汉译英常见句型Word格式文档下载.docx
《汉译英常见句型Word格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉译英常见句型Word格式文档下载.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
5.该产品的主要特点是工艺精湛,经久耐用。
Thisproductischieflycharacterizedbyitsfineworkmanshipanddurability.
6.语言这个东西不是随便就可以学好的,非下苦工夫不可。
Themasteryoflanguageisnoteasyandrequirespainstakingeffort.
7.如今,年过半百的他还是时常想起自己童年时代的玩伴。
Evennow,memoriesofhischildhoodplaymateshauntthemaninhisfifties.
8.我们相信,在新的一年里,通过双方的努力,我们的业务和友好合作关系会得到发展。
Webelievewewillbeabletodevelopbusinessrelationsandfriendlycooperationthroughourcommoneffortsinthecomingyear.
9.尽管己退居二线,他的工作热情丝毫不减。
Heworksenthusiasticallyasevereventhoughhehasretiredfromtheleadingpost.
10.我来到杭州教书,完全是一个巧合。
IthasbeenanunexpectedpieceofluckformetobecomeateacherinHangzhou.
11.进行社会主义现代化建设,必须尊重知识,尊重人才。
Inourdriveforsocialistmodernization,wemustrespectknowledgeandtalentedpeople.
(二)名词化
12.捕获萨达姆•侯赛因并不意味着在伊拉克的冲突会就此结束。
ThecaptureofSaddamHusseindoesnotmeantheendofconflictinIraq.
13.医疗服务不能改变预期寿命,许多当代的临床护理在治病中所起的作用也并不重要,这些事实都是有据可查的。
Theimpotenceofmedicalservicestochangelifeexpectancyandinsignificanceofmuchcontemporaryclinicalcareinthecuringofdiseaseareallwell-documented.
14.中国加入世界贸易组织,将为中国和亚洲以及世界各国各地区经济的发展注入新的活力。
China’sentryintotheWTOwillinstillnewvitalityintotheeconomicgrowthofChinaaswellasothercountriesandregionsinAsiaandbeyond.
15.坚持一个中国的原则,是实现和平统一的基础和前提。
AdherencetotheprincipleofoneChinaisthebasisandpremiseforpeacefulreunification.
16.如果英国同意进行克隆,这将是世界上的首例。
这也会促进其他国家放松对于胚胎研究的限制。
UK’sapprovalofcloning,aworldfirst,wouldencourageothercountriestoeaserestrictionsonembryoresearch.
17.两代人缺乏交流,代沟不断加深,这使得一些家庭深感烦恼。
Thewideninggenerationgapresultingfromthelackofcommunicationsbetweengenerationsisupsettingsomefamilies.
29.大部分反对转基因食品的呼声来自于富裕的西方国家,那里的人民生活富足,不愁温饱。
OppositiontogeneticallymodifiedfoodshadcomemostlyfromrichWesterncountries,whosepeoplehadmorethanenoughtoeat.
30.美国报纸和世界其他国家一样,既有耸人听闻的小报,报道犯罪、色情和小道消息,也有严肃报刊,聚焦时事新闻,分析国际时事。
Likethepressinmostothercountries,Americannewspapersrangefromthesensational,whichfeaturecrime,sexandgossip,totheserious,whichfocusonfactualnewsandtheanalysisofworldevents.
31.英特尔是世界上最大的微处理器制造商,虽然劳动力市场紧俏,英特尔却大获成功。
Intel,theworld’slargestmicroprocessormaker,experiencedasurgeofsuccessinatoughlabormarket.
32.哈佛是最早接受中国留学生的美国大学之一。
中国教育界、科学界、文化界一直同哈佛大学保持着学术交流。
Harvard,oneofthefirstAmericanuniversitiestoacceptChinesestudents,hasallalongmaintainedacademicexchangeswiththeChineseeducational,scientificandculturalcommunities.
三、状语
(一)现在分词
33.游行队伍唱着歌,呼着口号,浩浩荡荡穿过广场。
Singingandshoutingslogans,theparademovedacrossthesquarelikeaflood.
34.他和家人一起沐浴在春天的阳光之下,享受双休日所带来的乐趣。
Takingadvantageofthetwo-dayoff,hebaskedinthespringsunshinewithhisfamily.
35.从车窗里瞥见寒风中的一个无家可归的小乞丐,一阵伤感涌上她的心头。
Catchingaglimpseof/spottingalittlehomelessbeggarinthechillwindfromhercarwindow,awaveofsentimentsweptoverher.
√Whenshecaughtaglimpse/sightof/spottedalittlehomelessbeggarinthechillwindfromhercarwindow,awaveofsentimentsweptoverher.
(二)独立主格
36.由于电阻很大,电路中通过的电流就小。
Theresistancebeingveryhigh,thecurrentinthecircuitwaslow.
37.如果天气允许,我们明天去看你。
Weatherpermitting,wearegoingtovisityoutomorrow.
(三)过去分词短语
38.浙江大学前身求是书院成立于1897年,为中国人自己最早创办的新式高等学府之一。
Foundedin1897,ZhejiangUniversitywasinitiallyknownas“QiushiAcademy”,oneoftheearliestmoderninstitutionsofhigherlearningestablishedinChina.
39.如果不适当处理,锅炉及机动车辆排出的废气就会造成城市空气污染。
Exhaustfromboilersandvehicles,unlessproperlytreated,causesairpollutionincities.
(四)动词不定式、形容词(短语)、介词(短语)、连词等
40.为了充分发掘人才潜力,不仅应该允许人才合理流动,而且还要鼓励人才流动。
Tofullytapthehumanresources,therationalflowoftrainedpersonnelshouldnotonlybeallowedbutalsobeencouraged.
41.虽然他单独一人住在这幢房子里、但他埋头于研究工作,一点也没有感到孤独。
Aloneinadesertedhouse,hewassobusywithhisresearchworkthathefeltanythingbutlonely.
42.要不是下雨,我们的旅行本来是很愉快的。
Butfortherainweshouldhavehadapleasantjourney.
43.物体一旦运动,就会因惯性而持续运动。
Anobject,onceinmotion,willkeeponmovingbecauseofitsinertia.
44.这房子尽管富丽堂皇,但是住起来一点也不舒服。
Withallitsmagnificence,thehouseisnotatallcomfortabletolivein.
45.如果伟大的国家互相为敌,那么,他们便无法相互汲取长处。
Greatnations,ifadversaries,cannotdrawfromeachother’sstrengths.
(五)定语从句
46.我爷爷明天就满80岁了,但他仍然热衷与户外运动。
Mygrandpa,whowillbeeightytomorrow,isstillakeensportsman.
47.他想写一篇文章,引起公众对这件事的注意。
Hewishestowriteanarticlethatwillattractpublicattentiontothematter.
48.听说经理病了,不会来参加今天的会议了。
Themanager,whoissaidtohavefallenill,won’tcometothemeetingtoday.
49.新闻记者应坚决反对有偿新闻,因为它违背了新闻记者的职业道德。
Journalistsshouldfirmlyobjecttothepayoff-aimedjournalismwhichdeviatesfromthepressethics.
四、
句型
1.Itissaid/reported/predicated/believed/asserted/supposed/well-known/generallyconsidered…that…据…
Itmustbeadmitted/pointedout…that…
预计中国打算在近期购买私车的人数将达到三百万。
ItispredictedthatthecarpurchasersinChinawillamountto3millioninthenearfuture.
到2008年第四季度,国民经济年均增长率预计将达到10%。
Theannualaveragegrowthrateofnationaleconomyisestimatedtoreach10%bythelastquarterof2008.
必须指出,这样的错误不能再犯。
Itmustbepointedoutthatmistakesofthiskindshouldnotberepeated.
看来这两个科学分支是相互依存,相互作用的
Itseemsthatthesetwobranchesofsciencearemutuallydependentandinteracting.
已经证明,感应电压使电流的方向与产生电流的磁场力方向相反。
Ithasbeenprovedthatinducedvoltagecausesacurrenttoflowinoppositiontotheforceproducingit.
Itwasnotuntilthe19thcenturythatheatwasconsideredasaformofenergy.
直到十九世纪人们才认识到热是能量的一种形式。
人们常说科学是把双刃剑,增长了财富,带来了安逸的同时,也使人们恐惧着克隆人之类的潜在危险。
Scienceisoftenreferredtoasadouble-edgedsword,increasingourwealthandcomfortwhileleavingpeopleinfearofpotentialdangerslikehumancloning.
2.Itisimportant(necessary,urgent,difficult,easy,expensive,desirable,advisable,convenient,comfortable)forsb.todosth.
人们希望建立更多的医院、购物中心、娱乐中心、电影院和其他公用设施来满足人民日益增长的需求。
Itisdesirabletobuildmorehospitals,shoppingcenters,recreationcenters,cinemasandotherpublicfacilitiestomeetthegrowingneedsofpeople.
3.Itis/was…that/who…
是他最先得知消息,说谢晋导演前一天去世了。
ItwashewhoreceivedthemessagethatMr.XieJin,amoviedirector,diedinthepreviousday.
4.Itisnotthat…butthat…这不是说…,而是说…
这并不是说在一种情况下所使用的磅秤和在另一种情况下所使用的天平在构造原理上或工作方式上存在差别,而是说与前者相比,后者是一种更精密得多的装置,因而在计量上必然更加准确。
Itisnotthatthescalesintheonecase,andthebalanceintheother,differintheprinciplesoftheirconstructionormannerofworking;
butthatthelatterismuchfinerapparatusandofcoursemuchmoreaccurateinitsmeasurementthantheformer.
5.就…而言;
在…方面intermsof…;
inlightof…;
inrespectof…
6.以...为目的;
为了…withaviewtodoing…;
forthepurposeof…;
inthehopeof…;
inorderto/that…;
soasto…
7.鉴于…;
考虑到inconsiderationof…;
inthespiritof…
8.由于;
因为thanksto;
owingto;
becauseof…;
dueto;
toattribute…to…
9.(如此)…以至于…so/such…that…;
togosofarasto…
10.容易…;
(很)可能…is(most)likelytodo…;
tendtodo…;
beinclinedto…;
beapttodo…
Itissubjecttocoughs,asthma,andthelike.易得咳嗽、气喘等类似的病。
11.是为了…;
用于…bedesignedtodo…;
beintendedfor…
这样做是为了促使学生学习,而学习应当是学生生活中迫切的任务。
Itisdesignedtomakestudentsstudy,whichshouldbetheirimmediatemissioninlife.
12.显然易见…;
显然itisevident/self-evident/obviousthat…
不管他怎样同时采取军事和外交行动,他走的显然将不得不是一条极其脆弱的钢丝。
Whatevercombinationofmilitaryanddiplomaticactionistaken,itisevidentthatheishavingtotreadanextremelydelicatetight-rope.
13.擅长于…begood/aptat…;
beexperiencedin…
14.应当…;
注意…;
必须…;
安排…;
优先…
应当注意采取有效措施防止空气污染。
Attentionshouldbepaidtotheeffectivemeasurestopreventairpollution.
优先发展科技教育。
Prioritywillbegiventodevelopmentofscience,technologyandeducation.
组织实施好“西电东送”、“西气东输”等重点工程。
Properarrangementswillbemakeforcarryingourimportantprojectssuchasthefacilitiestodivertelectricityandgasfromthewesttotheeast.
必须努力扭转当前经济的下滑趋势,反对贸易保护主义。
Effortsshouldbemadetoreversethecurrenteconomicdownturnandfightagainstprotectionismintrade.
15.只要/只有…才能onlybydoing…canwe….;
onlyinthiswaycan...;
before…;
unless…
我们对问题要作全面分析,才能解决得妥当。
Wemustmakeacomprehensiveanalysisofaproblembeforeitcanbeproperlysolved.
只有在提高效率的前提下保持快速的经济增长,我们才能缓解生产经营困难,减轻就业压力,促进经济结构调整,增加财政收入,防范金融风险,保持社会稳定。
Onlybymaintainingafasteconomicgrowthonthebasisofimprovedperformancecanwerelievetheoperationaldifficultiesofenterprises,reducethepressureofunemployment,promoteeconomicrestructuring,increasetheStaterevenue,preventfinancialrisks,andmaintainsocialstability.
在新世纪里,只要充分发挥自己的优势,亚洲一定能够为促进世界的和平与发展做出更多的贡献。
Asia