英语科技英语翻译的原则方法及技巧文档格式.docx
《英语科技英语翻译的原则方法及技巧文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语科技英语翻译的原则方法及技巧文档格式.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
要使译文表达得通顺,最重要的一点是规范造句,这就要求译者按照汉语的语法规则、语言习惯及修辞艺术去组织译文的句子,重视语序的安排,语气、时态、语态的表达,虚词的恰当使用,复合句结构的安排等等。
翻译方法大体有两种,即忠于原文内容与形式的直译和只忠于原文内容却不拘泥于原文形式的意译。
直译是译文采取原作的表现手法,在译文条件许可时,按照字面意思进行翻译,但直译决不是逐字死译。
意译是译文中用创新的表现法,来表现原文的逻辑内容和形象内容,当使用直译法不能使文章达到准确通顺时,就要用意译。
在翻译实践中,应根据最能忠实、通顺地表达原文含义的原则,灵活机动地选用或替换使用这两种翻译方法。
翻译时应考虑到原作的整体性,表达时要从整体着眼,这不仅有利于辨别词义,而且有利于句与句之间的衔接,段与段之间的联系,使译文不至于成为一个个孤立句子的堆积。
校对和修改译文是使译文符合翻译标准所必不可少的重要步骤,也是翻译过程的最后阶段,通过对原文内容的进一步核实,语言的进一步推敲,使译者对原文的理解与表达进一步深化。
校改工作还能及时发现并弥补翻译时的缺漏和不足,它不仅要对译文作反复的推敲,使之合乎汉语规范,而且要特别注意译文的准确性。
3科技英语翻译的主要技巧
3.1词的应用和转换
英语中有些词在汉语中是没有的,如冠词、动名词、分词、关系代词等。
英语中名词、介词用得多,动词用得少,而汉语中动词用得多,名词、介词用得少。
因此,翻译时大部分词需要转换。
同一个词在不同的学科领域或不同的专业中往往具有不同的词义,部分词需要根据学科判断词义。
在判断英语词义时,必须考虑到英语著作内容所涉及的概念究竟是哪个学科,哪个专业的。
英、汉两种语言中,形容词和它所修饰的名词,动词和它所涉及的名词之间的搭配往往有不同的习惯。
因此,形容词和动词的词义必须根据与其搭配的名词来确定,然后译成通顺的汉语。
翻译过程中还应着重注意词义、增减词、词性、词序、词的搭配与重复等方面技巧。
从词义来看,同一词在不同语境下意义有所不同。
不同的语言对同一事物有不同的词汇表达,翻译日常用词或短语,很容易找到对应词,但对于专业术语,则应该根据约定俗成的表达方式进行翻译。
例如printing一词,在电子计算机专业中,printingtelegraphy译成“电传打字电报”,printingkeyboardperforator译成“印字键盘打孔机”;
在摄像专业中,printingspeed译成“印像速度”;
在纺织业中,printinghydro译成“雕白粉”。
值得注意的是,同一个词即使在同一专业领域出现,译文也不一定相同。
如spectroscopy指代光谱理论的研究时译为“光谱学”,当指光谱分析的实验时可译为“光谱术”。
此外,当英语句子中的词直译不能符合汉语的语言习惯,词义的引伸也是必要的,可以在不脱离英语本义的前提下选择恰当的语义译出。
例如:
Inanyeventthereliabilityfactorforcastironsshouldbeevaluatedinalaboratorytestingprogrambecausethevarianceofthemechanicalpropertiesmaybequitelarge.译文:
由于铸铁机械性能的变化可能相当大,铸铁的稳定系数应在实验室中按实验程序予以确定。
3.2句的翻译和处理
多数英语句子成分需要转换,不仅是由于汉语中没有相同的成分,而且也由于英、汉语的句子结构和表达方式不同。
在忠实于原文的前提下,为使译文通顺易懂,往往要进行成分转换。
英、汉两种语言中主要成分的语序大体相同,一般遵循下列规则:
主语+谓语+宾语(或表语。
但是,定语和状语两种次要成分在英、汉两种语言中的语序却差异很大。
英语中,单词定语可前置,也可后置,但以前置的较多;
短语定语及从句定
科技英语翻译的原则、方法及技巧
周英
(山西职工医学院人文社科部,山西太原,030012
摘要:
科技英语的翻译要求准确、通顺、简练。
论述了科技英语翻译应遵循的基本原
则,并着重说明了科技英语的翻译方法和常用技巧。
关键词:
科技英语;
英语翻译;
翻译技巧
中图分类号:
H315.9文献标识码:
A
142
!
语则一般后置。
汉语中,所有的定语都前置。
英语中,表示语气、
程度、方式的单词状语一般前置,其他单词状语、
短语状语、从句状语则一般后置。
汉语中,状语一般均前置,从句状语通常放在句首。
翻译时,必须针对上述各种差异,按汉语规范和表达习惯正确安排各成分在译文中的语序。
Laserislesssuitedforsurveillance,becauseitisdifficulttosearchalargevolume.译文:
激光器由于难以搜索大的空域而不大适用于监视。
翻译时英、汉语两种语言表达方式的转换,不是逐字逐句的死译。
在译文表达过程中,必然包括对原文中某些词省略不译,也可能增补原文中所没有的词,使句子内容完整。
在科技英语中,根据上下文的逻辑关系和文章涉及的技术内容,将句子内容补充完整。
Oxidationwillmakeironandsteelrusty.译文:
氧作用会使钢铁生锈。
英语是分析性语言,句子中各个词语的语法功用主要由它们在句子中的位置决定。
词序在分析、翻译英语句子中起着相当重要的作用。
Foruseasadesignformula,thisequationcanberewritten…,becausethemaximum-shear-stresstheorywasassumed.译文:
因为假设出了最大剪切应力原理,使用设计公式时,可重写等式。
在科技英语文献中,从科技内容的严密性、准确性和逻辑性出发,常会使用一些语法结构复杂长句子,加上句子中经常出现省略、倒装、提前、移后、分隔现象,句子各个成分之间的关系不太明朗,需根据原文的句子结构,弄清每句话的语法关系,综合运用各种翻译技巧进行灵活的处理,并按照汉语习惯重新加以组织,力求做到通顺和简练。
Topicturethestressstate,selecttheoriginalareferencesystematthecenterofthecontactareawithxparalleltothecylindricalaxes,yperpendiculartotheplaneformedbythetwocylinderaxes,andzintheplaneofthecontactforce.译文:
为描述应力状态,选择参考坐标系,原点选在接触面的中心,x轴平行于圆柱体的轴线,y轴垂直圆柱体轴线所形成的平
面,z轴处于接触力所在的平面上。
3.3
科技术语的译法
译名的规范化,各专业的科技术语,都由有关学会的名词委员会审定过,其译法都已规定,译者不能根据自己理解任意翻译。
如机制专业中,feed必须译成“进给”,而不能译成“喂料”。
恰当运用本专业或行业的术语和习惯用语,是科技翻译中极其重要的一环。
新术语可采用音译法或意译法,如nylon译为“尼龙”为音译法,spaceshuttle译成
“航天飞机”为意译法。
缩略词由某些词组中各单词的首字母组成,并作为一个完整的单词来发音。
EDM是ElectricDischargeMachining的缩略词,故应译为“电火花加工”,同理,CAD译为“计算机辅助设计”、ERP译为“企业资源规划”、DSL译为
“数字用户线路”等等。
4结语
翻译是一种实践活动,在翻译实践中总是有一些规律可循的,翻译
技巧就是人们在翻译实践中总结出来的一些带有规律性的东西。
要成为一名合格的译者,必须善于发现、总结和掌握翻译的种种原则和方法,只有真正掌握了翻译活动的规律,才能在实践中创造出高质量的译文。
参考文献
[1]段红梅.论科技英语中长句的翻译[J].科技情报开发与经济,2004,14
(7:
277-278.[2]
包通法.论“简”、“达”、“雅”与科技翻译[J].贵州工业大学学报,
2003,5
(1:
69-73.(责任编辑:
邵曰剑
───────────────
第一作者简介:
周
英,女,1967年11月生,1990年毕业于山西大
学,讲师,山西职工医学院人文社科部外语教研室,山西省太原市,030012.
(下转第158页
社会主义和谐社会要按照以人为本的要求,从解决关系人民群众切身利益的现实问题入手,更加注重经济社会协调发展,加快发展社会事业,促进人的全面发展;
更加注重社会公平,使全体人民共享改革发展成果;
更加注重民主法制建设,正确处理改革发展稳定的关系,保持社会安定团结。
构建和谐社会的核心在人,起决定作用的还是人,取决于人的观念、人的意识、人的品格、人的修养。
对企业来讲,就是要构建和谐企业,构建与现代企业制度相适应的和谐企业文化。
1企业文化是建立现代企业制度的必然要求
企业文化是现代企业制度下,企业在激烈的市场竞争中求生存、求
发展的必然要求,它为现代企业制度的健康运行提供精神动力、观念保证,并发挥凝聚作用,是建立现代企业制度,实现科学管理的客观要求。
我国加入WTO后,企业在国际、
国内市场的激烈竞争中,要求生存、求发展,就必须迎合国际、国内市场经济发展的需要,并形成自己独特的经营理念和管理优势。
而建立与现代企业制度相适应的企业文化,正是通过培育企业先进的管理理念,增强企业的凝聚力,提高企业的竞争力,实现企业管理的科学化,进而推动企业稳步、健康地发展的必然要求。
(1企业文化是现代企业制度的重要组成部分。
现代企业制度,是以规范和完善的企业法人制度和有限责任制度为核心,以公司企业为主要组织形式,以专家经营为主要特征的“产权明晰、权责明确、政企分开、管理科学”的新型企业制度。
这种制度,决定了企业的本质特征和特有功能。
它要求企业的所有权与经营权相分离,最高决策层必须具有丰富的管理经验;
要求建立股东大会、董事会、监事会和经理班子等多层次的管理结构和权力结构;
要求在所有者、生产者之间建立相互激励、相互制衡的机制,以利于决策的科学化、民主化和专业化,其目的在于实现企业的最终目标——
—提高劳动生产率,并获取最大的经济效益。
和谐企业文化是现代企业管理的灵魂,是企业在长期的生产经营管理实践中逐步形成的、具有独特个性的、为全体员工普遍接受和共同遵循的价值观念、道德规范和行为准则。
它集中地表现为企业家精神和职工的群体意识和群体行为。
这种文化现象是一种客观存在,每一个有一浅谈构建现代企业制度下的和谐企业文化
严跃英
(中共广州市委党校,广东广州,510070
摘
要:
介绍了企业文化是建立现代企业制度的必然要求,阐述了如何建立与现代企
业制度相适应的企业文化。
和谐社会;
现代企业制度;
企业文化中图分类号:
F270
文献标识码:
143
ThePrinciples,MethodsandSkillsoftheSci-techEnglishTranslation
ZHOUYing
ABSTRACT:
Thetranslationofthesci-techEnglishrequirestheaccuracy,smoothnessandsimpleness.Thispaperdiscussesonthebasicprinciplesthatshouldbefollowedinthetranslationofthesci-techEnglishtranslation,andemphaticallyexpoundsthemethodsandskillsforthetranslationofthesci-techEnglish.KEYWORDS:
sci-techEnglish;
Englishtranslation;
translationskill
(上接第143页
具体要求,分布于招标文件各个章节。
这是清单报价环境下需要招标人提升的主要能力之一。
6
确定评标办法
6.1
综合评分法
它主要适用于一些技术含量较高,对于施工单位的技术、
资金综合实力要求较高的项目。
这种方法的主要困难在于制定一个针对性较强,确实能体现出施工单位的技术、资金综合实力的技术标评标办法,将各种评审因素予以量化,同时还要保证投标文件中的投标单位资料具有较高的可信度,否则有可能形成造假水平高的得高分的情况。
因此,量化评审因素时,对于施工组织管理设计(包括施工进度网络计划和工期保证措施、设备、人员投入计划、质量保证措施、施工工艺设计等应给予足够的重视。
而对于业绩、获奖情况等应严格审查,同时在招标文件中应明确规定提供虚假材料的一律按废标处理。
综合评分法中的商务标评分办法既可采用以最低价为满分,其他报价按高于最低价的比例相应扣分的办法,也可采用以所有报价平均值为满分,所有报价按偏离平均值的比例相应得分的办法。
而技术标和商务标的权重比则可以灵活掌握,技术含量高的工程技术标的权重可以适当高一些。
6.2最低价法
它主要适用于技术含量相对较低,无特殊要求的工程。
一般先进行
技术标符合性评审,入围的投标单位中报价最低者中标。
这种方法需防止一些单位以不合理的低价中标,施工过程中则以种种理由寻求提高合同价格。
因此,一方面应制定尽可能严密的合同条款;
另一方面应在招标文件中规定对于评标委员会认为低于成本的报价,评标委员会有权要求投标人给予合理的解释,否则评标委员会将认定其为废标。
6.3合理低价法
一般是先进行技术标符合性评审,入围的投标单位中按招标文件的
规定选择合理低价者中标。
如去掉最高价后进行平均,平均值以下最接近平均值者中标。
这种方法的关键在于资格预审和技术标符合性评审需保证入围者均具备完成工程的技术实力。
7避免投标单位挂靠
投标单位挂靠主要出现在一些技术要求不高的项目中。
有些包工头
往往挂靠符合资质要求、具有良好业绩的大单位来进行投标,其投标价往
往较低,中标的可能性也就大大增加。
为了避免出现这种情况,实际操作中可以在招标文件中要求实际进场的项目经理、主要施工技术人员、主要施工设备必须与投标文件中提供的保持一致,否则视为违约,而在技术标评审时则对项目经理的业绩、主要施工设备是否齐全予以较高的权重。
8确定招标文件中的限制性条件
《招标投标法》第二十条规定,招标文件不得要求或者标明特定生产供
应者以及含有倾向或者排斥潜在投标人的其他内容。
因此,对于设备、货物采购类招标而言,招标文件中规定的各项技术规格或其他内容均不得要求或标明特定的,倾向某一潜在投标人或排斥某一潜在投标人的内容。
但对于施工招标而言,由于许多工程都是包工包料的,材料、设备(如电梯等的费用占了造价相当大一部分。
如果仅仅是规定一些技术标准,不同品牌、不同产地、不同厂家的价格相差甚远,各投标人的报价就无法在一个公平的基础上予以衡量。
因此,为了保证招标的公平性和公正性,笔者认为,对于施工招标,其主要材料、设备,可以在招标文件中具体推荐数个质量、价格处于同一水平的品牌供投标者选择。
同时,规定投标人中标后必须选用其在投标文件中选定的产品,否则视为违约。
但这种做法有时招标办在审核招标文件时会提出异议,需要做好解释。
也可加入“投标人如以其他品牌产品投标的,需在答疑会之前提出,并由招标人确认方可在投标文件中采用”这样的限制性条件,如此操作,投标人基本上都会选择招标人推荐的产品投标。
以上仅仅是列举了一些笔者认为比较重要或容易被忽视的问题,招标过程中可能遇到的问题还有很多,但只要认真加以准备,事后予以及时总结,招标工作确实可以为企业、单位寻找到理想的供应商、承建商,为企事业单位带来可观的经济效益。
[1]瞿义勇.最新建设工程招标投标与合同管理实务全书[M].长春:
吉林科学技术出版社,2002.
[2]
张莹.招标投标理论与实务[M].北京:
中国物资出版社,2003.
(责任编辑:
邱娅男
卢峰,男,1965年11月生,1987年毕业于南方冶
金学院(现更名为江西理工大学,副教授,江西理工大学基建办,江西省
赣州市,341000.
TheProblemsanOwnerShouldConsiderintheCourseofSubmittingPublicBids
LUFeng,HEMing
Connectingwiththeworkingpractice,thispaperprobesintotheproblemsthatanownershouldconsiderin
thecourseofsubmittingpublicbids,whichmainlyincludethedeterminationofthebidder'
scredentialsstandard,thecompilationofthequantitiesbill,thedeterminationofthecontractissuing,thedeterminationofthecontractpriceforms,thedeterminationoftheprotectiveitems,thedeterminationofthebidevaluationmethods,theavoidanceofusingthenameofthequalifiedunitsbytheunqualifiedunits,anddeterminationoftherestrictiveitemsinthedocumentoftender,etc.KEYWORDS:
engineeringbiding;
owner;
quantitiesbill;
contractissuing
卢峰,何明招标人在招标过程中应考虑的问题本刊E-mail:
bjb@企业论坛
158
此文档是由网络收集并进行重新排版整理.word可编辑版本!