大学英语四级翻译模拟试题及答案卷一文档格式.docx

上传人:b****5 文档编号:18220469 上传时间:2022-12-14 格式:DOCX 页数:9 大小:28.62KB
下载 相关 举报
大学英语四级翻译模拟试题及答案卷一文档格式.docx_第1页
第1页 / 共9页
大学英语四级翻译模拟试题及答案卷一文档格式.docx_第2页
第2页 / 共9页
大学英语四级翻译模拟试题及答案卷一文档格式.docx_第3页
第3页 / 共9页
大学英语四级翻译模拟试题及答案卷一文档格式.docx_第4页
第4页 / 共9页
大学英语四级翻译模拟试题及答案卷一文档格式.docx_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

大学英语四级翻译模拟试题及答案卷一文档格式.docx

《大学英语四级翻译模拟试题及答案卷一文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语四级翻译模拟试题及答案卷一文档格式.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

大学英语四级翻译模拟试题及答案卷一文档格式.docx

  参考译文:

另一项要求是体力――相当大的体力。

小范围里实现自给自足的途径是抵制诱惑,不去购置拖拉机和其他昂贵的节省劳力的机械。

相反,你要自己动手。

我们仅有的机器(不包括割草机)是一台3马力的小型旋转式耕耘机以及一架16英寸的链锯。

 Howmuchlongerwe'

llhaveenoughenergytostayonhereisanybody'

sguess--perhapsforquiteawhile,perhapsnot.Whenthetimecomes,we'

llleavewithafeelingofsorrowbutalsowithasenseofprideatwhatwe'

vebeenabletoaccomplish.Weshouldmakeafairprofitonthesaleoftheplace,too.We'

veinvestedabout$35,000ofourownmoneyinit,andwecouldjustaboutdoublethatifwesoldtoday.Butthisisnotagoodtimetosell.Onceeconomicconditionsimprove,however,demandforfarmslikeoursshouldbestrongagain.

没人知道我们还能有精力在这里再呆多久--也许呆很长一阵子,也许不是。

到走的时候,我们会怆然离去,但也会为自己所做的一切深感自豪。

我们把农场出售也会赚相当大一笔钱。

我们自己在农场投入了约35,000美金的资金,要是现在售出的话价格差不多可以翻一倍。

不过现在不是出售的好时机。

但是一旦经济形势好转,对我们这种农场的需求又会增多。

Wedidn'

tmovehereprimarilytoearnmoneythough.Wecamebecausewewantedtoimprovethequalityofourlives.WhenIwatchEmilycollectingeggsintheevening,fishingwithJimontheriverorenjoyinganold-fashionedpicnicintheorchardwiththeentirefamily,Iknowwe'

vefoundjustwhatwewerelookingfor.

但我们主要不是为了赚钱而移居至此的。

我们来此居住是因为想提高生活质量。

当我看着埃米莉傍晚去收鸡蛋,跟吉米一起在河上钓鱼,或和全家人一起在果园里享用老式的野餐,我知道,我们找到了自己一直在寻求的生活方式。

Yetthisstopwasonlypartofamuchlargermissionforme.JosiahHensonisbutonenameonalonglistofcourageousmenandwomenwhotogetherforgedtheUndergroundRailroad,asecretwebofescaperoutesandsafehousesthattheyusedtoliberateslavesfromtheAmericanSouth.Between1820and1860,asmanyas100,000slavestraveledtheRailroadtofreedom.

但此地只是我所承担的繁重使命的一处停留地。

乔赛亚•亨森只是一长串无所畏惧的男女名单中的一个名字,这些人共同创建了这条“地下铁路”,一条由逃亡线路和可靠的人家组成的用以解放美国南方黑奴的秘密网络。

在1820年至1860年期间,多达十万名黑奴经由此路走向自由。

 Ithasbeenreplacedbydead-boltlocks,securitychains,electronicalarmsystemsandtripwireshookeduptoapolicestationorprivateguardfirm.Manysuburbanfamilieshaveslidingglassdoorsontheirpatios,withsteelbarselegantlybuiltinsonoonecanprythedoorsopen.

取而代之的是防盗锁、防护链、电子报警系统,以及连接警署或私人保安公司的报警装置。

郊区的许多人家在露台上安装了玻璃滑门,内侧有装得很讲究的钢条,这样就没人能把门撬开。

 在中国,大熊猫是和平的象征。

大熊猫是一种濒危物种。

于它们的栖息地遭到了破坏,它们的数量正在急剧下降。

大熊猫的身体是白色的,在它的眼睛、耳朵、肩膀、腿部和脚周围都有一些黑色斑块。

这黑白相间的色彩可以让大熊猫在雪地和岩石的环境中保护自己。

大熊猫的视力非常好。

它们与众不同的眼睛激发了中国人的想象力,因此它们又被称为“大猫熊”。

ThepandaisasymbolofpeaceinChina.Pandasareanendangeredspeciesandtheirnumbersaredecreasingsharplyastheirhabitatisdestroyed.Pandasarewhitewithblackpatchesaroundtheeyes,ears,shoulders,chest,legsandfeet.Thisblack-and-whitecoloringmayprotecttheminthesnowyandrockyenvironment.Pandashaveverygoodeyesight.TheirunusualeyeshaveinspiredtheChinesetocallthemthe“giantcatbears”aswell.

岁月悠悠,沧桑巨变。

历史是最生动的教材。

法西斯发动的侵略战争给人类带来了浩劫,也教育了世界人民。

世界人民赢得了战争的胜利,赢得了和平与进步。

半个世纪过去了,痛苦的回忆,胜利的喜悦,深深的思考,使人们更加清醒。

历史证明,和平来之不易。

世界大战的悲剧绝不能重演。

必须经常保持高度警惕,不断发展和壮大和平力量,遏制和消除导致战争的一切因素。

历史表明,人民终究是自己命运的主人,是社会前进的推动者。

凡是正义的和进步的事业必然要胜利,这是任何力量也扼杀不了和阻挡不住的。

  参考答案:

  Astimemovesoneverythingchangesintheworld.Historyisindeedthemostvividtextbook.Warofaggressionlaunchedbyfascistshasbroughtscourgestomankindbutalsoenlightenedpeoplethroughouttheworld.Peoplehavenotonlywonthewarbutalsoachievedpeaceandprogress.Halfacenturylaterthepainfulmemoriesjoyofvictoryandsoul-searchingponderinghavemadepeoplemoresober-minded.Historyhasdemonstratedthatpeacehasnotcomeabouteasily.Thetragedyofaworldwarshallneverbeallowedtorepeatitself.Onemustalwaysmaintainsharpvigilancedevelopandstrengthenforcesforpeaceandcheckandeliminateallfactorsleadingtowar.Historyhasdemonstratedthatpeopleareintheendmastersoftheirdestinyandpowerfulforcespromotingsocialprogress.Anythingthatisjustandprogressiveisboundtowinandcannotbesmotheredorstoppedbyanyforce.

丝绸之路(SilkRoad)是我国古代一条连接中国和欧亚大陆(Eurasia)的交通线路,由于这条商路以丝绸贸易为主,故称“丝绸之路”。

作为国际贸易的通道和文化交流的桥梁,丝绸之路有效地促进了东西方经济文化交流和发展,对世界文明进程有着深远影响。

当前,在新的历史条件下,我国提出了“一带一路”(OneBelt,OneRoad)(即“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”)的战略构想。

“一带一路”以合作共赢为核心,强调相关各国的互利共赢和共同发展。

这一战略一经提出即受到沿线各国的积极响应。

  TheSilkRoadisatrafficrouteintheancienttimesconnectingChinaandEurasia.Thistraderoutefocusesonthetradeofsilk,hencethename“theSilkRoad”.Asaninternationaltradechannelandabridgeofculturalexchanges,theSilkRoadeffectivelyimprovedtheeconomicandculturalexchangesanddevelopmentbetweentheEastandtheWest,exertingaprofoundimpactontheprogressoftheworldcivilization.Nowadays,underthenewhistoricalcircumstances,ourcountryproposesthestrategyof“OneBelt,OneRoad”(namelytheSilkRoadEconomicBeltandthe21st-centuryMaritimeSilkRoad).Thestrategyof“OneBelt,OneRoad”focusesoncooperationandmutualbenefits,emphasizingmutualbenefits,win-win,aswellascommondevelopmentoftherelatedcountries.Onceproposed,thestrategyhasreceivedpositiveresponsesfromtherelatedcountriesalongtheroad.

十二生肖(thetwelveChineseZodiacs)是中国传统文化的重要组成部分,它们源于自然界的11种动物和一个民族图腾(totem)。

十二生肖代表动物的性格特点各不相同。

到了龙年或虎年,人们常说“生龙活虎”;

马年人们会说“马到成功”;

猪在中国人的眼里是“宝”的意思;

牛是勤劳(diligence)的象征,这一点在鲁迅的诗句“俯首甘为孺子牛”中有着完美的体现。

  参考翻译:

TheTwelveChineseZodiacs

  ThetwelveChineseZodiacs,includingelevenanimalsinthenatureandanationaltotem,playanimportantroleintheChinesetraditionalculture.Thetwelvesymbolicanimalshavetheirowncharacteristics.IntheYearofDragonortheYearofTiger,peoplewillsayshenglonghuohu—fullofvimandvigor;

intheYearofHorse,peoplewillsaymadaochenggong—togainanimmediatesuccess.InChineseeyes,pigisa“treasure”.Oxisasymbolofdiligence,whichiswellpresentedintheversebyLuXun一anoutstandingwriterinChina,“headbowed,likeawillingoxIservethechildren”.

  1.生龙活虎、马到成功:

中国成语在翻译时可以先译为拼音,再进一步解释其内涵。

“生龙活虎”即“精力充沛,活力四射”,可译为vimandvigor;

“马到成功”即“快速获得成功”可译为gainanimmediatesuccess。

  2.牛:

生肖中的“牛”用ox来表达,而不用如cattle,cow,bull等其他表示“牛”的词。

  3.俯首甘为孺子牛:

可直译为Headbowed,likeawillingoxIservethechildren;

或者根据其表达的“愿意为弱小服务的精神”译为modestycombinedwiththespiritofwillinglyservingtheyoungandweak。

同时,译文要简略给出鲁迅的身份,以使译文内容更为周全。

越来越多来自北京、上海、广州、沈阳和其他一些大城市的大学生选择毕业后就结婚。

这与20世纪80年代和90年代的情况形成了鲜明的对比,那时候很多城市的年轻人都推迟结婚,直到他们的年龄“足够大”—在30多岁甚至40多岁的时候。

许多人花时间寻找有着良好的经济背景或好看的相貌的配偶,而不是寻找爱情。

然而,这些选择毕业后就结婚的学生的父母必须照顾这些小夫妻的日常起居,因为这些年轻人仍然在探索如何作为一家人来生活。

GettingMarriedRigthAfterGraduating

  UniversitystudentsinBeijing,Shanghai,Guangzhou,Shenyangandsomeotherbigcitiesareincreasinglychoosingtogetmarriedrightaftergraduating.Thisisinsharpcontrasttothesituationinthe1980sand1990swhenmanyurbanyoungstersputoffmarriageuntiltheywere“oldenough”一intheir30soreven40s.Manyspenttheirtimelookingforspouseswithgoodeconomicbackgroundsorattractivefaces,insteadoflookingforlove.However,parentsofthesestudentschoosingtogetmarriedrightaftergraduatinghavetotakecareofthecouples’dailyaffairs,astheyoungpeoplearestillfiguringouthowtoliveasafamily.

国画是中国文化遗产的重要组成部分。

不同于西方画,它是用毛笔(Chinesebrush)和墨汁在宣纸(xuanpaper)上作画的。

精通这门艺术需要不断重复的练习,需要控制好毛笔,需要对宣纸和墨汁有一定的认识。

绘画前,画家必须在脑海里有一个草图并根据他的想象力和经验进行绘画。

许多中国画家既是诗人,又是书法家。

他们经常会在自己的画上亲手添加诗作。

  Chinesepaintingisanimportantpartofthecountry'

sculturalheritage.ItdistinguishesitselffromWesternpaintinginthatitisdrawnonxuanpaperwiththeChinesebrushandChineseink.Toattainproficiencyinthisart,itisnecessarytohaveagoodcontrolofthebrush,andcertainknowledgeofxuanpaperandChineseinkbesidesrepeatedexercises.Beforepainting,thepaintermusthaveadraftinhismindanddrawaccordingtohisimaginationandexperience.ManyaChinesepainterisatthesametimeapoetandcalligrapherwhooftenaddsapoemwithhisownhandonthepainting.

  1.不同于西方画,它是用毛笔和墨汁在宣纸上作画的:

“不同于”可译为distinguishoneselffromsth.,也可用bedifferentfrom表示。

“毛笔和墨汁”可译为theChinesebrushandChineseink,此处可同用一个冠词表示整体;

“用”可用介词with,表示方式。

  2.精通这门艺术需要不断重复的练习,需要控制好毛笔,需要对宣纸和墨汁有一定的认识:

“精通这门艺术”可译为toattainproficiencyinthisart,attain意为“获得、获取”,proficiency意为“精通、熟练”。

“需要控制好毛笔,需要对宣纸和墨汁有一定的认识”,该句可理解为“控制好毛笔和认识宣纸、墨汁也是必要的”。

 四合院(thequadrangle)是中国的一种传统合院式住宅。

一个标准的四合院通常由一个庭院及其四周独立的房屋构成。

不同方位的房屋有着不同的名称。

坐北对着庭院入口处的称为正房(mainhouse),东西两边的称为厢房(sidehouse),坐南朝北的称为倒座房(reversely-sethouse)。

长辈或一家之主住正房,晚辈住厢房。

倒座房可以用作厨房、储物间、客厅或书房。

四合院如今已经成为观光景点,并为世界各地的游客所熟知。

TheQuadrangle

  ThequadrangleisatraditionalcourtyardresidenceinChina.Astandardquadrangleusuallyconsistsofacourtyardwithindependenthousesalongitsfoursides.Housesindifferentdirectionshavetheirownnames.Thehouseonthenorthfacingthecourtyard’sentranceiscalledthemainhouse;

thehousewhichliesontheeastorwestiscalledthesidehouse;

andtheonestandsonthesouthiscalledreversely-sethouse.Theoldergenerationortheheadofthehouseholdlivesinthemainhouse,whiletheyoungergenerationlivesinthesidehouses.Thereversely-sethousecanbeusedasakitchen,astoreroom,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 考试认证 > 从业资格考试

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1