英语系论文Word格式文档下载.docx

上传人:b****6 文档编号:18630007 上传时间:2022-12-29 格式:DOCX 页数:15 大小:36.38KB
下载 相关 举报
英语系论文Word格式文档下载.docx_第1页
第1页 / 共15页
英语系论文Word格式文档下载.docx_第2页
第2页 / 共15页
英语系论文Word格式文档下载.docx_第3页
第3页 / 共15页
英语系论文Word格式文档下载.docx_第4页
第4页 / 共15页
英语系论文Word格式文档下载.docx_第5页
第5页 / 共15页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英语系论文Word格式文档下载.docx

《英语系论文Word格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语系论文Word格式文档下载.docx(15页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英语系论文Word格式文档下载.docx

指导教师:

2016年6月

OnC-ETranslationofChineseDishesfrom

“ABiteofChina”

by

GeWenyan

AThesis

SubmittedinPartialFulfillmentoftheRequirements

fortheDegreeofBachelorofArts

intheSchoolofHumanitiesandSocialsciences

ofNorthUniversityofChina

UndertheSupervisionofLiJianming

June20,2016

Acknowledgments

Duringthesiswritingperiod,IhavereceivedacountofhelpandsupportfrommanypeopleandIintendtoconveymysincerethankstothem.Withouttheirself-givingassistance,thisthesiscouldnothavecometoitspresentform.

First,Iwouldliketoexpressmyforemostgratitudetomysupervisor,LiJianming.Duringtheperiodofwritingthisthesis,hegavemeguidanceandencouragementoneveryoccasion.

Secondly,Ishouldgivemythankstoalltheteachersofmine.Duringmyfourcollegeyears,theytaughtmeastoreofknowledge,whichprovidesaprofoundfoundationforfinishingthisthesis.

Thirdly,Iwanttoexpressmythankstoallmyclassmates.EverytimeImeetwithdifficulties,theywouldhelpmeworkoutmyproblems.

Lastly,Iwouldconveymyspecialthankstomybelovedfamilyfortheirmanylittleattentions.

Abstract

Foodistheparamountnecessityofthepeople.ChinesefoodasacarrierofChineseculturealsooccupiesauniquepositioninspreadingofChineseculture.Therefore,todoagoodjobinthemenuoftranslatingChinesedishesplaysanimportantroleforspreadingChineseculture.

Theauthorviews“ABiteofChina”inEnglishastheobject,aroundNida’sfunctionalequivalencetheory,followstheprincipleof"

faithfulness,expressivenessandelegance"

andadoptsthemethodofliteraltranslation,freetranslation,transliterationandothertranslationmethodsmakingChinesedishesreachtheaboveprinciple.

EnglishtranslationofChinesedishestakesaheavyburdenandembarksonalongroad.Inthispaper,theauthormakesasystematicsummaryforthecuisinetranslation,anddrawslessonsfromprevioustranslationresults.TheauthorhopesthisthesiscouldcontributetospreadingChineseculture.

Keywords:

ABiteofChina;

functionalequivalencetheory;

C-Etranslation;

Chinesedishes

摘要

民以食为天。

中国饮食作为中国文化的一个载体,在传播中国文化方面更是有着举足轻重的作用。

做好中国菜名的翻译工作,对于传播中国文化意义深远。

本文将以英文版《舌尖上的中国》中出现的菜名翻译为研究对象,围绕着奈达的功能对等理论,对《舌尖上的中国》中出现的菜名翻译进行一个系统的分析总结。

并遵循“信达雅”的翻译原则,采用直译法、直译加注释、意译法、意译加直译、音译等翻译方法将中国菜名的翻译做到见名识香,回味无穷。

中国菜名的翻译工作任道重远。

本文还将某些菜的多个翻译版进行对比,找出作者认为最为合适的一个。

由于《舌尖上的中国》是献给普通劳动者的颂歌,其中的每种美食都很有代表性。

本文对其中的美食翻译进行一个系统的分析总结,并借鉴前人的翻译成果,得出比较适合当代中国文化的一个翻译版本,希望能对传播中国文化尽一点绵薄之力。

关键词:

舌尖上的中国;

功能对等理论;

汉译英;

中国菜

TableofContents

Acknowledgements…………………………………………..………...………..…...i

AbstractinEnglish………............…….........….........................……………............ii

AbstractinChinese………………………………………….…......…………....…...iii

TableofContents…………………...………………………………………..……....iv

IIntroduction1

1.1Researchbackground1

1.2Researchobjectives1

1.3Functionalequivalencetheory2

1.4Thesignificanceoftheresearch2

1.5Thestructureofthisthesis2

ⅡStudiesatHomeandAbroad3

2.1Domesticstudies3

2.2Overseasstudies4

ⅢTheCharacteristicsofChineseDishes5

3.1Classificationofcuisine’sname5

3.2Abundantculturalannotation6

3.3Commoncookingmethods6

3.4Commonseasoning7

ⅣTranslationMethodsforChineseDishes8

4.1Literaltranslation8

4.1.1Translatingthemainandsubordinateingredientsonly8

4.1.2Cookingtechniques+ingredient9

4.1.3Regionalnames+cuisinenames/cuisinenames+regionalnames+style9

4.2Literaltranslationwithannotation9

4.3Freetranslation10

4.4Combinationoffreetranslationandliteraltranslation11

4.5Transliteration11

ⅤExistingProblemsandProspectsinC-ETranslationofChineseDishes12

5.1ExistingproblemsinC-EtranslationofChinesedishes12

5.2TheprospectsofC-EtranslationforChinesedishes13

ⅥConclusion14

References16

IIntroduction

Chinesepeoplehavealwayshasaspeciallovefordiet.Inmanycultures,Chinesecookingcultureasoneofthethreemajorcookingstylesofworldisthemostpopularstylewithforeigners.Inaddition,thefoodalsoplaysanimportantroleinthedevelopmentofeconomyandculture(Wang,2009,p24).Thischapterpresentstheresearchbackground,objective,thefunctionalequivalencetheoryandthestructureofthisthesis.

1.1Researchbackground

AsChinaiswidelyboostingitsinternationalization,Chinesecultureattractsagrowingnumberofforeignfriends’attention.ChinesefoodasacarrierofChineseculturealsooccupiesauniquepositioninthespreadofChineseculture.Therefore,theresearchofmenutranslationisasignificantworktodayforspreadingourChineseculture(Cowie&

Moira,2004,p112).

Ontheotherhand,Chinesedishestranslationisanewfieldinourcountry.Therearesofewpublishedmaterialsforpeopletolookup(YueS,2013,p39).Recentyears,withtherapiddevelopmentofChina’stourismindustry,specialtiesbecomeanindispensablepartofscenic.ThenumberoffivestarscenicareasinChinareached66.ThenamesofChinesefoodspecialtiesconveyprofoundhistoryandculture,whichisattachedastrikingelementofnativeculture.

1.2Researchobjectives

“ABiteofChina”aroundthemaincontentofChinesefood,onmanyfrontstorevealtheceremony,ethicsandotheraspectsofculturewhichfoodbringstoChineselife(TanH,2013,p27).Since“ABiteofChina”hasbeenbroadcastedonTV,Chinesefoodwaspursuedenthusiasticallybyaudience.Thisfooddocumentarynotonlygetshighaudiencerating,butalsobringsitsinfluencefromscreentoreality.Now,“ABiteofChina”triggers“TheButterflyEffect”.Therefore,theEnglishtranslationversionof“ABiteofChina”forChinesedishesismorefastidious.Eachdish’snamenotonlyconveysthedelicacybutalsotheculturalconnotationofthefoodtogourmets.

1.3Functionalequivalencetheory

Functionalequivalencetheoryisnotword-to-wordtranslation,notmechanicaltranscodingbetweentwolanguages.Thisfunctionalequivalencebasedonunderstandingtheoriginallanguageandthetargetlanguage(AlbertE,2004).TranslateaChinesetraditionaldish’snameshouldfirstlyunderstandtheculturalbackground,ingredients,cookingmethodsandotheraspects,thenselectanappropriatewordexpression,putthemtogetherinaccordancewiththecustomaryorder(Yang&

Ren,2014,p260).Thereisanincorrecttranslationmethodissplittingthenameintoseveralpartsandtranslateeachpart.

Thefunctionalequivalencetheoryincludesfouraspects:

(a)lexicalequivalence;

(b)syntacticequivalence;

(c)textualequivalence;

(d)stylisticequivalence(AlbertE,2004).Inthesefouraspects,Nidapointedout“meaningisthemostimportant,followedbytheform”(Yang,2014,260).Duringthetranslationprocess,translatorsshouldemploythesefourfunctionalequivalencesflexiblytoeliminateculturaldifference.

1.4Thesignificanceoftheresearch

Foodisanindispensablepartofpeople’slife.However,nocountryhasprovidedastandardizedEnglishtranslationofChinesedishnamessofar.Mostscholarsbelievethattheacademicresearchisaveryseriousmatter,soitisrarelytofindthemenutranslationasanacademicresearchobject.PeopleareveryeasytofindbooksaboutChinesefood,buttherearefewEnglishdataaboutChinesefood.Iftheredoesexists,itjustsomejournals.Theauthorwishesthisthesiscouldpromotecross-culturalcommunicationandacceleratethespreadofChineseculture.

1.5Thestructureofthisthesis

Thisthesisincludessixchapters.Chapteroneastheintroductionofthisthesisgivethereadersageneralunderstanding.

Chaptertwoisliteraturereview.Theauthorofferssomeopinionsathomeandabroad.Thereissomedifferenceandsimilarbetweenthetwoparts.Chaptertwowillintroducesometypicalrepresentatives.

Chinaisvastinterritory,richinresourcesandlargeinpopulation.Thekindsoffoodaremultifarious,too.Thechapterthreeclassifiedssomefeaturesandlistssomeexamples.

Thefourthchaptersummarizestranslationmethodsin“ABiteofChina”.Thispartisthemostimportantpartonthisthesis.

ThefifthchapterlistssomeproblemsandprospectsinC-EtranslationofChinesedishes.

Thesixthchapterisaconclusion.

ⅡStudiesatHomeandAbroad

Asoneoftheworldancientnations,ChinesediethasahistoryaslongastheChinesecivilization.FromanalyzingtheculturaldifferencesofdietbetweenChinaandWesterncountries,peoplecaneasilyfindthecharacteristicsofChinesedishes’name.

2.1Domesticstudies

Asearlyasinthe1990'

s,LiuZengyu(1990)pointedoutthechaosincuisinetranslationandsuggestedthatthenormsofEnglishtranslationofcuisinenamesshouldbeestablished;

WangFengxin(1999)madeadetailedresearchonthecharacteristicsofChinesedishesandviewedthatEnglishtranslationofChinesecuisineshoulddependonitsprimarymotivationsandsecondarymotivationsrespectively.

XiongLiyou(2004)putforwardssomemethodstotranslatedChinesedishes,suchasliteraltranslation,freetranslation,etc.Inheropinion,literaltranslationcouldpresenttheoriginalingredientsandflavorofthesourcetext;

andfreetranslationisaneffectivewaytoconveytheinnerculturalinformation.

WangNing(1999)alsoproposedthat“…translationstudiesatleastcontainsthesetwotypesofstudies:

initsnarrowsense,dealingwithliteraltranslationaimingatturningthecontentinonelanguageintoanotherlanguage,andinitsbroadsense,exploringinturningtheculturalconnotationinonelanguageintoanotherculturalform.Theformeriscalledliteraltranslationandthelattercultura

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > PPT模板 > 商务科技

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1