大学俄语5课后题翻译答案文档格式.docx

上传人:b****6 文档编号:18821411 上传时间:2023-01-01 格式:DOCX 页数:8 大小:25.60KB
下载 相关 举报
大学俄语5课后题翻译答案文档格式.docx_第1页
第1页 / 共8页
大学俄语5课后题翻译答案文档格式.docx_第2页
第2页 / 共8页
大学俄语5课后题翻译答案文档格式.docx_第3页
第3页 / 共8页
大学俄语5课后题翻译答案文档格式.docx_第4页
第4页 / 共8页
大学俄语5课后题翻译答案文档格式.docx_第5页
第5页 / 共8页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

大学俄语5课后题翻译答案文档格式.docx

《大学俄语5课后题翻译答案文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学俄语5课后题翻译答案文档格式.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

大学俄语5课后题翻译答案文档格式.docx

1)短篇小说《谢谢您,教授》是一位著名的阿塞拜疆作家写的。

它是以一位乡村医生写给他过去老师的信的形式写成的。

Повесть«

Спасибо,профессор»

былнаписанизвестнымазербйжданскимписателемвформеписьмасельскогоучителяксвоемубывшемуучителю.

2)大学生的亲戚是卫生部的领导。

他利用职权,经常打电话或写信给医学院的教师们要求他们在考试期间对这个学生给予关照。

РодственникстудентабылоднимизруководителейМинздрава,который,пользуясьвластью,частозвонилиписалпреподавателяммединститута,чтобыонидавалистудентупоблажку.

3)在亲戚的庇护下,这个学生学习不努力,经常旷课。

考试前三天才参考别人的提纲马马虎虎准备了一下,然后就去考试了。

Подпокрывательством(опекой)родственникастудентнестарался,постоянноотсутствовалназанятиях.Лишьзатриднядоэкзаменакое-какготовилсяпочужимконспектамипошелсдавать.

4)老教授是一位要求严格,坚持原则的人。

他断然拒绝了大学生的亲戚提出的要求。

Старыйпрофессорбылстрогимипринципиальным.Оннаотрезотказалсяотпросьбыродственникастудента.

5)大学生仗着有权势的亲戚,考试也常常得高分,但是他又学到了什么呢?

Студентподопекойвлиятельногородственникачастополучалхорошиеотметки.Ночемуоннаучился?

6)教授所说的“这不是一条正确途径”、“科学是不喜欢搞歪门邪道的人的”刺痛了大学生。

他甚至憎恨起了老教授。

Словапрофессора«

...этоневерныйпуть.Науканелюбитпроходимцев»

такбольножалилистудента,чтоонначиналненавидетьпрофессора.

7)教授不顾年老体弱,不管刮风下雨,一次又一次地给大学生辅导,使他深受感动。

Несмотрянастаростьлетиневзираянаветеридождь,профессорраззаразомдавалстудентуконсультацию,чтооченьтронулоего.

8)大学生终于明白,他的亲戚不是帮助他,而是在腐蚀他,教他弄虚作假,走后门,昧着良心往上爬。

Студентнаконецпонял,чтоегородственникнето,чтопомогалему,аразвращалего,училеговлезтьвверх(продвигатьсяполестнице)походатайствуипротекционизму,вопрекисовести.

9)大学生务必感激自己过去的严师。

是老师使他成为有用的人,成为专家。

Студентдолженбытьблогодаренбывшемуучителюзато,чтототсделалегополезнымчеловекомиспециалистом.

10)大学生把今天的一切都归功于教授。

他怀着十分感激的心情写信给老教授,感谢他使自己走上了正确的道路。

Студентобязанпрофессорувсемимеющимся.Онсглубокойпризнательностьюписалпрофессорузато,чтопоследнийповелегонаправильныйпуть.

1)统计表明:

在俄罗斯妻子在年龄上相当于丈夫女儿的婚姻越来越常见。

当然,每一个这样的婚姻总是会遭到人们众多的非议和谴责。

Статистикаговорит(показывает,свидетельствует),чтовРоссиивсечащенаблюдаютсяслучаибраков,когдаженагодитсямужувдочери.Конечно,каждыйтакойсоюзвызываетмножествопересудовиосуждений.

2)真正的爱情能够战胜一切。

有不少幸福的夫妇,他们年龄相差20岁甚至更大。

因此,不应当认为他们只是为钱结合——仅靠钱是不能成为真正幸福的人的。

Настоящаялюбовьспособнавсепересилить.Существуетнемалосчастливыхпар,разницаввозрастекоторыхсоставляет20летиболее.Поэтомунестоитсчитать,чтосоединяетсупруговлишьхолодныйрасчет—однилишьденьгинеспособнысделатьчеловекапо-настоящемусчастливым.

3)对于男性年长于女性的婚姻,社会还能够理性地对待。

而年轻小伙和成年女性的婚姻往往遭到的谴责几乎都超过了同性恋。

也许,正因如此,这样的婚姻十分罕见。

Кбракам,гдемужчинастаршеженщины,обществоотноситсяещелояльно.Союзмолодогопарняизрелойженщинызачастуювызываетчутьлинебольшееосуждение,чемоднополаяпара.Возможно,именнопоэтомутакиебракизаключаютсякрайнередко.

4)周围人通常都认为,这样的人是为了贪图利益而结婚的。

一些青年男女选择各方面都不相称的人结婚,的确是想解决自己的经济困难。

不过,在共同生活期间夫妻双方往往会彼此适应并寻找共同语言。

Какправило,окружающиесчитают,чтотакиелюдиженятсяивыходятзамужпорасчету.Некоторыепарниидевушки,вступающиевнеравныевовсехотношенияхбраки,действительнохотятрешитьсвоифинансовыепроблемы.Впрочем,втечениесовместнойжизнисупругичащевсего«

притираются»

другкдругуинаходятобщийязык.

5)近几十年来,越来越多的夫妻在进入成年后生子。

也许,正因如此,现如今人们认为:

女性的花季妙龄不是在17岁,而是在30-35岁。

不排除这就是不相称婚姻频繁出现的原因。

Впоследниедесятилетиявсебольшесупруговрожаютдетейужевзреломвозрасте.Возможно,именноиз-заэтоговнашиднисчитают,чторасцветженскойкрасотыприходитсяненасемнадцать,анатридцать-тридцатьпятьлет.Неисключено,чтоэтажепричиналежитвосновеучащения«

неравных»

браков.

6)XXX公司的工作人员研究得出:

婚姻的艰难时期是在共同生活的第12年,而不是之前认为的七年之痒。

根据统计数据,现今大部分离婚的夫妻在决定分手之前共同生活的时间都超过了10年。

Сотрудникикомпании...провелиисследованиеивыяснили,чтотрудныевременадлябраканаступаютнадвенадцатомгодужизни,аненаседьмом,каксчиталосьранее.Согласностатистическимданным,большинстворазводящихсясегодняпарпрожиливместеболеедесятилет,преждечемрешилирасстаться.

7)在家庭生活中最重要的是——妥协并且擅长顺利解决家庭纠纷。

原来,人在婴儿时期就具备了对争吵作出正确反映的能力。

一些人每当想起亲近人的过错时就发脾气,记仇,另一些人努力忘掉一切、原谅并且妥善处理好一切。

对于长期的家庭生活而言,他们才是最适合的人。

Самоеважноевсемейнойжизни—компромиссиумениеграмотновыходитьизконфликта.Оказалось,умениеправильнореагироватьнассорызакладываетсяещевмладенчестве.Однилюдизлятсяипомнятобиды,каждыйразвспоминаяобошибкахблизких.Другиестараютсявсезабыть,проститьиуладить.Они-тоиподходятдлядолгойсемейнойжизни.

8)25岁时女性常常会因为爱情而结婚,而不是因为贪图利益。

这是可以理解的:

长大了、玩够了、谈了几个对象后选定一个。

在这个年龄的考虑往往是简单的——有些钱、有辆汽车、有生活能力就可以了。

В25женщинычащеидутвбракполюбви,чемпопрямомурасчету.Слюбовьювсеболее-менеепонятно:

повзрослела,нагулялась,попробовалаодного,другого,даивыбрала.Расчетвэтомвозрастечащевсегонезамысловатый—деньги,машина,возможностьустроитьсявжизни. 

 

1)汽车尾气已经越来越成为周围自然环境的一个主要污染源。

Однимизосновныхисточниковзагрязненияокружающейприроднойсредывсевбольшейстепенистановитсявыпускотработавшихгазовавтомобилей.

2)交通工具发展迅速,环保状态却急剧恶化。

Достиженияиуспехивразвитиитранспортногокомплексасопровождаетсярезкимухудшениемэкологическойситуации.

3)交通问题与人的居住环境之间发生严重冲突。

Конфликтымеждутранспортнымипроблемамиисредойобитаниячеловекасерьезны.

4)仅靠个别措施是解决不了交通问题的,必须统筹安排。

Отдельнымимерамитранспортнойпроблемынерешить.Еерешениеможетбытьтольковсовокупномплане.

5)目前世界许多地区的环境状况都很严峻,俄罗斯在这个问题上也不例外。

Внастоящеевремяэкологическаяситуациявомногихрегионахдостиглакрайнейнапряженности.Россиявэтомпланенеявляетсяисключением.

6)交通噪音是汽车制造,汽车运营、交通指挥和城市规划方面的专家都关注的问题。

Проблематранспортногошуманаходитсявполезренияспециалистовавтомобилестроения,эксплуатацииавтотранспорта,организациидорожногодвижения,градопланировки

7)高峰期间如果在十字路口出现交通堵塞,汽车的尾气会污染大气。

Вчасы«

пик»

еслиуперекрестковобразуютсяпробкиавтотранспорта,машинынасыщаютатмосферувыхлопнымигазами.

8)通过改善传统发动机燃料的质量和使用新型环保燃料,可以降低汽车有害气体的排放量。

Снижениевредныхвыбросовотавтомобилеймогутбытьдостигнутозасчетулучшениякачестватрадиционныхвидовмоторноготопливаипримененияновых,экологическиболее«

чистых»

видовгорючего.

9)噪音污染危害着人类的健康,尤其对人的神经系统和心血管系统危害最大。

Шумовоезагрязнениеотрицательносказываетсяназдоровьечеловека,нанервнойисердечно-сосудистойсистемевособенности.

10)树木可以净化空气消除噪音,因此在大城市应当大规模植树。

Деревоочищаетвоздухипоглощаетзвуки,такчтовкрупныхгородахнадовестибольшиепосадки.

1)契科夫在《彩票》中描写的是一对夫妻误以为自己中奖后的心理变化。

Врассказе«

Выигрышныйбилет»

Чеховописывалпсихологическиепеременысупругов,которыеразмечталисьовыигрыше.

2)父亲瞥了女儿一眼说:

“你就从来也没有想过报考研究生?

Взглянувнадочь,отецсказал«

Недумалалитыникогдаобаспирантуре?

»

.

3)她坐到石头上把脚放进水里。

Онаселанакаменьиопустиланогувводу.

4)因为笔试没有考好,他的情绪很低落。

Оттого,чтопровалилсянаписьменномэкзамене,онопустилголову.

5)她不撒手女儿,怕她再被丢了。

Онанеотпускаладочьизрук,какбудтобояласьсноваеепотерять.

6)我看到他把钥匙转放到左手,右手插到口袋里。

Яувидел,каконпереложилключвлевуюруку,аправуюопустилвкарман.

7)如果没有这样的劳动力,劳动力市场就要靠国际移民来充实了。

Еслитакойрабочейсилынет,торыноктрудапополняетсязасчётмеждународныхмигрантов.

8)伊万幻想着自己吃饱了喝足了躺在河边,在暖暖的阳光下,全身心地体验想干什么就干什么。

Иванвоображаетсебясытыминапитым,лежащимнаберегурекиподтеплымсолнцем.Всемтеломчувствует,чтоможноделатьчтоугодно(чтозахочется).

9)伊万想着要是到国外去旅游该多好!

Иванупришланамысль,какхорошо,еслипоехатьзаграницувпутешествие.

10)科斯佳感到很委屈。

真想碰上谁就和谁聊聊。

Костебылообидно.Емуоченьхотелосьпоговоритьспервымпопавшимся(человеком)!

1)中国经济取得了史无前例的成就。

这是20世纪最后一个25年中世界经济史上最重要的大事件之一。

从1978年的经济改革之初开始到1997年中国国内生产总值年均增长了4.7倍,或9.6个百分点。

这表明:

GDP是以创纪录的速度每7.5年翻一番。

ОднимизважнейшихсобытиймировойэкономическойисториипоследнейчетвертиXXвекасталибеспрецедентныеуспехиэкономикиКитая.Сначалаэкономическихреформв1978г.по1997г.валовойвнутреннийпродуктэтойстраныувеличилсяв5,7раз,илина9,6%всреднемвгод.Этоозначает,чтоонудваивалсясрекорднойскоростью–каждые7,5лет!

2)根据中国至2050年国民经济发展计划,国内生产总值年均增长速度应为6.5%—至2020年,5.5%—至2030年,4.5%—至2040年,3.5%—至2050年。

ВсоответствииспланомразвитиянародногохозяйстваКНРдо2050г.среднегодовыетемпыростаВВПдолжнысоставить6,5%–до2020г.,5,5%–до2030г.,4,5%–до2040г.и3,5%–до2050г.

3)在中国中产阶级的形成是非常缓慢的。

根据西方的社会阶层理论标准,不能将大部分中国居民列入中产阶级,而最好是列入中下阶层。

ВКитаеформированиесреднегоклассапроисходиткрайнемедленно.Покритериямзападныхтеорийсоциальнойстратификации,большуючастьнаселенияКитаянельзяотнестиксреднемуклассу,авлучшемслучае–книзшемусреднемуклассу.

4)在90年代中国的国内生产总值结构发生了相当大的变化:

第三产业份额在扩大,第一产业份额在缩小,第二产业保持原有发展水平。

然而,在同发达国家和发展中国家比较国内生产总值的行业结构时不难发现,在中国第一产业和第二产业的份额要比世界许多其他国家高得多。

В90-егг.произошлизначительныеизменениявструктуреВВПКитая,выражающиесявувеличениидолитретьейсферы,сокращениидолипервойсферыисохранениинапрежнемуровн

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 经管营销

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1