7 语言差异与文化差异Word格式文档下载.docx
《7 语言差异与文化差异Word格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《7 语言差异与文化差异Word格式文档下载.docx(26页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
至于其他,如生活方式、衣着打扮、举止行为、饮食习性等等与语言交际无关的差异,则不赘述。
即使在语言交际范围内,我们也只能探讨一些最常见的差别。
比如,“知识分子”和intellectual在中美各自的文化背景中含意是大不相同的。
在中国,“知识分子”一般包括大学教师、大学生以及医生、工程师、翻译人员等一切受过大学教育的人,而且中学教师也是知识分子。
在中国农村有许多地方,连中学生也被认为是“知识分子”。
但在美国和欧洲,intellectual只包括大学教授等有较高的学术地位的人,而不包括普通大学生,所以这个词所指的人范围要小得多。
此外,还有其他区别。
在美国intellectual并不总是褒义词,有时用于贬义,如同我国文化大革命中叫“臭老九”一样。
这个例子说明,切不可以为双语词典上的注释都是词义完全对应的同义词,不要以为在不同的语言中总能找到对应词来表示同一事物。
一般而言英语词和汉语词的语义差别有以下几种情况:
1.在一种语言里有些词在另一语言里没有对应词。
2.在两种语言里,某些词语表面上似乎指同一事物或概念,其实指的是两回事。
3.某些事物或概念在一种语言里只有一两种表达方式,而在另一语言里则有多种表达方式,即在另一种语言里,这种事物或概念有更细微的区别。
4.某些词的基本意义大致相同,但派生意义的区别可能很大。
(一)汉语和英语中有些没有对应词的例子
汉语中有个谚语;
“夏练三伏,冬练三九”。
激励人们坚持锻炼身体。
“三伏”和“三九”在英语里是什么呢?
一个年轻翻泽对几个加拿大人说threefu和threenine。
听的人当然莫名其妙。
他只要说Insummerkeepexercisingduringthehottestdays;
Inwinterdothesamethingduringthecoldestweather就可以了。
一个中国青年到附近游泳池去游泳,一会儿就回来了。
和他同住一室的中国人和一个外国朋友都感到奇怪。
他解释说:
“游泳池里人太多,水太脏,早该换了。
简直象芝麻酱煮饺子。
”这个比喻很别致,很生动,和他同住一室的中国朋友笑了,而那个外国人既没有吃过“芝麻酱”也没有见过“煮饺子”,丝毫不觉得这个比喻幽默,难怪他显出一副茫然不解的神情。
西方人形容某地人多、拥挤不堪,常说Itwaspapkedlikesardines(塞得象沙丁鱼罐头一样,拥挤不堪)。
这种比喻有些中国人可以理解,但不一定能欣赏其妙处,因为见过打开的沙丁鱼罐头的人很少,看到过一个又小又扁的罐头盒里,紧紧塞满整整齐齐的几排手指头长的沙丁鱼的人是不多的。
还可以举出很多例子说明某些事物或概念在一种文化中有,在另一种文化中则没有。
例如,汉语中“干部”这个词译成英语时往往用cadre。
但是英语中的cadre与汉语中的“干部”不同。
而且cadre不是常用词,许多讲英语的人都不知道它是什么意思。
即使认识它的人,在说到它时,发音也不一样——有三四种读法。
因此有人建议用official(官员;
行政人员;
高级职员人functionary(机关工作人员;
官员),administrator(行政官员)等代替cadre,但这些词没有一个与汉语中的“干部”完全相同。
同样,汉语中没有表达cowboy和hippie(或hippy)的意思的对应词。
这两个词是美国社会特有的产物。
cowboy与美国早期开发西部地区有关,关于他们的传说总带有浓厚的浪漫主义和传奇色彩。
在汉语中译为“牧童”或“牛仔”,反映不出这些意义。
汉语中把hippie音译成“希比士”或“希比派”也没反映出60年代那些中国人觉得行为古怪的美国青年的特点。
译成“嬉皮士”可能稍好一些,不过这个词也会造成误解,因为那批青年并不都是“嬉皮笑脸”的人,其中有不少人对待社会问题很严肃,对社会怀有某种不满情绪,尽管他们的生活方式与众不同:
往往蓄长发,身穿奇装异服,甚至行为颓废,染上吸毒恶习,等等。
这就要在词典上或译文中加解释性说明了。
在社会活动和政治活动方面的用语中也可以举出不少例子。
例如汉语中的“斗争会”这个词可以译成strugglemeeting,但这种译法说明不了这种会的内容。
反过来,美国的revivalmeeting是什么样的活动,中国人很难猜测,除非亲自到现场看过这种宗教气氛极浓、歇斯底里般的信仰复兴集会。
同样,中国人对bingoparty和bingogame往往一无所知,有些词典中bingo的汉语注释是:
“一种用纸牌搭成方块的赌博”(《新英汉词典》),“排五点一种赌博性游戏」”(《英华大辞典》),读者查到此词仍然不得要领。
日常生活中的用语也有类似现象。
多数英美人从来投有睡过中国的“炕”(kang,aheatablebricked),没有吃过“冰糖葫芦”,(candiedhawsonastick),也没有用过中国的“秤”(steelyard)。
大部分中国人没有住过美国的motel(专为开汽车的游客开设的、有停车场的旅馆),没有吃过hamburger(牛肉饼;
汉堡牛排;
汉堡包),也不需要在上班时由timeclock,(出勤记录钟)证明他们是否按时上班。
类似这样的英语词在汉语中都找不到对应词,连词义相近的词也没有,因为根本没有这种概念。
这种情况十分普遍,无需在此多说。
一在表示自然现象的语言中,汉语中“节气”的概念在英语中是没有的。
(应当指出,把“节气”译成solarterms,大部分西方人仍然不懂。
)如一部常用的现代《汉英词典》中,把“雨水”译成RainWater(2ndSolarTerm),把“惊蛰”译成WakingofInsects(3rdSolarTerm),把“清明”译成,PureandBrightness(5thSolarTerm)。
这些名称不另加解释就没有什么意义。
但有些“节气”的名称在英语中确实有对应词:
春分=SpringEquinox;
夏至=SummerSolstice;
秋分=AutumnalEquinox;
冬至=WinterSolstice。
在表示自然力和宇宙方面,汉语里有些传统的古老的词,如“阴”“阳”,在英语里没有对应词,《朗曼现代英语词典》对“阴”和“阳”的解释是:
“按道教的宇宙观,‘阴’和‘阳’是两种力量,这两种力量的本质产生了宇宙,保持宇宙和谐。
‘阴’表示黑暗、雌性、消极的。
‘阳’表示光明、雄性、积极的。
”
“阴”和“阳”的概念作为中医治疗基本原理的一部分已沿用了许多世纪,然而,这些原理却很难对西方人讲清楚。
中医理论里所说的“寒”、“上火”等概念,也很难用英语词表达,只能做些解释。
如“上火”,就说是“内热过多”,然后再描写一下症状。
在《汉英词典》中“阴”、“阳”两词只好分别注释为:
(inChinesephilosophy,medicine,etc.)yin,thefeminineornegativeprincipleinnature;
yang,themasculineorpositiveprincipleInnature.与《朗曼现代英语词典》一致,但西方人还是不易明白。
以上例证足以说明差别之大。
造成这些差别原因是多方面的:
或是由于环境和传统有所不同,或是由于工业和技术发展的水平有差异,或是由于政治制度和社会制度不一样,等等。
(二)有些概念在英语和汉语中都有,但它们又不是完全同义的
有些懂一点英语的中国人介绍自己的爱人时用lover一词,外国人对此颇为惊讶(因为lover表示信夫或情妇的意思)。
外国人不理解,一向在这类问题上谨慎小心的中国人,为何公开声明自己有lover呢?
应该记住,相当于汉语中“爱人”这个词的英语词就是:
husband(丈夫)或wife(妻子);
frience(未婚夫)或fiancee(未婚妻)。
美国总统的夫人和州长的夫人常称为First Lady,有时译作“第一夫人”,但一些中国人看到“第一夫人”字样会发生误解,以为既然有“第一夫人”就有“第二夫人”甚至有“第三夫人”、“第四夫人”等,从而得出一种错误的印象:
“白宫的主人居然搞了好几个老婆!
中国人问别人的“籍贯”时,可能指placeofbirth或whereapersonisfrom(本人的出生地或来自某地),也往往指whereaperson’sparentsorancestorscamefromoriginally(父母或祖先来自何地)。
有时候两个地方是相同的,但也常常不同。
在英语中没有与“籍贯”对应的词。
Placeofbirth只表示本人出生的地方,与祖先的任何情况无关。
这种差别有时会造成混乱,填写身份证、个人履历表、护照等时尤其如此。
下面再举一些英汉两种语言中“貌合神主”的词语的例子。
1、指“处所”、“机构”等的词语:
highschool≠高等学校highschool是美国的中学。
英国的中学叫secondaryschool,
servicestation≠服务站servicestation是给汽车加油及进行简单维修的地方。
Restroom≠休息室在美国英语中,restroom是剧院、大商店或大建筑物中的一间房子,里面设有厕所、盥洗设备等,供顾客、雇员等使用。
这是浴室、厕所的委婉说法。
汉语中的“休息室”应译为英语中的lounge或lobby。
2、指“人”的词语:
busboy≠公共汽车上的售票员或司机busboy与公共汽车没有任何关系,它指的是在餐馆中收拾的碗碟,擦桌子的杂工。
(美国英语)
goldbrick≠金锭goldbrick不是用以称赞人的词,它是美国英语中的俚语,指逃避工作的人,尤是爱偷懒的士兵、懒汉。
大忙人≠busybody英语的busybody相当于汉语的“爱管闲事的人”。
汉语中为“大忙人”可译为averybusyperson,也可以直接说:
He/Sheisalwaysbusy.He/Sheisalwaysbusywithsomething.
从词的组成看,人们会认为goldbrick和busybody是褒义词,其实都是贬义词。
指“政治活动”、“社会活动”等的词语:
politicalcampaign≠政治运动politicalcampaign指英美政府职务的候选人为了树立自己的形象,争取选票而组织的活动,即竟选活动。
改善生活≠improveone’sstandardofliving在英语中improveone’sstandardofliving表示“提高生活水平”的意思,而汉语中的“改善生活”则不然;
《人民日报》一则新闻中说:
“我的邻居是一位六十多岁的老太太,隔三差五,到街头饭馆改善一次生活。
但每次都是去一家私人饭馆。
她说,原因不是别的,就是这家小饭馆服务态度好,总听到一声‘里边请’。
”按中国的习惯用法,“改善生活”在一般情况下指吃一顿或几顿比常吃的伙食较好的饭菜等。
3、成语,谚语,常用语法:
令人发指≠tomakeone’shairstandonend前者用于看到或听到某种暴行等而十分“气愤”的场合,后者用于看到或听到某种可怕的事物而十分“害怕”的场合,相当于“令人毛骨惊然。
”例如:
Thesightmadehishairstandonend—hethoughtitwashisdeadbrother'
sghost.(这个景象使他毛骨谏然,他以为这是他哥哥[或弟弟]的鬼魂出现了.)英语中有tobristlewithanger一语,表示“气得毛发竖起来”,但多用于动物,不用干人,除非用作比喻。
自食其言≠toeatone’sownwords前者指说了话不算数,答应了的事不去做。
后者指收回自己说的话,一般多用于强迫别人收回所说的话,使他丢脸。
例如:
HetoldeveryonehewasabsolutelycertainthathisarticlewouldbepublishedbytheTimes,butwhentheletterofrejectioncame,hehadtoeathisownwords.(他逢人就说《泰晤士报》必将发表他的文章。
退稿之后,他只好收回自己的话。
)
togetakickoutofsomething≠被踢出去前者是非常道地的英语成语,多用于口语,意思是“欣赏…或从…中得到极大愉快”。
如:
Igotakickoutofwatchingthosekidsperform;
theirplaymademerealizehowstrangeandfunnywegrown-upsmustseemtothem.(我非常欣赏孩子们的表演。
他们演的戏使我意识到。
在他们看来,我们这些成人多么古怪和可笑。
)这与“踢”这一动作本身毫无关系。
Toblowone'
sownhorn(ortrumpet)≠各吹各的号前者是个成语,表示“自吹自擂”,一般用来形容某人炫耀自己的成就、技能、智力等。
很象汉语中的“老王卖瓜,自卖自夸。
”如:
Ifhe’ssosuccessful,whydoeshehavetokeepblowinghisowntrumpet?
(既然他干得很出色,干吗要整天自我吹嘘呢?
)汉语中的“各吹各的号,各唱各的号”则表示两个或几个人各于各的事或各自坚持自己的看法,不能协调一致,与英语中的eachdoinghisownthing相近。
(3)同一个事物、生物或概念,在某些语言中可只用一个词来表达,在另一种语言中可能有几个或更多的词来表达。
一般地说,表示同一概念的词越多,词义就区分得越细。
如汉语中只有“骆驼”一个词,它相当于英语中的camel,可细分为dromedary(单峰骆驼)和Bactriancamel(双峰骆驼)。
但据说,阿拉伯语中有400多个词来表示“骆驼”,因为骆驼曾是大多数阿拉伯人的重要交通工具。
这400多个词可以区分骆驼的年龄、性别、品种、大小等,甚至还可以区分骆驼能否驮重物。
据说最少有一个词指怀了孕的骆驼。
在用汉语与不同文化背景的人进行交际时,表示亲属的词语常常在彼此理解对方的意思方面会造成很大困难,因为不是所有的称呼都可以找到令人满意的对应词。
英语中Linda'
sbrothermarriedMichael'
ssister这句话就和很难译成汉语,因为不知道brother是指Linda的哥哥还是弟弟;
sister是指Michael的姐姐还是妹妹。
在汉语中,则有许多称呼来指各种具体的关系。
请看下表:
祖父(母)grandfatherpaternalgrandfather(mother)
外祖父(母)grandmothermaternalgrandfather(mother0
父亲father母亲mother兄(姐)brotherelderbrother(sister)
弟(妹)(sister)Youngerbrother(sister)
伯父elderbrother叔父youngerbrother姑父Husbandoffather’ssister
舅父Mother’sbrother姨父Husbandofmother’ssister
姐夫husbandofeldersister妹夫husbandofyoungersister
上表仅列出部分亲属关系,至于“姨公(婆)”、“堂(表)兄弟(姐妹)”、“嫂子”、“弟妹”、“小舅子”、“侄”、“外甥”等用更细致的方式来区分的亲属关系,在交际中所造成的困难更大。
西方人对这些汉语称呼束手无策。
Relative(亲戚)一词简单得多,就用它来表示一切亲戚关系。
应该指出,在不用名字而用表示亲属关系的词称呼长辈时,按英语习惯,往往降一辈来称呼。
granduncle(指与祖父同辈的男亲属)可称Uncle或UncleJim,UncleHenny等。
实际上,用GranduncleLiu,GranduncleChen这类来称呼一个人,听起来不太顺耳,而且许多西方人也不喜欢别人用grand-之类来强调自己上了年纪。
在汉语中一般只用“公”和“母”(或“雌”和“雄”)二字来区分禽兽的性别。
在英语中则往往各有单独名称,小动物也另有名称。
见下表:
chicken鸡cock,roosterhenchick
duck鸭drakeduckduckling
goose鹅gandergoosegosling
horse马stallionmarefoal
Pig猪boarsowshoat
Dog狗dogbitchpuppy
sheep羊ramewelamb
Deer鹿stagdoefawn
并非所有禽兽都要用特殊名称来区分雌雄。
人们对某些特殊名称并不熟悉。
要用不常见的区分禽兽雌雄的词时,常用bull或cow,cock或hen来代替。
如bullseal(公海豹),cowseal(母海豹);
bullelephant(公象),cowelephant(母象);
cockpheasant(公野鸡),henpheasant(母野鸡);
cocksparrow(公麻雀),hensparrow(母麻雀)。
也可用male和female或she再加上原名。
maleleopard(公豹),femalepanda(母熊猫),shewolf(母狼)。
(四)词的不同文化内涵会使使人产生的联想
首先,idealist和materialist这两个英语词常常被人误解。
如果没有具体的上下文,前者通常译作“唯心主义者”,后者通常译作“唯物主义者”。
在哲学著作中,这种译法可能是对的。
不过,这两个词常常用来表示完全不同的意思。
请看下面在实际对话中引出的一段:
“Shehasalwaysbeenanidealist.SoyoucanunderstandwhysheturneddownagoodJoboffertoworkamongrefugeeimmigrantsandlow-incomegroupsaftershegotherdegreeinsocialsindies.”(“她一向追求自己的理想。
因此,可以理解,她得到社会学学位之后,拒绝了一项很不错的工作,却到达难来美国的移民中和低收入的阶层中去工作。
”)
显然,这段话中的“她”是致力于实现自己的理想的人,不是一味追求高新工作、追求金钱或物质享受的人。
可以把“她”叫做“理想主义者”或“追求理想的人”,但不是“唯心主义者”。
根据实际情况,也可以说“她”是个脱离实际的“不现实的人”,因为英语中的idealist这个词也有这种涵义。
英语中的materialist也有同样的问题。
请看下面这段话:
“Quitefrankly,I’mamaterialist.I’vegotagood-payingjobandIwanttokeepit.I’veboughtahomenearWestlake,andmeandmywifewanttoenjoythecomfortsoflife.IhadahardtimewhenIwasakidandIdon’twanttogothroughallthatagain.”
(老实说,我是个讲究实际的人。
我有一个收入不错的工作,希望能干下去。
我在西湖买了一所房子,我和我的老伴儿要享受享受了。
我年轻的时候很苦,我不想再过那种日子了。
这番话代表了许多美国男人的心理。
它充分体现了materialist这个词的意义。
汉语译成“唯物主义者”显然不妥。
中国现在所用的马克思主义哲学中的“唯物主义”概念与上段引文中的意义坦然不同,所以应译作“讲究物质利益的人”,“实利主义者”。
再看politician和statesman这两个英语词。
politician“政治家”吗?
反过来说,汉语中的“政治家”这个词应该怎样译成英语呢?
有些略知英语的学生把它译作politician,这是不合适的。
他们不知道politician这个词的涵义。
在美国英语中politician这个词往往有很强烈的贬义色彩,引起别人的蔑视。
它指为谋取个人私利而搞政治、耍手腕的人。
这个词还有“精明圆滑的人”(smooth-operator)之意,指一个人做事或说话时,信心十足,非常老练。
汉语“政治家”这个词应译为statesman,在英国英语和美国英语中都很贴切,statesman主要表示善于管理国家的明智之士;
人们通常把有威望的高级政府官员称为statesman。
politician(政客,政治贩子)所在多有,而statesman(政治家,国务活动家)却寥寥无几。
有些英汉词典注释politician一词时,把“政治家”作为第一义项,往往引起误解。
汉语中的“政治”一词也难于译成适当的英语。
在多数情况下,译成politics不能确切表述原意,因为politics的涵义之一是:
“采取欺诈和不正当的手段搞政治活动”(《新编韦氏大学词典》);
“在一个集团中进行策划,搞阴谋”(《朗曼现代英语词典》)。
在选择合适的英语词时,可以根据汉语上下文的意思,把“政治”这个词译为Politicalactivities(政治活动),Politicalwork(政治工作)或politicalstudy(政治学习)等。
再举liberal和liberalism为例。
把LiberalParty译为“自由党”是合适的。
不过,自由党主张什么呢?
可以说自由党主张liberalism,但liberalism