大学研究生英语英汉互译全部内容.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《武汉大学研究生英语英汉互译全部内容.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

武汉大学研究生英语英汉互译全部内容.docx

汉译英

1、走社会主义道路,就是要逐步实现共同富裕。

共同富裕的构想是这样的:

一部分地区有条件先发展起来,一部分地区发展慢点,先发展起来的地区带动后发展的地区,最终达到共同富裕……解决的办法之一,就是先富起来的地区多交点利税,支持贫困地区的发展。

翻译:

Totaketheroadofsocialismistorealizecommonprosperitystepbystep.Ourplanisasfollow:

whereconditionspermit,someareasmaydevelopfasterthanothers;thosethatdevelopfastercanhelppromotetheprogressofthosethatlagbehind,untilallbecomeprosperous…Onewayisfortheareasthatbecomeprosperousfirsttosupportthepooronesbypayingmoretaxesorturninginmoreprofitstothestate.

2、要提倡科学,靠科学才有希望。

翻译:

Wemustpromotescience,forthatiswhereourhopelies.

3、现阶段中国已经实现了粮食基本自给,在未来的发展过程中,中国依靠自己的力量实现粮食基本自给,客观上具备诸多有利因素

翻译:

Chinahasbasicallyachievedself-sufficiencyingrainatthepresentstage,andtherearemanyfavorableobjectivefactorsforhertomaintainsuchachievementbyherowneffortsinthecourseoffuturedevelopment.

4、社会主义中国应该用实践向世界表明,中国反对霸权主义、强权政治,永不称霸。

翻译:

SocialistChinashouldshowtheworldthroughitsactionsthatitisopposedtohegemonism(霸权主义)andpowerpoliticsandwillneverseekhegemony.

5、老科学家、中年科学家很重要,青年科学家也很重要。

翻译:

Veteranandmiddle-agedscientistsareimportant,andsoareyoungones.

6、革命是解放生产力,改革也是解放生产力。

翻译:

Revolutionmeansemancipation(解放)oftheproductiveforces,andsodoesreform.

7、将右腿提放20次。

再将左腿提放二十次。

翻译:

Liftandlowertherightlegfor20times.Repeatwiththeleftleg.

8、世界在观望。

世界在倾听。

世界希望看到我们的所作所为。

翻译:

Theworldwatches.Theworldlistens.Theworldwaitstoseewhatwewilldo.

9、过去,只讲在社会主义条件下发展生产力,没有讲还要通过改革解放生产力,不完全。

应该把解放生产力和发展生产力两个讲全了。

翻译:

Inthepast,weonlystressedexpansionoftheproductiveforcesundersocialism,withoutmentioningtheneedtoliberatethemthroughreform.Thatconceptionwasincomplete.Boththeliberationandtheexpansionoftheproductiveforcesareessential.

10、这样好嘛,就是要有创造性。

翻译:

That’sgood.Creativityisjustwhatwewant.

11、对改革开放,一开始就有不同意见,这是正常的。

翻译:

Inthebeginningopinionsweredividedaboutthereformandtheopenpolicy.Thatwasnormal.

12、同时,我们的对外开放采取了多种方式,包括搞经济特区,开放十四个沿海城市。

翻译:

Inthemeantime,wehaveimplementedthepolicyofopeningChinatotheoutsideworldinmanyways,includingsettingupspecialeconomiczonesandopening14coastalcities.

13、改革开放迈不开步子,不敢闯,说来说去就是怕资本主义的东西多了,走了资本主义道路。

要害是姓“资”还是姓“社”的问题。

翻译:

Thereasonsomepeoplehesitatetocarryoutthereformandtheopenpolicyanddarenotbreaknewgroundis,inessence(本质上),thattheyareafraiditwouldmeanintroducingtoomanyelementsofcapitalismand,indeed(甚至),takingthecapitalistroad.Thecrux(关键)ofthematteriswhethertheroadiscapitalistorsocialist.

14、社会主义发展生产力,成果是属于人民的。

翻译:

Undersocialism,whentheproductiveforcesaredeveloped,theresultbelongstothepeople.15、基本路线要管一百年,动摇不得。

翻译:

Weshouldadheretothebasiclineforahundredyears,withnovacillation(踌躇,不果断).16、我们的第一个目标是解决温饱问题,这个目标已经达到了。

翻译:

Ourfirstobjectivewastosolvetheproblemoffoodandclothing,whichwehavenowdone.17、过去我们搬用别国的模式,结果阻碍了生产力的发展,在思想上导致僵化,妨碍人民和基层积极性的发挥。

翻译:

Weusedtocopyforeignmodelsmechanically,whichonlyhamperedthedevelopmentofourproductiveforces,inducedideologicalrigidlyandkeptthepeopleandgrassrootsunitsfromtakinganyinitiative.

18、没有人好生照顾的话,花草自然要枯萎。

翻译:

Flowerswillpineaway(枯萎)whentheyarenotcaredfor.

19、中国与东盟各国或山水相连,或隔海相望,在悠久的交往中,人民之间形成了深厚的传统友谊。

翻译:

Joinedtogetherbymountainsandriversorfacingwithotheracrossthesea,ChinaandASEANcountrieshavedevelopedaprofoundtraditionalfriendshipamongthepeopleinthecourseoftheirage-oldcontactsandexchanges.

20、我们正处在世纪之交的重要历史时刻,应该以长远的战略眼光审视和处理双方关系,建立中国与东盟面向二十一世纪的睦邻互信伙伴关系。

翻译:

Atthisimportanthistoricaljunctureontheeveofthenewcentury,weshouldapproachandhandleourbilateralrelations(双边关系)fromalong-rangestrategicperspectiveandforgeaChinese-ASEANgood-neighborlypartnershipofmutualtrustorientedtothe21stcentury.

21、一连十天没下雨。

翻译:

Wehaven’tgotadropofrainforagoodtendays.

22、恐怕周末前要变天。

翻译:

Iamafraidthatweareinforachangeofweatherbeforetheweekend.

23、虚心使人进步,骄傲使人落后。

翻译:

Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.

24、我国社会主义工业化的建设及其成就,正在日益促进他们的这种积极性。

翻译:

TheirenthusiasmisbeingconstantlyheightenedbyChina’ssocialistindustrializationanditsachievement.

25、会谈中,双方集中讨论了保护知识产权方面的问题。

翻译:

Duringthetalks,theirdiscussionhasbeencenteredaroundprotectionofintellectualpropertyrights.

26、孩子们看电视过多会大大的损伤视力。

翻译:

ToomuchexposuretoTVprogramwilldogreatharmtotheeyesightofchildren.

27、由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。

翻译:

Thankstotheintroductionofourreformandopeningpolicy,ourcomprehensivenationalstrengthhasgreatlyimproved.

28、我完全赞成你的意见。

翻译:

I’mallforyouropinion.

29、作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。

翻译:

Inhisarticletheauthoriscriticalofman’snegligencetoward

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > PPT模板 > 卡通动漫

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1