勃朗特一家的故事英汉对照Word文件下载.docx

上传人:b****5 文档编号:18779053 上传时间:2023-01-01 格式:DOCX 页数:40 大小:77KB
下载 相关 举报
勃朗特一家的故事英汉对照Word文件下载.docx_第1页
第1页 / 共40页
勃朗特一家的故事英汉对照Word文件下载.docx_第2页
第2页 / 共40页
勃朗特一家的故事英汉对照Word文件下载.docx_第3页
第3页 / 共40页
勃朗特一家的故事英汉对照Word文件下载.docx_第4页
第4页 / 共40页
勃朗特一家的故事英汉对照Word文件下载.docx_第5页
第5页 / 共40页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

勃朗特一家的故事英汉对照Word文件下载.docx

《勃朗特一家的故事英汉对照Word文件下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《勃朗特一家的故事英汉对照Word文件下载.docx(40页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

勃朗特一家的故事英汉对照Word文件下载.docx

Therewasacoldwindthisafternoon,butthesunshoneforanhourortwo.Iwalkedoutonthemoorsbehindthehouse.Thesheepwerehidingfromthewindunderthestonewalls,andthereweregreycloudsoverthehillstothewest.ItisonlyNovember,butIcouldsmellsnowintheair.

尽管今天下午刮起一阵寒风,太阳还是出来了一两个小时。

我漫步在屋后的荒野上,羊群躲在石墙下避风,乌云笼罩着山顶,向西而去。

刚刚才11月份,空气中就已经可以嗅到雪的气息了。

Itwillbeacoldwinter,thisyearof1855.

今年——1855年的冬天将会很冷。

therectorofthevillageofHaworth.Haworthisavillageofsmall,greystonehousesonthesideofahillinthenorthofEngland,andIliveinahouseatthetopofthehill,nexttothechurchandthegraveyard.

我叫帕特里克·

勃朗特,已经78岁了。

我在霍沃斯做乡村牧师。

霍沃斯是英格兰北部一座小山边的一个村子,那儿有一些灰色石头砌成的小房子。

我住在山顶的一栋房子里,隔壁是教堂和墓地。

Iwalkedthroughthegraveyardtothechurchthisafternoon.AllmyfamilyexceptAnneareburiedthere.Thewindhadblownsomedeadleavesthroughthedoorintothechurch,andIwatchedthemdancinginthesunlightnearthegrave.SoonIshallbeinthatgravewithmywifeandchildren,underthecoldgreystoneanddancingleaves.

今天下午,我步行穿过墓地去教堂。

除了安妮,我的一家都葬在这里。

冷风卷起了一些枯叶,把它们从教堂的大门吹了进来,我注视着它们在墓地旁的阳光中上下飞舞。

要不了多久我也会躺在这个墓地中,在这冰冷的灰色石头和纷飞的落叶下,同我的妻子和孩子们长眠在一起。

Itisdarkoutsidenow,anditisveryquietinthishouse.Charlotte'

shusband,MrNicholls,isreadinginhisroom,andourservantiscookinginthekitchen.Onlythethreeofusliveherenow.Itisveryquiet.Icanhearthesoundsofthewoodburninginthefire,andthebigclockonthestairs.

这时外面黑了下来,整幢房子非常安静。

夏洛蒂的丈夫尼科尔斯先生,正在自己的房间里看书,我们的用人正在厨房做饭。

这儿只有我们三个人,真是太安静了!

我能听见木柴在炉火中燃烧的声音和楼梯上大钟的嘀哒声。

Thereisanothersoundtoo—thesoundofthewindoutside.Thewindhasmanyvoices.Itsingsandlaughsandshoutstoitselfallnightlong.Lastnightitcriedlikealittlechild,andIgotoutofbedandwenttothewindowtolisten.

还有另一种声音——那就是屋外风的吼叫。

风有着各种各样的声音,它总是整宿整宿地笑呀,哭呀,喊呀。

而昨夜它呜咽得像个孩子。

我下了床,走近窗边侧耳细听。

Therewasnochild,ofcourse.Onlythewindandthegrave-stones,coldinthepalemoonlight.ButIdecidedthenthatIwouldwritethestoryofmychildren,today,beforeitistoolate.Charlotte'

sfriend,MrsGaskell,iswritingabookabouther,andperhapsshewillwanttoreadmystory.

当然不会有孩子,只有风和苍白月光下冰冷的墓碑。

然而我还是决定就在今天,趁还没有太晚,写写我的孩子们的故事。

夏洛蒂的朋友盖斯凯尔夫人正在写一部关于夏洛蒂的书,也许她会愿意读读我的故事。

Itisafinestory.ItbeganinApril1820,whenwecametoHaworthforthefirsttime...

这是一个很好的故事,它始于1820年4月,我们第一次来到霍沃斯的时候……

Therewasastrongwindblowingthatdaytoo,outofadark,cloudysky.Wecouldseesnowonthemoors.TheroadtoHaworthgoesupahill,andtherewasiceonthestonesoftheroad.Maria,mywife,wasafraidtorideupthehillinthecarts.

那天,昏暗多云的天空一整天都刮着强劲的风。

我们能看到旷野上覆盖的雪。

去霍沃斯的路沿着山坡向上而去,一路上的石头都结了冰。

玛丽亚,我的妻子怕坐马车上山。

'

We'

llwalk,children,'

shesaid.'

Ifoneofthosehorsesfallsdown,there'

llbeaterribleaccident.Comeon,let'

sgoandseeournewhouse.'

“我们走上去吧,孩子们,”她说。

“要是那些马有一匹滚下去,都会是一场可怕的灾难。

走吧,让我们走着去看我们的新房子。

Shewasasmallwoman,mywife,andnotverystrong.Butshecarriedthebaby,Anne,upthehillinherarms.IcarriedEmily—shewasoneandahalfyearsoldthen.Theotherswalked.Mytwo-year-oldson,PatrickBranwell,walkedwithme,andCharlotte,whowasnearlyfour,walkedwithhermother.Thetwooldestchildren—ElizabethandMaria—ranoninfront.Theywereveryexcited,andlaughedandtalkedalltheway.

我的妻子个子不高,身体也不好,可她还是抱着小女儿安妮往山上爬。

我抱着一岁半的爱米丽,其他人都步行。

两岁的儿子帕特里克·

布兰韦尔和我走在一起;

快四岁的夏洛蒂跟着妈妈;

两个最大的孩子,伊丽莎白和小玛丽亚跑在前面。

她们非常兴奋,一路上又说又笑。

ThepeopleofHaworthcameouttowatchus.Someofthemhelped,butmostofthemjuststoodintheirdoorwaysandwatched.Theyareverypoorpeople,inthisvillage.Iwastheirnewrector.

霍沃斯的人们出来看我们,有的上来帮忙,但大多数人只是站在门前观望。

这个村子里的人都很穷。

我是他们的新牧师。

Wehadsevencartstocarryourfurnitureupthaticyhill,butitwashardworkforthehorses.Whenwereachedourhouse,thewindwasblowinghadinourfaces.Mywifehurriedinside,andbegantolightfires.

7辆马车帮我们把家具拉上冰冻的山顶。

对马来说这不是件容易的事。

我们到家时,冷风猛吹着脸颊。

我妻子急忙跑进屋里生起火。

Doyoulikeit,mydear?

'

Iaskedherthatnight,whenthechildrenwereinbed.Shelookedpaleandtired.Ithoughtitwasbecauseofthelongjourney,andthechildren.Perhapsitwas.

“你喜欢这房子吗,亲爱的?

”孩子们都入睡后我问她。

她看上去脸色苍白,非常疲倦,我想是长途跋涉和孩子们拖累的缘故。

也许是吧。

Sheheldoutherhandstothefire,andsaid:

Ofcourse,Patrick.It'

safinehouse.Idohopeitwillbeagoodhomeforyou,andthechildren.'

她把手伸到炉边烤着,说:

“当然喜欢,帕特里克。

这是幢好房子。

我真希望它是你和孩子们的一个好家。

Iwasalittlesurprisedbythat.'

Andforyou,Maria,'

Isaid.'

Don'

tforgetyourself.Youarethemostimportantpersonintheworld,tome.'

她的话让我觉得有点惊讶。

“这也是你的家呀,玛丽亚。

”我说,“别忘了你自己。

对我来说,你是这个世界上最重要的人。

Shesmiledthen—alovelysmile.'

Thankyou,Patrick,'

shesaid.Shewasaverysmallwoman,andshewasoftentiredbecauseofthechildren.Butwhenshesmiledatmelikethat,IthoughtshewasthemostbeautifulwomaninEngland.

她听后笑了——多么可爱的微笑。

“谢谢你,帕特里克。

”她说。

她是一个很瘦小的女人,孩子们时常令她疲倦不堪。

但是每当她那样对我微笑时,我会觉得她是全英国最美的女人。

Ayearandahalflater,shewasdead.

一年半以后,她死了。

Shedidnotdiequickly.Shewasinbedforsevenlongmonths,inawfulpain.Thedoctorcameoften,andhersisterElizabethcametoo,tohelp.Thechildrenwereill,aswell.Itwasaterribletime.

她去得并不快。

在极度的痛苦中她在病榻上捱了7个月之久。

医生常来看她,她姐姐伊丽莎白也来帮忙。

孩子们也病了。

那真是段可怕的日子。

MywifeMariadiedinSeptember,1821.Shewasthirty-eight.Itwasmyjobtoburyherinthechurch.Oursixyoungchildrenstoodandwatchedquietly.

我妻子玛丽亚死于1821年,享年38岁,是我为她在教堂主持的葬礼,我们的6个孩子站在一旁默默地看着。

Afterwards,wewentbacktothehouse.Icalledthemintothisroomandspoketothem.

然后我们回家了。

我把他们叫进房间谈话。

Isaid:

Youmustnotcrytoomuch,mydears.YourmotheriswithGodnow.Sheishappy.Onedayyouwillalldie,andifyouaregood,youwillgotoGodtoo.'

我说:

“你们不必太悲伤,亲爱的孩子们。

你们的妈妈现在和上帝在一起。

她很快乐,有一天你们也都会死,如果你们是好人,也会去上帝那儿的。

Butwhy?

Mariaasked.'

Whydidshedienow,father?

Weneedher.'

“可是为什么?

”小玛丽亚问道,“为什么她现在就死了?

爸爸,我们需要她呀!

Thisworldisahardplace,children,andwecannotunderstandeverythingthatGoddoes.ButGodlovesus,neverforgetthat.Yourmotherlovedyou,andperhapsshecanseeyounow.Wemustalltrytoworkhard,learnasmuchaspossible,andbekindtoeachother.Willyoudothat?

“这个世界是个苦难的地方,孩子们,我们无法理解上帝所作的每一件事。

但是上帝爱我们,永远不要忘记这一点。

你们的妈妈爱你们,也许她现在还可以看见你们。

我们大家都应努力工作,努力学习更多的知识,并且彼此友爱。

你们能做到吗?

Yes,father.'

“是的,爸爸。

Theyalllookedsosad,Iremember,andtheylistenedsocarefully.LittleEmilysaid:

Whowillbeourmothernow?

我记得他们看上去非常难过,却都那么仔细地听着。

小爱米丽说:

“现在谁当妈妈呢?

Mariaistheoldest,soshewillhelpme.Youmustalllistentoher,anddowhatshesays.AndyourAuntElizabethishere,too.Perhapsshewillstayforawhile.'

“玛丽亚最大,她将协助我。

你们都得听她的,按她说的去做。

你们的伊丽莎白姨妈也在这儿。

也许她会住一阵子。

Elizabethdidstay.Shewasolderthanmywife,andshewasn'

tmarried.WecalledherAuntBranwell.ShecamefromPenzanceinCornwall,awarm,sunnyplacebytheseainthesouth—westofEngland.ItisoftencoldonthemoorsbehindHaworth,andthewindsblowallwinter.AuntBranwellhatedHaworth,butshestayedhereallherlife,tohelpmewithhersister'

schildren.Shewasagood,kindwoman.

伊丽莎白真的住下了。

她比我妻子年长,一直未婚。

我们叫她布兰韦尔姨妈。

她来自英格兰西南部康沃尔的一个叫潘赞斯的靠海的地方,那里温暖而且充满阳光。

但霍沃斯后面的荒野经常很冷,整个冬天都刮着寒风。

布兰韦尔姨妈讨厌霍沃斯,但她后来一直住在这儿,帮我照料她妹妹的孩子们。

她真是个心地善良的女人。

IwasveryproudofmylittleMaria.Shewasonlyeightyearsold,butsheworkedalldaylikeanadult.Shehelpedthelittleonestogetwashedanddressed;

shehelpedthemtoplayanddrawandread.Shewaslikealittlemothertothem.

我为我的小玛丽亚非常自豪。

她只有8岁,但她像个大人那样整天忙着。

她帮弟弟妹妹洗澡、穿衣服;

她带他们玩耍、画画、读书。

她就是他们的小妈妈。

Shecouldreadverywellherself.Wealwayshadbooksandnewspapersinthehouse,andItalkedtothechildrenaboutthemeveryday.Italkedtothemaboutadultthings:

theDukeofWellington,andtheimportantthingsthathewasdoinginLondon.Thechildrenlistenedcarefully,andtriedhardtounderstand.Mariaoftenreadtotheothersfromthenewspaper,andaskedmequestionsaboutit.Sheunderstooditbetterthanmostmen.

她自己能读书而且读得很好。

我们家里总是有书和报纸,而我每天和孩子们谈论这些书报。

我给他们讲大人的事情:

惠灵顿公爵及他在伦敦所做的重大事情。

孩子们仔细倾听并试着去理解。

玛丽亚经常给别人念报纸,还问我些问题。

她理解得比大多数成年人还好。

Iwassuremychildrenwereveryclever.ButIdidnothavetimetotalktothemallday;

Ihadmyworktodo.So,in1824,Isentthemtoschool.

我知道我的孩子们非常聪明。

但我常常整天都没有时间和她们谈话,我有自己的工作要做。

于是在1824年,我把他们送进了学校。

 

2CowanBridgeSchool

2考恩桥学校

IwasborninasmallhouseinIreland.Therewereonlytworoomsinourhouse,andIhadninebrothersandsisters.Myparentswereverypoor.Wehadnomoney,andonlyasmallfarm.Butwedidhaveachurchnearus,andthatchurchhadaschool.

我生于爱尔兰的一座小房子里。

家里只有两个房间,我有9个兄弟姐妹。

父亲很穷,我们没有钱,只有一个小农场。

附近有个教堂,那个教堂有一所学校。

Thatschoolgavememyonechanceofsuccess.Iworkedveryhardthere,andwhenIwassixteen,Ibecameateacher.ThenIwenttoStJohn'

sCollege,Cambridge,tostudysomemore.Ibecameacurate.WhenImarried,Iwasabletogetagoodjobandahouseformyfamily.IgotallthatbecauseIworkedsohardatschool.

这所学校赋予了我一个成功的机会。

我非常努力,16岁时,我成了一名教师,后来我去剑桥的圣约翰学院深造。

我成了副牧师。

等到我成家的时候,我得到了一份好工作和一座房子。

这一切得益于我在学校的努力。

IwantedmychildrentogotothebestschoolthatIcouldfind.CowanBridgeSchoolwasaschoolforthedaughtersofchurchmen.Itbelongedtoachurchman—MrWilson.Hewasagoodman,Ithought.Ilikedtheschool,anditwasnottooexpensive.So,inJuly1824,ItookMariaandElizabeththere.InSeptember,ItookCharlotteand,inNovember,Emilyaswell.Emilywasjustsixthen,andCharlottewaseight.

我要我的孩子上我能找到的最好的学校。

考恩桥学校是专为牧师的女儿们开办的。

它属于一个牧师——威尔逊先生。

我认为他是个好人。

我喜欢这所学校,而且它也不太贵。

在1842年7月,我把玛丽亚和伊丽莎白送到了那里。

9月份,我又把夏洛蒂送到那儿。

11月份又送去了爱米丽。

爱米丽当时只有6岁,夏洛蒂8岁。

Irememberhowquietthehous

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 医药卫生 > 基础医学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1