翻译大赛试题Word下载.docx

上传人:b****6 文档编号:18633525 上传时间:2022-12-30 格式:DOCX 页数:12 大小:42.07KB
下载 相关 举报
翻译大赛试题Word下载.docx_第1页
第1页 / 共12页
翻译大赛试题Word下载.docx_第2页
第2页 / 共12页
翻译大赛试题Word下载.docx_第3页
第3页 / 共12页
翻译大赛试题Word下载.docx_第4页
第4页 / 共12页
翻译大赛试题Word下载.docx_第5页
第5页 / 共12页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

翻译大赛试题Word下载.docx

《翻译大赛试题Word下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译大赛试题Word下载.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

翻译大赛试题Word下载.docx

D.他们1972年就曾探知这个潘多拉盒子,现在不再揭露这些丑事了。

3.TheUnitedNationsisnostrongerthanthecollectivewillofthenationsthatsupportit.

A.联合国没有支持它的各成员国的集体意志强大。

B.联合国跟支持它的各成员国的集体意志一样强大。

C.联合国的强大程度取决于各成员国的集体意志对它支持的程度。

D.联合国的作用依靠其成员国集体意志的支持,否则它不会有什么力量。

4.Insomepoverty-strickenareasnow,notafewpeoplearefoundfailingtoachievefoodsecurity.

A.现在在一些贫困地区,还有相当多的人被发现未达到食物安全。

B.现在在一些贫困地区,许多人的食物还没有保障。

C.现在在一些贫困地区,相当数量的人还没有解决温饱问题。

D.现在在一些贫困地区,没有太多人还没有解决温饱问题。

5.Watchingtelevision,ofcourse,isaneveningritualforpeoplethroughouttheworld.

A.晚上看电视当然已成了人们的习惯,全世界都如此。

B.对于全世界人民来说的,晚上看电视当然已成了仪式。

C.晚上看电视当然已成了全世界人民的习惯。

D.晚上看电视当然已成了全世界人民的仪式。

6.Thesehospitalexpensesmadeinroadsonmysavings.

A.医院的这些费用严重地消耗了我的积蓄。

B.这些住院费耗掉了我大部分积蓄。

C.医院的这些费用消耗了我的积蓄。

D.我住院花的这些费用用掉了我一半以上的积蓄。

7.Everyoneofus,exceptmypoorhoodwinkedgrandmother,heardofthebadnews.

A.我们每一个人,除了我那可怜的受蒙蔽的奶奶,都得知了这个不幸的消息。

B.除了我那可怜的受蒙蔽的奶奶,我们大家都得知了这个不幸的消息。

C.我们大家都得知了这个不幸的消息,只有我那可怜的奶奶还蒙在鼓里。

D.我们每一个人以及我那可怜的蒙在鼓里的奶奶,都得知了这个不幸的消息。

8.There’sbeensomedirtyworkwiththeclubaccountsandsomemoneyismissing.

A.俱乐部的帐目有鬼,有些钱不知去向。

A.俱乐部的帐目有卑鄙的勾当,有些钱不知去向。

B.俱乐部的帐目很乱,有些钱不知去向。

C.俱乐部的帐目是吃力不讨好的工作,有些钱不见了。

9.GangnamStyle"

iscomparabletotheEnglishslangterms“swag”or“yolo”.

A.《江南Style》相当于英语口语swag(拽)或者yoio(youonlyliveonce,意为”你只活一次”)

B.《江南Style》可以与英语口语swag(拽)或者yoio(youonlyliveonce,意为”你只活一次”)相比

C.《江南Style》相当于英语口语中的swag(拽)或yolo(youonlyliveonce,意为“人生只有一次”)。

D.《江南Style》可以与英语口语swag(拽)或yolo(youonlyliveonce,意为“人生只有一次”)相比.

10.Ifyoulearntoreadthesigns,youcantellwhetherwhatapersonsaysiswhathereallymeans,orwhether,likethemanwhosestomachdoesnotmovewhenhelaughs,heistryingtodeceiveyou.

A.如果你学会理解这些姿势,你就会分辨出一个人说的是否是他真正的意思,或者他是否像那种“笑里藏刀”的人在试图蒙蔽你。

B.如果你学会理解这些姿势,你就会分辨出一个人是否口是心非,是否像那种“笑里藏刀”的人试图蒙蔽你。

C.如果你学会理解这些姿势,你就会分辨出一个人所说的话是否是他真正要表达的东西,是否是那种“笑里藏刀”的人试图蒙蔽你。

D.如果你学会理解这些姿势,你就会分辨出一个人所说的话是否是他真正要表达的东西,是否是那种心里偷偷笑,试图蒙蔽你。

二.段落翻译。

下面每个英语段落后提供的汉语译文有未完成的地方,这些未完成的地方均提供了三个译文(分别标为A,B,C),请选择你认为的最好译文。

Theselastfewpainfulmomentsmakemewonderifwhatmyfriendstoldmeaboutcollegewasalltrue.

WhereareallthebeautifulgirlsI’msupposedtobemeetingandtalkingtoineveryroom?

Wherearethefreedomandrelaxedatmospheremyfriendsbraggedabout?

I’msupposedtobeenjoyingmyselfinsteadofsuffering!

Everybodyseemstohaveforgottenthatcollegeishardworktoo.Myfirstdaysinwritingclassprove

thatdelightandpleasureoftendisappearwhenassignmentsaredue!

译文:

这最后的几分钟真是难熬,我不禁怀疑起朋友们对我描述的大学生活是否全是真的。

……他们描述的自由和轻松在哪里呀?

我是来享乐,不是来受罪的!

好象大家都忘了上大学也很苦。

头几天的写作课证明:

……

A.我假定在每个教室都要遇见并谈话的漂亮女孩在哪里?

B.我在每个教室都能碰上并和她聊聊天的漂亮女孩在哪里?

C.漂亮的女孩上哪儿去了?

随便说说在教室碰上并和她们聊聊天的吗?

D.漂亮的女孩上哪儿去了?

不是说随便在哪个教室都能碰上,并和她们聊聊天的吗?

A.快乐和愉悦常常在该交作业的时候消逝得无影无踪。

B.快乐和愉悦常常在有作业的时候消逝得无影无踪。

C.快乐和愉悦常常在作业来临的时候消逝得无影无踪。

D.快乐和愉悦常常在作业过期的时候消逝得无影无踪。

TheappearanceoftheislandwhenIcameondecknextmorningwasaltogetherchanged.Althoughthebreezehadnowutterlyfailed,wehadmadeagreatdealofwayduringthenight,andwerenowlyingbecalmedabouthalfamiletothesoutheastofthelowwesterncoast.Grey-coloredwoodscoveredalargepartofthesurface.

Thiseventintwasindeedbrokenupbystreaksofyellowsandbreakinthelowerlands,andbymanytalltreesofthepinefamily,out-toppingtheothers—somesingly,someinclumps,butthegeneralcoloringwasuniformandsad.

Thehillsranupclearabovethevegetationinspiresofnakedrock.Allwerestrangelyshaped,andtheSpyGlass,whichwasbythreeorfourhundredfeetthetallestontheisland,waslikewisethestrangestinconfiguration,runningupsheerfromalmosteveryside,

andthensuddenlycutoffatthetoplikeapedestaltoputastatueon.

第二天早晨,我走上甲板一看,那个岛完全变了样。

虽然风已全息,我们的船夜里还是走了一大段路,此时正停在地势较低的西岸东南约半英里外。

岛的表面很大一部分覆盖着灰暗的树林。

……并有不少松柏科的参天大树或者昂然独立,或者三五成群地凌驾于其他树木之上,但整个色调还是单一、暗淡的。

……这些山无不呈现着奇形怪状,比岛上其他山丘高出三四百英尺的望远镜山的轮廓也非常奇特:

它的每一面山坡几乎同样陡峭,……

A.这种平均的色彩确实被一条条的黄沙在低地打破,

B.这种素净的色彩诚然也杂有一条条带状的黄沙低地,

C.这种均匀的色彩也确实被一条条黄沙在低地被隔断,

D.这种素净的色彩也确实被一条条黄沙在低地被隔断

A.每一座山上都有光秃秃的岩石清晰地暴露在高山植被的顶端。

B.每一座山峰都在裸露的岩石中升到植被的顶端。

C.每一座山峰都清晰地升到裸露的岩石的植被上。

D.每一座山峰都清晰地布满着裸露植被的岩石。

A.然后,突然在顶上切断了,像放雕塑的基座。

B.然后,突然在顶上像放雕塑的基座那样隔断了。

C.到了顶上突然削平,犹如一个安放雕像的基座。

D.到了顶上突然削平,像放雕塑的基座那样隔断了。

Weareconsideringprovidingeachofoursalesrepresentativeswithaneight-digitelectroniccalculator.LastweekIsawademonstrationofyourModelGHWizardattheBoiseBusinessShow,andIthinkitwouldfillourneedsverynicely.IunderstandthattheWizardretailsfor$33.95.Isthereatradediscountforcompaniesthatbuyinfairlylargequantities?

Ourinitialorderwouldbeforabout80unitsandreordersinperhapslotsof20.

……而我上周在波伊斯的商展上看到贵公司GH魔法型计算器的操作示范,发现它很能满足我们的需求。

据我所知,魔法型计算器的零售价是每台33.95美元。

大批订购的话是不是另有优惠呢?

……

A.我们公司目前正在考虑为所有的业务代表每人准备一台八个字的电子计算器。

B.我们公司目前正在为所有的业务代表每人买一台八位的电子计算器。

C.我们公司目前正在为业务代表每人买一台处理八位指令的电子计算器。

D.我们公司目前正在考虑为所有的业务代表每人准备一台八位数的电子计算器。

A.我们最先的订货是80台,然后再订20台。

B.我们预先订货80台,后续还会有几批每次20台的订货。

C.我们预先订货80台,然后还有20多台。

D.我们预先订货80多台,然后还有20多台。

Theoccupationofcoastalareasbytouristinfrastructures,includingassociatedurbanization,roads,marinas,golfcourses,secondaryhomes,etc.,

leadstodestructionofvulnerableterrestrialecosystemsandwetlands.Touristsdemandwatersupplypercapitaatahigherratethanlocalinhabitantsandatatimeofwaterscarcity,insummer,

thusleadingtooversizedfacilitiesforbothsupplyandtreatment.Marineecosystemssufferfromwatersports,anchoring,andwastedisposal.

Forestfiresaremultipliedbynegligenceandsometimesbycriminalacts.

旅游设施大量侵占沿海土地,其中包括相关的城市化建设、道路、游艇船坞、高尔夫球场和度假屋等,……游客的人均水需求量高于当地居民,夏季是供水紧张季节,……水上运动、船只抛锚和废水处理正在危害海洋生态系统。

A.导致地区性的生态系统和湿地的破坏。

B.对脆弱的陆地生态系统和湿地造成了严重的破坏。

C.导致了对脆弱生态系统和湿地的严重破坏。

D.对区域性的陆地生态系统和湿地造成了严重的破坏

A.因此当地不得不添设特大型供水设备和水处理设备。

B.因此导致了过大的供应和过多的处理设备。

C.因此带来了特大型的供水设备和水处理。

D.因此导致了过大的供应和处理

A.由于忽视和有时候的犯罪行为,森林大火成倍增加。

B.森林大火由于忽视和犯罪行为而成倍增加。

C.而由于玩忽职守或犯罪行为所造成的森林大火则成倍增加。

D.而由于玩忽职守或犯罪行为所造成的森林大火则大幅增加。

II.汉译英

一.句子翻译。

下面每个汉语句子均有3个英语译文(分别标为A,B,C),请选择你认为的最好译文。

1.大多数的子女都想要自立,不愿依赖他们的父母。

A.Mostchildrenwanttobeindependentontheirparents.

B.Mostchildrenwanttobeindependentoftheirparents.

C.Mostchildrenwanttobedependentoftheirparents.

D.Mostchildrenwanttobedependentfromtheirparents.

2.他觉得杂碎是他从来没有尝过的美味,哪怕是在中国也没有。

A.HethoughttheChopSueywasmoredeliciousthananythinghehadevertastedbefore,noteveninChina.

B.HethoughttheChopSueywasmoredeliciousthaneverythinghehadevertastedbefore,eveninChina.

C.HethoughttheChopSueywassuchadelicacyhehadneverbeforetastedanywhere,eveninChina.

D.HethoughttheChopSueywasmoredeliciousthananythinghehadevertastedbefore,eveninChina.

3.虽然他病过好几年,现在却完全好了。

A.Afterhavingbeenillforyears,heisnowquitewell.

B.Thoughhavingbeenillforyears,heisnowquitewell.

C.Althoughhavingbeenillforyears,heisnowquitewell.

D.Althoughhadbeenillforyears,heisnowquitewell.

4.黄先生在中山大学读博士学位。

A.Mr.Huangstudiesthedoctor’sdegreeatZhongshanUniversity.

B.Mr.Huangisstudyingthedoctor’sdegreeatZhongshanUniversity.

C.Mr.Huangworksforthedoctor’sdegreeatZhongshanUniversity.

D.Mr.Huangworkstothedoctor’sdegreeatZhongshanUniversity.

5.从汽车的挡风玻璃望过去,我们远远地就看见了那宝塔。

A.Lookingoutofourwindshield,thepagodawouldbeseenbyusinthedistance.

B.Lookingoutofourwindshield,thepagodawasseenbyusinthedistance.

C.Lookingoutofourwindshield,wecouldseethepagodainthedistance.

D.Lookingoutofourwindshield,wecouldseethepagodabetweenthedistance.

6.名画落入了那人之手。

A.Thefamouspaintingcameintothepossessionoftheman.

B.Thefamouspaintingcameintopossessionoftheman.

C.Themancameintothepossessionofthefamouspainting.

D.Themancameintothepossessionforthefamouspainting.

7.像这一类的问题有不少,如果处理不当,就很容易动摇我们的方针,影响改革的全局。

A.Therearemanymoresuchissues,andifwedon’tproperlyhandlethem,theycouldeasilyshakeourpoliciesandaffecttheoverallsituationofreform.

B.Therearemanymoresuchissues,andifnotproperlyhandled,theycouldeasilyshakeourpoliciesandaffecttheoverallsituationofreform.

C.Therearemanyproblemslikethisone,andifwedon’thandlethemproperly,ourpoliciescouldeasilybeunderminedandaffecttheoverallreform.

D.Therearemanyproblemslikethisone,andifwedon’thandlethemproperly,ourpoliciescouldeasilybeunderminedandtheoverallreformaffected.

8.有了研究方向,我便一头扎进图书馆,一呆就是两个月。

A.Sincetherewasresearchdirection,Iplungedmyselfintothelibraryandstayedtherefortwomonths.

B.Aftersettinguptheresearchobjective,Iworkedinthelibraryforaslongastwomonths.

C.Aftersettinguptheresearchobjective,Iwentforthelibraryforaslongastwomonths.

D.Aftersettinguptheresearchobjective,Iwentintothelibraryforaslongastwomonths.

9.在这短短的十几年内,我们国家发展这么快,使人民高兴,世界瞩目。

A.Intheshortspanofthelastdozenyears,therapiddevelopmentofourcountryhasdelightedthepeopleandattractedworldattention.

B.Intheshortspanofthepast10moreyears,therapiddevelopmentofourcountryhasdelightedthepeopleandfocusedworldattention.

C.Intheshortspanofthepastdecadeyears,therapiddevelopmentofourcountryhasdelightedthepeopleandaccumulatedworldattention.

D.Intheshortspanofthepastmoredecadeyea

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 自然科学 > 生物学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1