汉英翻译练习第三次作业感言Word格式.docx
《汉英翻译练习第三次作业感言Word格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉英翻译练习第三次作业感言Word格式.docx(6页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
熟能生巧。
Practicemakesperfect.
(06英1B刘秀平59号第6组)
正确的理解课文内容是做好翻译的前提。
在着手翻译之前应该要好好的通读课文,理解课文并理清句子之间的关系以便我们翻译的时候正确的进行合译或分译或进行句子的整合或调整。
其次,翻译之前应该好好的看一下课文之前的信息,这样我们可以更好的把握文章的格调,在做翻译的时候就知道如何选择更适合的词吻合文章的语气。
当然,扎实的语言基础依然是最基本的要求,没有扎实的语言基本功就很难做出好的翻译作品。
简单的语法错误是我们用心就可以避免的就应当力求在翻译过程之中避免。
这样才不会让我们的翻译因为那些不应出现的错误大打折扣。
同时,翻译完整篇文章后应该好好的检查翻译好的内容,这样会有利于我们之间检查出翻译中出错的地方,即使的进行修改。
即便是大翻译家也需要对自己翻译过的内容进行检查更何况我们呢。
(06E1B林钦华60号)
粗心导致很多不该错的地方都翻译错了,没有注意到细节方面的问题。
下次一定注意。
这篇文章偏口语话,翻译成英文觉得有点难。
(06英1B第六组 叶裕薇)
这次的作业中错得最多的还是语法,并且还发现有不少拼写错误,虽说有一些是由粗心导致,但也有单词记忆不够准确的原因。
另外,批改小组也向我指出语法较薄弱,用词不够准确,翻译机械等问题,我想这些问题都是我在这接下来的一个月要攻破的地方,所以语法书要接着看,翻译技巧要接着学习,还包括应该多看纯正的英语读物等。
(06E1B马丹48号第5组)
当看到修改稿时还有点惊讶的,因为没有预想会有这么多的错误。
当时在课堂上做是还觉得挺顺手的,很有感觉。
一般翻译时我不会犯时态类的错误,拼写也很少。
对我而言错误集中点就是单词的误用以及句子的不严谨。
单词误用是因为没有弄清近义词之间的区别,而句子不严谨就是一个大的方面了,要求很扎实的语法。
拿到修改稿后仔细的看了一下,认真总结的结果是虽然有些错误自己很少犯,但还需仔细小心,另外要认真地增强词汇,区分近义词,尽量减少词语的误用。
(赵苏丹:
06英1B)
做翻译时总会受到本国的语言习惯干扰,使所译的文章不符合目的语的要求。
看完同学的修改及演示,发现语法偏弱,急需加强。
(06E1B李碧香46号第5组第3次作业)
一些小的细节真的很重要,我觉得要减少错误,关键是反复检查、推敲。
(06E1group1Num.36胡明琴)
课堂翻译时间的把握不够好,纠结于个别的字句,浪费了太多的时间。
对一些句子的翻译,应根据它的意思灵活变通。
如“爬格子的”这类话语等等。
翻译一定要静下心来,细细推敲,切忌浮躁。
(06英1B-第六组-俞毅娥)
书上的内容看过了之后,能够应用在笔译过程中运用到一些翻译方法,这是好的开始。
在翻译过程中,时间控制上还是要一直注意的问题。
尽量在限定时间内翻译完成。
(06英语1班B小班第六组尹梦琴31号)
这次的文章文字很难理解,即使是中文都需要花很多时间揣摩作者的意思。
而且这篇文章的句子比较长,有些无主语,有些有几个主语,很不好处理。
我觉得应该在平时多积累些翻译长句的方法,以后翻译时才不会手慌脚乱。
还有些在中文中看似很口语很平常的句子,像“话说回来”“说来说去”等,都应该积累,以便以后参考。
(范文慧第二组英A34号)
不管英译汉或汉译英中,我觉得最重要的前提是理解。
汉译英中,需要先很好地斟酌文章的中文意思,然后先找出长句和一些俗语,查阅资料,再进行翻译。
(06英1第二组丁周茹)
在译练习3的时候,我发觉汉语的长句译成英语是个难点。
比如“据说,网上黄毒泛滥,还有些反动的东西在传播,这些说法把我吓住了。
”等等。
如果译得不好,就会有Chinglish的不流畅。
所以这次小组的选题动机就是根据这个难点来定。
找到了三种比较简单的英译方法:
原序翻译法、变序翻译法、分译法。
在平常的练习中,要多积累、多尝试着用比较地道的英语句式,来减少汉英翻译中的Chinglish.相信Practicemakesperfect!
(06英1第二组洪梅玲)
语言的地道性真的很重要,在翻译时有些地方翻译得不地道,或者翻译腔很重。
所以平时应该要积累归类,注意词语的搭配。
翻译完后一定要检查!
(陈冠萍第七组06英A21号)
本文笔调幽默,有很多口语化的词和句式,不读透原文想做好翻译确实很难。
就拿题目来说,改来改去,还是觉得参考译文翻译的好,所以就借鉴咯!
(陈小南第七组06英1A15号)
感谢第五小组的同学帮我修改,并且详细的记录了我错误的类型,总结这次的作业,重要的错误是在语法上,尤其是一些句型,如虚拟语气句型的使用上。
一篇好的翻译,语法就像一个框架,没有这个框架,即使译文中的词汇再华丽,也只是没有骨骼的血肉,不容易被读者理解,因此,课外时,要补充下自已在语法方面的漏洞。
(傅维琳第七组06英语1班57号)
这次翻译的文章用词与句式都较口语化,在翻译时需要意译,而不能直接直译。
同时这篇文章具有点嘲讽意味,用词要选准。
(施雅婷第七组英A14号)
这次的作业文风活泼,口语化,让我接触到生活化语言的翻译,通过这次作业了解到口语中的汉语逻辑较为松散,词义模糊的词较多,经过认真的翻译修改,能够初步掌握口语体文章的翻译策略,受益匪浅。
(陈丹No.49;
06英语1班)
这次翻译相比前两次有进步的地方:
句子多样性比较好,破句也很少出现,开始懂得翻译前要先看文体,然后选折适合的语气来表达,这比之前做得较好。
可是翻译的时间比较紧,然后还是意识到要多注意细节的地方,这次主要是因为时间的问题大小写误写错误比较多,然后语法方面也仍然要下功夫。
最后一点是在这篇翻译的文章里很多短句,翻成英文时是可以合译的。
但当时在翻的时候,基本上是句句对应,所以有些时候就忽略前后句的关系,翻出来的结构会松散。
看过同学的PPT时和同学的修改稿后再定稿的效果就比较好。
总之一句话:
翻译路上没有最好,只要更好!
(陈美玉06英1B9号Group3)
这次翻译虽然时间有点紧,但是相对来说,这次的翻译要比前两次好:
语法错误有所减少,也没有拼写错误.。
继续努力!
!
^_^希望以后能做得更好……(王丽玲06英1B1号Group3)
相比前面翻译的两篇,这篇文章的文学性会更强,有些地方会采用一些修辞手法或一些技巧等来增强表达的效果或与文风相符。
翻译的时候,很容易忽略,采用直译,结果会使文意与原文不同。
如“但假如我对这件事还有一点了解的话,我要说…”,只是作者的自谦,事实上作者是知道的,所以翻译的时候就要转换。
而像“没有电脑,有网也接不上”,翻译成英文时就要使用虚拟语气。
这个,我当时在翻的时候就没想到,只用了一般现在时的条件句。
另外,中文里很多短句,翻成英文时是可以合译的。
所以,在翻译的时候还是要顾及文意及前后句的关系。
(倪芳燕5306英BG3第三次作业)
翻译真的很难,想做好一份作业真的不容易。
尽力而为吧。
(06E1BG4Lb刘婷婷)
翻译完这篇文章,第一感觉就是:
有点难。
首先是题目“从Internet说起”,感觉很难把握它的正确意思。
其次是文章的内容。
本文是一篇杂文,讽刺语气很强,笔调幽默,还带有不少口语。
这是我第一次接触杂文的翻译,因此要把它译到位很难。
但经过老师同学的分析讲评之后,我对文章多了一些认识。
一是对于文章题目,最好是先看完全文或直接先翻译内容再对其进行分析、翻译。
这样,可能会理解地透彻些。
虽然几经修改,但我觉得自己的译文仍有许多不足之处。
期待老师的指正。
^^(06E1BGroup4王燕娟No.17)
经过几次练习,发现语法方面还是存在很大一个问题。
如魏老师所说的,要多看语法书才是真理。
(06英1B吴娟10Group4)
《从Internet说起》是一篇杂文,笔调幽默,用词与句式都很口语化,翻译起来有点吃力。
要特别注意语篇的口语化特征,注意思维方式和语言习惯的表达,平时多积累一些通俗生动的生活化词语。
同时,翻译这篇文章还要特别注意虚拟语气的使用及暗被动的处理。
(吴锦雪第一组06EB)
第一次翻译这篇文章时觉得这文章很难翻译,由于粗心而出现很多错误,尤其是语法错误,我觉得不应该出现这些错误。
看完同学的PPT后学了许多东西,于是在定稿中根据同学的意见进行了修改。
(06英137号叶雅利第一组第三次作业)
觉得翻译这篇习作有点难度,有些口语化的语言不知该如何翻译,虚拟语气也没有正确翻译出来。
整篇下来没有翻译得比较好的地方,更无所谓的亮点可言。
总之是还得努力很久。
(06英1BGroup1肖春香4号)
这是一篇口语特征较明显的短文,,例如:
“爬格子的”“声,光,电,影”,我都误译了,有些词句还是没有理解到位。
这次的篇幅也较长,我因没把握好时间而没译完。
在语法上我挺有信心,但是在用词和句式方面就有些力不从心,所以还是得花功夫于积累好的句式以及扩大词汇量,以便用的时候可以有选择有比较。
(06英语1B第7组黄惠斌)
翻译时需注意文章的语言风格,原文笔调较为诙谐,有调侃式意味,因而也不能翻译的太正式。
要学会暗被动的转化。
(06英语1班B小班第7组尤芳纯)
这次比较细心就没有像上次那样有很多不该有的错误,但还是有!
希望能逐渐进步。
(06E1B黄艺静47号)
这次翻译的是一篇颇为幽默的文章,原文作者用幽默风趣的笔锋把自己的观点表达出来。
因此在原文翻译的时候,不能直白地把其书面意义照搬,而是要在通读几遍后,体会了作者的真正用意再下笔。
(郭薇薇第八组英A13号)
在翻译是有一些比较细节的语法错误经常会被我忽略,因此造成一些没有必要的错误。
这一篇文章比较长,长句也比较多,翻译起来有一定的难度。
而且文中有一些比较难翻译的词,如:
黄毒,光,影等等。
这都要仔细查找之后才能下笔。
(陈婷婷第8组英1A22号)
觉得这篇文章有一个难点,就是笔者用比较幽默又有点像反语一样的话去描写,但总觉得自己翻译成英文后,读起来味道差了很多。
我觉得应该是因为自己在英文写作还不够娴熟,还有表达不够地道。
应该朝着这个方向去努力。
(蓝惠芳第八组英A2号)
从翻译提示中我们知道这篇文章是属于杂文,文章笔调幽默,用词和句式都很口语化,我想想要翻译好此类的文章,先要通篇阅读文章,了解作者想要表达的深层意义,这样才能做到游刃有余。
(李夏阳第八组英语1班A小班56号)
通过这次翻译,我发现一点,就是翻译的时候要注意用词,特别是同义词的使用跟用不同句式表达同一意思的妙处。
这样不仅能使文章更通顺优美,而且能更准确的表达原文的意思。
因为尽管说是同义词但是词义还是会有差别,所以有时用一个句式来表达会更精确。
(叶小姗第三组06英A8号)
在这次的练习中我懂得了汉语长句翻译成英语时,采用分译法或变换句式有时会起到事半功倍的效果。
英语的反意疑问句可以很好地表达出作者的感情,如:
哪能容许信息自由地传播。
Wecan’tpermitthefreeflowofinformation,canwe?
也体会到在翻译标题时,应该根据全文的意思。
所以也才明白为什么魏老师会说标题应该到最后才来翻(当时还没什么体会)。
(蔡淑真第三组英A)
这次的作业对照完参考答案之后,我觉得自己还是做的很好的。
但是有一些问题,不知道是批改我的同学的错误还是我自己或者说是参考答案的错误,我发现一些细节,比如technologicalwork还是technologicalworks,information还是informations,online的用法等。
还有批改我的同学似乎有些地方改错了,比如whynot后面加的应是动词原形而不是加ing,如:
thenwhynotbanonnovels?
Welovereading,but。
。
所以这次作业完之后,自己还是有很多疑问的。
(吴黎萍第三组06英A40号)
总的来说,这篇翻译有些困难。
我觉得难在把握汉英双语中的语言习惯。
在原文中出现的不少句子翻译到英语后往往会出现语法错误。
这一点是很值得重视的。
而且翻译后我感觉到句与句之间缺乏联系,因此在我认为该加上连词的地方都加上了连词。
(许丽芳第三组06英1A)
对电脑网络方面的词汇有很多空缺,要多花时间充充电。
(黄德玲第四组06英1A小班)
要学会分析文章,弄清作者的语气,意图。
要重复修改才有收获。
(吴秀平第四组06英A)
经过这次的修改同学译文,修改自己的译文以及制作ppt,我深刻明白了我们做翻译前的准备工作是多么的重要。
就如这次的译文,偏口语化特征的文章。
由于翻译前没有通读文章并做相关的分析,造成自己的译文失去了口语体色彩,不符合原文的语篇特色。
所以以后翻译时,我们应该做好准备工作,所谓磨刀不误砍材工。
通过这三次的翻译练习,总的发现自己在汉英翻译上有所进步,从语法,拼写,标点,误译,漏译以及翻译时间与质量上看,自己进步了一些。
但还是存在很多的问题,还是有很多需要注意与提高的地方。
有些错误是完全可以避免,而当我们在课堂上翻译时就毫无意识地重犯了,以后应该有意识地注意这些不该犯错的拼写和语法。
既然选择了翻译,我们就应该义无反顾的坚持下去……走的更远走的更好……(06级英语B小班第二组康明燕)
从这次的翻译可以看出,我还是出现了一些的语法和用词不当的错误,但相比以前两次的练习,还是有一定的进步。
所以多翻看语法书,增加词汇量还是相当关键的。
再者,从这次的老师和同学的讲解中,我学到要翻译好一篇文章,要从语篇上进行分析,懂得句子的变通。
(06E
(1)B李山44号第二组)
这次的作业是王小波的文章,原文带有作者很强烈的讽刺色彩,翻译后却觉得很难体现出作者那种犀利的笔触,这就是我们作为汉英翻译初学者的最大问题之一。
修改的同学很认真,很是感谢。
这次的收获便是,在翻译前,还是有必要认真的通读文章,研究语气,再去推敲字句。
(06英语1B,曾文健)
每一次翻译的文章文风都不一样,因此每次都还是觉得挺有难度的。
这篇文章原文有点讽刺意味,翻译过程中尽管一直想尝试延续这种风格,但翻译出的文字还是没有这种感觉。
(06E1第六组19号王琼玉)
这一次的翻译练习,很明显地感觉遇到了瓶颈。
例如,如何让文章既表达通顺又符合口语化的特色,如何使用恰当的词汇。
在这一方面,通过同学上课的PPT讲解,我有了进一步的了解和掌握。
当然,我觉得更重要的是,通过每一次的训练,遇到自己不懂的知识,培养及时查找资料的好习惯,也及时弥补自己知识上的不足。
我想,这也是每一次训练最大的收获。
(06英A第6组翁晓璇3号)
在有了前几次的经验后,感觉自己有了一定的进步。
在翻译前便意识到这篇文章的翻译偏向口语体。
但,由于口语词汇狭窄及对很多词的用法掌握不到位使得很多地方翻译不到位。
这篇文章文笔诙谐幽默,具讽刺意味。
在翻译中切不可望文生义。
翻译是个重功夫。
因此,在平时一定要注重积累,扩大词汇量,了解不同时期社会背景,文化差异等。
(06英语A聂福珍)
经过三次的练习,深刻的体会到自己对语法知识掌握的不牢固,再加上做作业时自己的粗心大意,整篇文章译下来,出现的错误非常之多,最多的还是在语法。
换言之,语法对于翻译的重要性是不容忽视的。
此外,还应该多积累一些固定的词组搭配,以避免翻译时,出现词穷,胡乱搭配。
(李东梅第六组06英A41号)