Google搜索文档格式.docx

上传人:b****6 文档编号:18649277 上传时间:2022-12-30 格式:DOCX 页数:11 大小:23.31KB
下载 相关 举报
Google搜索文档格式.docx_第1页
第1页 / 共11页
Google搜索文档格式.docx_第2页
第2页 / 共11页
Google搜索文档格式.docx_第3页
第3页 / 共11页
Google搜索文档格式.docx_第4页
第4页 / 共11页
Google搜索文档格式.docx_第5页
第5页 / 共11页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

Google搜索文档格式.docx

《Google搜索文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Google搜索文档格式.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

Google搜索文档格式.docx

……地图信息咨询. 

Dear 

sir:

Thank 

you 

very 

much 

for 

your 

web 

and 

it 

is 

well 

organized. 

Congratulations!

We 

are 

from 

Matteo 

Ricci 

(Li 

Madou 

in 

Chinese) 

Institute 

Italy. 

... 

Best 

wishes. 

Filippo 

Mignini…

如果以上方法查不到,可以用英文输入与这个人有关的事务,在所有网页中查找

如要查日本首相“小泉纯一郎”和“靖国神社”的英文说法,你可以在Google搜索框里输入Japanese 

prime 

minister 

visit 

war 

criminal 

China 

Korea 

protest;

如要查澳门特首何厚铧的英文拼法,可以查Macao 

special 

administrative 

region 

chief 

Ho.

如果还查不出来,就查这个人所在机构(大学、研究所、公司、国际组织等),希望其中有该人的介绍或其他线索(如果不知道该机构的确切说法,可以试查几个关键词)如要查下句中人名的英文:

但是,正如奈娜·

卡比尔所说:

“没有任何一组方法本身对男女之间的差异和不平等具有敏感性;

一个方法的社会性别敏感度完全取决于其使用者”。

(卡比尔,1995)

用中文搜索“奈娜 

卡比尔”,仅得到这样的信息:

“本文的分析框架选择的是英国萨赛克斯大学发展学研究所奈娜·

卡比尔创立的社会关系分析法……”

我又用相关关键词法查了多次,也猜了数种拼法,但均未查到。

后来在搜索框里输入“Sussex 

university 

development 

institute”,找到研究所网页,在网页的Bookshop下,发现

Gender 

Mainstreaming 

Poverty 

Eradication 

the 

Millennium 

Developing 

Goals:

Handbook 

policy-makers 

other 

stakeholders, 

Published 

by 

Commonwealth 

Secretariat, 

By 

Naila 

Kabeer

问题迎刃而解。

用这个人的著作名称及其他有关信息查

如,要查找下文中的人名(及著作名):

针对女性(或者说是妇女)这一有特色的区别性范畴进行分析研究,应该归功于丹麦经济学家E.鲍塞罗普,他1970年的著作《经济发展中妇女的作用》,可以说是“妇女”作为一个有特色的区别性范畴在发展思想中的标志。

中文网页查不到这一人名,这时可以输入“danish 

economist 

women 

role 

economic 

development”,人名和准确的著作名一下子便可以找到:

…In 

1970, 

Ester 

Boserup, 

Danish 

economist, 

wrote 

book 

(Women'

Role 

Development) 

showing 

that 

women'

work 

had 

been 

ignored 

or 

underestimated 

by…

查这个人的合作者名称

如,要翻译

《中国居民收入分配再研究》, 

---赵人伟、李实、卡尔·

李思勤著 

----中国财政经济出版

中的人名“卡尔·

李思勤”,用其他方法搜索不出来,可以输入“zhao 

renwei 

li 

shi”,人名和著作名一下子便找到了:

…S 

Bj?

rn 

Gustafsson 

&

Li 

Shi 

"

Is 

Becoming 

More 

Unequal?

pages 

212 

252 

Zhao, 

Renwei, 

Carl 

Riskin 

(Eds) 

Re-study 

on 

Income 

Distribution 

of 

Chinese 

Households

猜测拼法加与这个人有关的任何其它关键词

如要查下一句话中的人名:

1993年,卡罗琳·

摩塞从妇女参与发展的角度出发,第一次对社会发展过程中的性别平等问题的理论和政策实践进行了分类……

在中文网页没有查到,但你比较肯定“卡罗琳”是Caroline,你可以在搜索框里输入Carline 

gender,搜索所有网页,便可以很快找到:

Caroline 

Moser 

…and 

social 

capital, 

protection, 

human 

rights 

sustainable 

livelihoods 

mainstreaming 

gender 

into 

practice. 

recently 

moved 

to…

如果还查不到,再猜测几个可能的拼法。

实在不行,再查别的辞书,或者问作者,找委托人协助。

1.3 

地名:

在中文网页搜索,希望有好心的译者把原文放在括号中

在英文网页中搜索与此地名有关的事件

搜索所在国家或地区的地图(输入国家或地区的英文名称+map)

但对于一些小地名,查找起来确实不易,比如,有一次我翻译“越南义安省义禄县义莲社”,是这样查的:

在中文网页查到了义安省的拼法Nghe 

An,通过Nghe 

An找到了该省的网站,通过网站查到了Nghi 

Loc 

District.

就剩一个公社的名字,这么小的地名,是否可以找到?

总不能为一个小地名去买本越南地名词典。

于是,我把省和县的名字都输入Google(注意分别加引号),还真发现有不少文章含有这两个名字,如果逐一查看,说不定有各公社的名字。

但这样找太慢了,我就先猜了两种拼法:

Nghe 

Lien和Nghi 

Lien,经Google检验,果然有一个正确:

Nghi 

Lien 

Commune- 

District 

An 

Province…

当然,如果手头有越南人名地名词典,查起来也很方便。

网上查不到时,词典还是用得着的。

1.4 

遇到的问题较少。

搜索时输入英文,在中文网页查找。

如找不到,小地名根据音译表翻译,大地名查地名词典。

注意,日本、朝韩、越南等历史上使用汉字的国家,其地名要使用本来的汉字。

举例略。

1.5 

作品名:

中译英

要把译为中文的著作名还原为英文,可以输入几个可能的英文关键词,加上作者名和其他关键词,往往可以碰到。

如,要查以下段落中的书名:

国外还有一些机构和个人还进行了妇女视角的实证和调查研究。

如世界银行进行的《通过权利、资源和言论上的性别平等促进发展》,该项研究认为“性别不平等仍广泛而持续地存在于生活的许多方面,存在于家庭、社会制度和经济中……”

在Google中输入以下关键词:

World 

bank 

resources 

equality 

development,得到的第一条结果就是:

Engendering 

Development 

Through 

Equality 

Rights, 

Resources, 

Voice 

Policy 

Research 

Report 

Bank 

focusing 

issues 

and…

其他例子见“人名”一节。

1.6 

组织机构名称

包括政府机构、国际组织、非政府组织、公司名称等。

输入中文,可能把你带到该机构的中文网页,进而把你引到它的英文网页

如,输入“劳动和社会保障部”,便可以看到“简介:

Ministry 

Labour 

Social 

Security, 

PRC”。

输入可能的英文关键词,会帮你找到准确的说法

如,查找“英国萨赛克斯大学发展学研究所”,可以输入“Sussex 

institute”,一下子便可以找到“Welcome 

to 

Studies”。

不敢肯定的关键词不要输入。

再比如,翻译Survey 

Mapping 

Office, 

Lands 

Department。

这是一个香港政府机构,所以,必定有现成的中文名字,不能随意翻译。

用Google搜索,就可以找到该机构的网页,中文是:

地政总署测绘处。

专业术语的翻译和还原

翻译专业术语,我们往往依赖专业词典,但作为一个职业翻译,什么专业的内容都可能碰到,不可能把所有的专业词典都买回家;

而且,字典的编纂速度,总是跟不上新词出现的速度,很多词字典上没有收录。

这时,因特网就可以作为一个无所不包的百科辞典来使用。

2.1 

英译中时,经常有一些新的英文专业术语,译名还未确立,自己翻译出来的也未必准确,这时,可以输入该词(词组),搜索中文网页,你会发现许多人已经翻译过该词,且把英文放在括号里面。

可能有不同的译法,自己可以参考使用。

比如,要翻译某一上下文的turnaround 

time,输入该词组,点击搜索所有中文网页,结果发现该词被翻译为周转时间、回应时间、往返时间、处理时间、回复时间等。

你可以根据自己的上下文选择合适的使用,或根据意思再想出一个。

这一方法不一定总能搜索到翻译。

如果在中文网页找不到,Google会自动搜索所有网页,这时,你可以看到该词组出现的很多上下文,从而帮助你进一步了解它的意思。

我还经常使用这一方法查找日语汉字。

如英译中时谈到美日贸易关系,有一个词keiretsu,要查日语汉字,在Google搜索框里输入该词,搜索中文网页,即可看到不少文章介绍这一制度。

日语汉字是:

系列

再如,日本企业管理制度中,有一项制度叫HO-REN-SO。

用Google搜索中文网页找不到,但其他网页(包括日语网页)中有一项:

HO-REN-SO. 

(Spinach). 

HO 

stands 

HOKOKU 

à

Report. 

REN 

RENNRAKU 

Contact. 

SO 

SODAN 

Consultation…

如果你懂一点日语,就知道这三个字分别代表“報告、連絡、相談”,所以,就可以翻译为“报连相”或“报联商”制度;

即使不懂日语,也可以把意思翻译出来:

“报告、联络与商谈”制度。

2.2 

中文里现在有许多词是从英文直接翻译过来的,翻译回去的时候要保证和原来的说法一致。

比如,要查找下文划线部分的英语原文:

首先,中国在短期内将扩大纺织服装的出口。

加入WTO之后,一方面可以按照ATC协议,获得“一体化比例”和“额外增长率”,争取到自由化带来的贸易利益。

可以先猜几个译法,如,integration 

proportion/ratio/rate, 

incremental/additional 

growth 

rate,然后在Google中分别查找,加以证实,可以发现,正确说法是:

integration 

rate和additional 

rate。

也可以输入汉语,加上你可以肯定的integration与growth 

rate,看有没有文章在这两个词中文词后面夹注英文。

不仅外来词可以查到,对于是中国特有的事务,国外也有很多人关注和研究,我们从他们的文章中,就可以借鉴很多说法,不用我们翻译时闭门造车。

比如,要翻译中国刑法中的拘役、劳改等概念,查China 

justice 

system就可能发现这样的内容:

There 

mainly 

types 

incarcerating 

institutions:

1) 

prisons;

2) 

reform-through-labor 

institutions, 

which 

criminals 

sentenced 

minimum 

year 

fixed-term 

imprisonment;

3) 

reform 

house 

juvenile 

delinquents;

4) 

Juyi 

(criminal 

detention 

house), 

houses 

offenders 

detention;

5) 

Kanshou 

(detention 

awaiting 

trial.

更多的情况下,译者不仅需要知道几个专业术语,还需要对专业有一定的了解,才能翻译好。

比如,要把一篇关于保险和再保险的文章从中文翻译为英文,专业不太懂,有些词(分出公司、分入公司)甚至没有听说过,那么,如何利用Google来帮助我们呢?

有很多种方法:

同时输入英文和中文关键词,点击搜索所有网页,可能找到英汉对照的词语或相关解释

比如,在搜索框里输入“再保险 

分出公司 

insurance”,便会出现众多的搜索结果,进入其中一条:

Ceded 

Company分进公司

分进公司系指接受原保险人(Original 

Insurer)所分出之业务之保险人,即再保险人(Reinsurer)。

Ceding 

Company分出公司

分出公司系指依再保险契约之规定,将其所承保之业务分予再保险人(Reinsurer)以获取再保险保障之保险公司,又称原保险人(Original 

Insurer)、原签单公司(Original 

Writer)或被再保险人(Reinsured)。

我们不仅查到了词语,还学习到了专业知识,知道许多说法原来是同义词。

也可以使用以下查找方法:

在搜索框里输入insurance 

+其它英文关键词(各个关键词以空格隔开),点击搜索所有网页,可以找到无数有关的文章(平行文本),你可能从中找到所需词语

输入insurance 

glossary 

(or 

terminology, 

terms, 

dictionary等),你可以找到英英保险词语表或词典,可以据此确定某个英文术语的含义与中文是否完全一致

输入“保险词语 

(或术语、词典)英汉对照”,可能找到英汉对照保险词语表

输入的关键词越多,查出来的结果越少,越有针对性。

Google最多允许输入10个关键词。

但如果关键词过多,无搜索结果,则要减少关键词数目。

另外,如果一组关键词查不到理想的内容,要多试几组,一般总能查到。

关键词不仅限于待翻译文本中出现的词,也可以是文本之外大背景中的词。

例如,文章中虽未提及“中国”一词,但因讲的是中国的事情,“中国”也是关键词。

3. 

引用文献的翻译和还原

翻译中经常需要翻译引用的文献资料。

无论英译中,还是中译英,如果有官方译文,则以官方译文为准;

如果待翻译文本的引文部分本来就是译文,则一定找到原文;

如找不到原文,则应把直接引用变为间接引用。

因特网在查找原文及译文方面效率很高,谨举例说明:

3.1 

如果把引用的国际公约条文译为中文,可以用中文输入公约名称(名称不敢确定时,输入几个可以肯定的关键词,词与词之间留空格),在中文网页查找,看是否有现成的译文;

把翻译为英文的中文法律文本或文件还原为中文时也是如此

3.2 

如果要把翻译为中文的某公约、法律文书等条文翻回英文,在搜索框输入被引用部分可能的英文关键词,就可能直接把你带到这段原文

但在2009年1月1日以前,中国的出口还要受到数量约束,“控制在不超过提出磋商请求的当月前的最近14个月中,前12个月进入该成员数量的7.5%(羊毛产品类别为6%)的水平。

可以输入:

14 

months"

request 

consultations 

7.5 

6。

搜索结果中,“沈阳与WTO”项下有:

(c) 

Upon 

receipt 

consultations, 

agreed 

hold 

its 

shipments 

requesting 

Member 

textile 

products 

category 

categories 

subject 

these 

level 

no 

greater 

than 

per 

cent 

(6 

wool 

product 

categories) 

above 

amount 

entered 

during 

first 

12 

months 

most 

recent 

preceding 

month 

was 

made.

查中国的官方文件、法律文书的英文译本。

输入英文可能的关键词,在“所有网页”搜索

如,要查中华人民共和国刑法第141条,只需要输入 

“criminal 

law” 

“article 

141” 

,便可以很快找到。

有时对文献的引用,不是直接引用,这时,仍然可以通过查找相关论述,使译文尽量贴近原文的表达方法。

以上总结了使用Google帮助翻译的常用技巧。

翻译时遇到的问题千变万化,搜索也不一定顺利,但一个职业译员的责任心,会驱使你不断地去寻找答案,一旦你找到了答案,你就会忘记工作的辛劳。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 经管营销

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1