《科技英语翻译》答案Word文件下载.docx
《《科技英语翻译》答案Word文件下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《科技英语翻译》答案Word文件下载.docx(63页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
2.双子叶植物典型的营养叶由两个主要部分组成:
叶片和叶柄。
1.4翻译的一般方法
第4节翻译练习1
1.Einstein’srelativitytheoryistheonlyonewhichcanexplainsuchphenomena.
2.Allfour(outerplanets)probablyhavecoresofmetals,silicates,andwater.
3.Thedesignermusthaveaccesstostocklistsofthematerialsheemploys.
4.Partadjustmentandrepairmustbeperformedonregularbasisifanacceptableprintedproductistobetheendproduct.
1.爱因斯坦的相对论是能解释这种现象的唯一理论。
(直译)
2.这四颗外层行星的内核可能都由金属、硅酸盐和水构成。
(意译)
3.设计师必须备有所使用材料的储备表。
4.要使印刷品的质量达到要求,部件调试及修理就必须定期进行。
(意译)
第4节翻译练习2
1.Themostimportantofthefactorsaffectingplantgrowthisthatitrequiresthesupplyofwater.
2.Thedoctoranalyzedthebloodsampleforanemia.
3.Theapparentchangeinsizeofthesuniscausedbydustintheairnearthehorizon.
4.Thesefragmentsofrockandironrangefromthousandkilometersindiametertolessthanone.
1.植物生长的各因素中最重要的是水的供应。
(合译)
2.医生对血样作了分析,看是不是贫血症。
(分译)
3.太阳的大小看起来有变化,这是由于靠近地平线的空气中有尘粒而引起的。
(分译)
4.这些石块和铁块的碎片大小不等,大的直径有1000公里,小的不到1公里。
5.Manufacturingprocessesmaybeclassifiedasunitproductionwithsmallquantitiesbeingmadeandmassproductionwithlargenumbersofidenticalpartsbeingproduced.
5.制造过程可以分为单件生产和大量生产。
前者指的是生产少量的零件,后者则是指生产大量相同的零件。
第4节翻译练习3
1.Cartographyisthescienceofmakingmaps.
2.Manyelementsinnaturearefoundtobemixturesofdifferentisotopes.
3.Thetwounitsusedmostfrequentlyinelectricityareampereandvolt:
thisistheunitofvoltageandthatofcurrent.
4.Thatlikechargesrepelbutoppositechargesattractisoneofthefundamentallawsofelectricity.
1.制图学是研究绘制地图的科学。
(增译)
2.人们发现,自然界里许多元素,都是各种不同的同位素的混合物。
(增译)
3.电学上最常用的两个单位是安培和伏特:
后者是电压的单位,前者是电流的单位。
4.同性电荷相斥,异性电荷相吸是电学的一个基本规律。
(省译)
第4节翻译练习4
1.Almostanyinsulatedbodyprocessestosomeextenttheabilitytoretainforatimeanelectriccharge.
2.Theangularcontactbearingprovidesagreaterthrustcapacity.
3.Thepropertiesoftheweldcanbealteredbyvaryingthegrainorientation.
1.几乎任何一种绝缘体都多少具有保留电荷一段时间的能力。
2.向心推力轴承有较大的轴向承载能力。
3.通过改变晶粒的方向可以改变焊缝的性能。
第二章词的翻译
2.1词义的选择
1.Thespindlerotatessimultaneouslyroundtwoaxesatrightanglestoeachother.
2.Theearthisn’tcompletelyround;
itisslightlyflattenedatthepoles.
3.Ineachroundofoperationtheparticlepicksupenergyfromtheoscillatingelectricfield.
4.Anelectronisanextremelysmallcorpusclewithnegativechargewhichroundsaboutthenucleusofanatom.
5.Herwaistmeasuresfortyinchesround.
1.锭子同时绕两个互相垂直的轴旋转。
(介词)
2.粒子每运转一周都从振荡电场获取新的能量。
(名词)
3.地球并非完全是圆的,它的两极略扁平。
(形容词)
4.电子是绕原子核转动且带有负电荷的极其微小的粒子。
(动词)
5.她腰围40英寸。
(副词)
1.Rateofpenetrationwasfoundtobeproportionaltothenetpressureappliedbythetool.
2.Scientistsareconstantlystrivingtofindfastandconvenientwayofobtainingquantitativedata.
3.Tofindtheareaofasquareoroblong,youmerelymultiplyitslengthbyitswidth.
1.人们发现钻孔速度与工具所受的净压力成正比。
2.科学家们总是力求找到快速而简便的方法获得定量数据。
3.求一正方形或长方形的面积,你只需将其长度乘以宽度。
4.Certainisotopesarenotfoundinnature.
5.Newfibersfindexpandingapplicationsinengineeringandindustry.
6.KangaroosarefoundinAustralia.
7.Thisplantisfoundintheseanearthemouthofrivers.
8.Microcomputershavefoundtheirapplicationintheproductionofgeniussensors.
9.Plasticsfindwideapplicationinourdailylife.
4.有些同位素在自然界中并不存在。
5.新发明的纤维在工程和工业领域得到越来越广泛的应用。
6.大袋鼠产于澳大利亚。
7.这种植物生长在近河口的海中。
8.微型计算机已经应用于智能传感器的生产中。
9.塑料在我们的日常生活中得到广泛应用。
2.2词义的引申
第2节翻译练习1
1.Thecauseofrollingresistanceisthedeformationofmatingsurfacesoftherollingelementandtheracewayonwhichitrolls.
2.Traditionally,NCprogramminghasbeenperformedofflinewiththemachinecommandsbeingcontainedonapunchedtape.
3.Theoccurrenceoflargematsoffloatingalgaemayresultinthedeathofmanyfishfromlackofoxygen.
4.Thesplittingoftheuraniumorplutoniumnucleusisaccompaniedbythereleaseofveryconsiderableamountofenergy.
5.Themajorcontributorsincomponenttechnologyhavebeeninthesemiconductor.
6.Thedistancebetweenthetwoplatesissmallcomparedwiththeirlineardimensions.
7.Justasdifferentsolidsandliquidsvaryindensity,sodogasesandvapors.
8.TheCuriesbelievedthattherewassomethinginnaturethatgaveoutradiation.
9.Obviously,thereismuchroomfortheimprovementinthestructure.
10.Atpresentcoalisthemostcommonfoodofasteamplant.
11.Thefactshavebeensetdowninblackandwhite.
1.滚动阻力的起因在于滚动体的配合面和它滚动的滚道的变形。
(技术性引申)
2.通常,数控机床的编程是脱机完成的,指令载于穿孔带上。
(技术性引申)
3.大片大片漂浮的藻类的出现导致很多鱼因缺氧而死亡。
(修辞引申)
4.随着铀核和钚核的裂变,会有极其巨大的能量释放处理。
(修辞性引申)
5.元件技术中起主要作用的是半导体元件。
(抽象化引申)
6.两板之间的距离相对于其宽度和长度而言比较小。
(具体化引申)
7.正像不同的固体和液体的密度不同一样,不同的气体和蒸汽的密度也不同。
8.居里夫妇坚信,自然界中有一种物质能放出辐射能。
(具体化引申)
9.显然,其结构还有较大的改进余地。
10.目前,煤是火电厂最常用的能源。
11.这些事实已经清清楚楚地记录下来了。
2.3词类的转换
第3节翻译练习1
1.Eachtimeasamplewasdrawnforcolordetermination.
2.WhatiscertainisthattheoilspillhasdeliveredadevastatingblowtotheecologyofthePersianGulf.
3.Weshouldgetfamiliarwithdifferentsystemsofunits.
1.每次取一个标本测定颜色。
2.可以肯定,这场石油泄漏事件对波斯湾的生态是个惨重的打击。
3.我们应该熟悉各种(计量)单位制。
4.Thesedecision-makingprocessesareapplicabletotheentirefieldofengineeringdesign---notjusttomechanicalengineeringdesign.
5.Hydrogeninsteadofairisfrequentlyusedforcoolinglargeturbogenerators.
6.Whenthewarwasover,itwasdiscoveredthattheGermanswerenowherenearsuccessindevelopingnuclearweapons.
7.Variousprecautionshavebeentakenagainstleakage.
8.Onceinsidetheoven,panelsaresubjectedtoatemperatureof365°
F.
9.Valueisdefinedasanumericalratio,theratioofthefunction,orperformance,tothecost.
10.Thisnewmodelshouldappealtopotentialbuyers.
11.Galileo’sexperimentsarenotdifficult,noristhereanyevidencethatheperformedthemwithexceptionalskill.
12.Sometimesascientistobservesanobjectanditsfeatures,forexampleastarorabird;
sometimesheobservesanevent,whichissomethingthathappensataparticulartime.
13.Earthquakesaregenerallymoredestructiveoflifethanvolcaniceruptions.
4.这些判定过程可以应用于工程设计的整个领域,而不仅仅限于机械工程设计。
5.常以氢气代替空气来冷却大型汽轮发电机。
6.第二次世界大战结束后,人们发现德国人在研制核武器方面离成功还很远。
7.已采取了各种措施防止渗漏。
8.一旦进入烘干炉,板材就处于365华氏度的温度条件下。
9.价值的定义是功能或性能与成本的数值比。
10.这种新式样对潜在的买主肯定有吸引力。
11.伽利略的实验并不难,也没有证据表明他是以非凡的技能来做实验的。
12.有时科学家观察一物体及其特征,例如一颗星或一只鸟;
有时科学家观察某一事件,即在一特定时间所发生的事。
13.地震对于生命的破坏通常大于火山爆发。
14.Heatshouldbeappliedslowlytoavoidlocalizedoverheating.
15.Howrapidlyafuelburnsdependsonhowthoroughlyitismixedwithoxygenorair.
16.Thisiswhyacoilisoftenreferredtoasaninductor.
14.应当慢慢加热,以避免发生局部过热现象。
15.一种燃料燃烧的速度有多快,取决于它与氧气或空气混合的均匀程度。
16.这就是线圈常被叫做电感器的原因。
第3节翻译练习2
1.Practicallyalloftheusefulpropertiesofmaterialsarestronglydependentontheirinternalstructure.
2.Themetalcastswell.
3.Awireforconductingelectriccurrentiscoveredwithplastic;
theplasticisinsulationroundthewire.
4.Therearemanywaysofdeterminingthedistributionofthemagnetismaboutamagnet.
5.Goodlubricationkeepsthebearingsfrombeingdamaged.
6.Safetyinapowerplantisofgreatimportance.
7.Mostmoderntransmittersemploysolidstatecircuits.
1.几乎材料的一切有用特性都与其内部的结构有密切的关系。
2.这种金属有良好的铸造性能。
3.传导电流的导线包有塑料,该塑料便是导线周围的绝缘材料。
4.有许多方法来确定磁场周围的磁力分布状况。
5.润滑良好可保护轴承不受损伤。
6.安全在电厂是非常重要的。
7.现代发报机大多采用固体电路。
8.E-Chemmercenowofferstwomainlevelsofonlinebusinessintelligenceonchemical,plasticandenergye-commerce.
9.Theseimagestendtoexaggeratetherobot’ssimilaritytohumananatomyandbehavior.
10.Aluminumremainedanexpensiveraritytillthediscoveryoftheelectrolyticprocessforreducingaluminumin1886.
11.Sincesomematerialsarenotdamagedeasilyasothers,thepossibilityexistsofdevelopingradiation-resistantparts.
8.《电子化工商务》目前主要提供两个层次的有关化学、塑料和能源电子商务的在线商务信息服务。
9.这些概念常常夸大了机器人与人类在形体和行为方面的相似之处。
10.直到1886年人们发现电解法还原铝之前,铝一直是一种昂贵的珍品。
11.由于有些材料不像另一些那样容易被损坏,所以有可能研制出防辐射的零件。
2.4词的增译
1.Thisactionexternallyappearslikethedischargeofacapacitor.
2.Onceoutoftheearth’sgravity,anastronautisaffectedbystillanotherproblem---weightlessness.
3.Byminimizingthemicroscopicimperfectionsscientistsaremakingfarstrongerceramics.
4.Atomiccellsaresmallandverylight,ascomparedtoordinarydryones.
5.Transistorscanmakepreviouslylargeequipmentmuchsmaller.
6.Astronomershaveevidenceofafewotherstarstoo,whichmighthaveblackholesascompanions.
7.Thekeytothenewmaterialsisresearchers’increasingabilitytomanipulatesubstancesatthemolecularlevel.
8.Thelargestandmostexpensiveproductscannot,becauseoftheirsize,betestableinthefactory.
9.Coldrollingenablestheoperatorstoproducerollsofaccuracyanduniformity,andwithabettersurfacefinish.
10.Allthesefactorsplayakeyroleinformulationofthemodel.
11.PCsarenotthemoststable,andwithvideoeditingyouhavetobeextra