人人精品分享4Word文档格式.docx

上传人:b****6 文档编号:18111928 上传时间:2022-12-13 格式:DOCX 页数:31 大小:99.86KB
下载 相关 举报
人人精品分享4Word文档格式.docx_第1页
第1页 / 共31页
人人精品分享4Word文档格式.docx_第2页
第2页 / 共31页
人人精品分享4Word文档格式.docx_第3页
第3页 / 共31页
人人精品分享4Word文档格式.docx_第4页
第4页 / 共31页
人人精品分享4Word文档格式.docx_第5页
第5页 / 共31页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

人人精品分享4Word文档格式.docx

《人人精品分享4Word文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《人人精品分享4Word文档格式.docx(31页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

人人精品分享4Word文档格式.docx

20、如果你想知道一个人是否牵挂你,那要看他在天凉的时候是否想到提醒你加衣.

21.如果你想知道你在那个人心中的分量如何,那要看他是否记住你的生日或纪念日.

22.如果想知道一个男人是否讲究,那要看他的鞋子是否干净.

23.如果你想知道一个男人是否值得你去爱,那要看他是否有爱心,责任心,而不是有没有地位和金钱.

24.如果你想知道一个男生是否值得你去爱,那要看他的内在,而不是外表,要看他是不是因为可爱而帅,而不是因为帅而可爱.

急事,慢慢的说;

大事,清楚的说;

小事,幽默的说;

没把握的事,谨慎的说;

没发生的事,不要胡说;

做不到的事,别乱说;

伤害人的事,不能说;

讨厌的事,对事不对人的说;

开心的事,看场合说;

伤心的事,不要见人就说;

别人的事,小心的说;

自己的事,听听自己的心怎么说;

现在的事,做了再说;

未来的事,未来再说;

知人不必言尽,留三分余地与人,留些口德与己。

责人不必苛尽,留三分余地与人,留些肚量与己。

才能不必傲尽,留三分余地与人,留些内涵与己。

锋芒不必露尽,留三分余地与人,留些深敛与己。

有功不必邀尽,留三分余地与人,留些谦让与己。

得理不必抢尽,留三分余地与人,留些宽和与己。

手把手教你怎么看一个人。

2011年12月17日13:

53:

01

1.不合群者,独来独往的人,必有过人之处。

整天混在朋友之间的人绝对不可能有多大的能力。

2.受周围人嫉妒,非议的人大多具有能力。

人们从来不会去嫉妒弱者。

人们也不会去踹一只死狗。

3.找女朋友,找男朋友时,眼光很高的人也是有过人之处的,他们追求卓越完美。

4.敢在人群中发出与众不同的声音的人,敢得罪人群的人,必是有大本领。

5.固执的人多数时候要比随顺的人要强,狂妄的人也多数时候有过人之处。

6.走路比常人快,腰杆比常人直的人,多有过人之处。

7.喜欢静静沉思的人,走在路上神情镇静稳定,不东张西望的人,脑袋里面定有他的想法。

8.当一大群人都反对他的时候,他还是依然不改变他的想法的人,定是能干的人。

9.为了生存能够放下架子去捡垃圾,察皮靴的人日后会有出息。

10.几乎听不到他说某某某很厉害的人,不可以小视。

那些整天在吹嘘别人成就的人,多是没出息的人。

11.看他做事情条理分明,步步都显出目的性的人,脑袋不会是弱智。

今年干的事,明年还见到他在干,一般这种人定有持之以恒的精神,不可小视。

12.比较讲究自己仪表,言行举止的人,应该是有教养或者是有见识的人。

13.疯狂的人,富有激情的人,充满热情的人多能闯出名堂。

14.能够很好的品评各种人物的人,定有他的洞察力。

大多数人似乎觉得周围的人相差不大,这就是缺乏洞察力的表现。

愤青中有大量的人会成为极为优秀的人,愤青虽然现在多是贬义,但是决不要以为愤青真的没出息。

那些从来不愤的人,不要相信他会有多优秀。

15.干出了些常人干不了的事的人不可以小看。

甚至那些进过监狱的人也不可以小看。

16.有着强烈欲望,强烈渴求,强烈支配欲,表现欲的人不可以小看,这些是成功的开始。

17.激进的人日后一旦变得稳重,定会有大能力。

总之,有一条原则:

最有能力的人都有某种奇异之处,这使他与常人区分开。

当你发现一个人与大众很不一样时,那么你就应该知道,你很有可能发现了一个优秀的人。

1、学会绝情,该走的就走,该留的就留。

2、学会孤独,没有谁会把你当宝护着,世界总是孤单的 

3、学会坚强,其实一个人也可以活得漂亮,自己笑给自己看,自己哭给自己听 

4、学会忍耐,该闭嘴就闭嘴,该沉默就沉默 

5、学会珍惜,知心的朋友已经不多,如果再走,就真的只剩下自己了 

6、学会视而不见,恶心的东西选择忽视,厌恶的东西选择屏蔽,不会再有人让我不快乐 

7、学会满足,所谓知足者常乐也 

8、学会独立,不能再一味的麻烦别人,自己的事自己做,正所谓求人不如求己 

9、学会长大,不能再那么任性,那么幼稚,那么孩子气 

10、学会认真,认真的对人,认真的对事 

11、学会慎重,不该认识的人不要认识,不该插手的事不要插手 

12、学会忘记,不能活在过去的时光中,记忆已经逝去,继续现在的生活 

13、学会放弃,有些人永远不属于自己,那么就痛快的放手,别拖泥带水,这样不但连累别人,也累垮自己 

14、学会冷血,只对对我好的人好 

15、学会比以前快乐,即使难过,也要微笑着面对 

16一切的一切应该顺其自然。

【学着感谢】

不管曾经在乎,还是现在仍然在在乎。

不管爱还是恨,不管为之欢笑还是哭泣。

傻孩子。

首先要感谢。

如同救赎和被救赎。

不去纠结结果,不去在乎过程。

至少,还拥有回忆。

哪怕只是自己一个人的一厢情愿。

会哭会痛,那说明太在乎。

也许那一个人曾是你的天空,曾是你的天下。

也许那一个人的出现改变了你的轨迹。

也许那一个人甚至改变了你。

要学着感谢。

感谢那如同救赎般的阳光,哪怕对于那个人来说只是余光残热。

想象过去的美好会哭么?

擦干眼泪吧。

就算那个人值得你流泪值得你痛苦。

如果你恨。

那也要学着感谢。

感谢那个人教会你什么叫做恨。

记得感谢那个人。

感谢那段曾经的幸福。

同声传译(SI)的自我训练方法,据说这是学英语事半功倍的方法!

2011年12月07日17:

47:

14

1.同声传译概述 

同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语讲话的同时,借助已有的主题知识迅速完成对源语信息的预测、理解、记忆、转换和目的语的计划、组织、表达、监听与修正,同步说出目的语译文,因此同声传译又叫同步口译。

在各种国际会议上,同传译员以“闪电般的思维”和令人叹服的口译技巧,成功克服上述多重任务(multi-tasking)间的交织、重叠和干扰给大脑造成的能量短缺和注意力分配困难,使听和说并行不悖,成为与源语发言人一样令人瞩目的明星。

从二十世纪七十年代末至九十年代初,我国北京、厦门、广州等地的几所高校在国内率先为英语专业学生开设了口译课程,进行了同声传译教学的有益尝试。

近年来随着我国经济的迅猛发展,对外交往日趋频繁,在我国举行的国际会议也越来越多。

大量的国际会议引发了市场对同声传译的旺盛需求。

为了适应形势的发展满足社会需要,教育部于2000年制定了新的英语专业教学大纲,首次将口译课列为英语专业的必修课程。

随后国内各高校外语院系纷纷开设了本科和研究生阶段的口译课程,一些院校甚至还专门设置了翻译专业或翻译系,专门培养口译人才。

但是令人担忧的是:

目前在我国高校任教的口译教师绝大多数都属于“半路出家”,他们既非专业译员出身,又非口译专业毕业。

尽管他们目前承担着口译教学工作,但却从未接受过任何形式的同传训练,也不曾有过任何同传实践,所以对同声传译非常陌生急需“脱盲”,否则将难以胜任同传教学。

除了师资原因之外,还由于课时、设备、学生素质、教学方法、课程设置、培养规模等条件的限制,各院校基本上只教交替传译,同声传译则教得很少或者不教,有的即使教了,也只用几周时间一带而过。

鉴于以上原因,我国每年从院校毕业的同传译员数量十分有限,“远远不能满足不断增长的市场需求”。

由于同声传译的高难度和高回报,为数众多的英语专业学生、口译从业人员和口译爱好者们都迫切地希望了解和学习同声传译。

但是由于社会上具有资质的同传教学机构严重不足,他们中的绝大多数注定无法通过系统的院校进修来学习同传。

由于同声传译对从业者的双语能力和个人素质要求很高,长期以来人们一直对它抱有某种神秘感,因而对学习同传敬畏有余信心不足。

但是从笔者自学和教授同声传译的经历来看,具有良好双语基础和灵活反应能力的同传爱好者,只要有科学的方法和顽强的毅力,是完全可以通过自学掌握同声传译技术的。

当然,自学同传必须按一定的步骤进行,学员若没有经过循序渐进成效可见的前期训练便直接尝试同传,是难以取得成功的。

同传的自我训练方式按操作的难易可以分为影子练习、倒数练习、视译、广播电视同传和网上同传等几种。

下面笔者将根据自己自学同传时的经验和体会,对上述五种训练方法逐一加以介绍,以期对同传爱好者有所启发和帮助。

2.同声传译的自我训练途径

2.1影子练习(Shadowing) 

影子练习要求学员在倾听源语讲话的同时,以落后于讲话人2至3秒的时差,如影随行般地用同一种语言将讲话内容完整准确地复述出来。

随着熟练程度的提高,学员可以将时差逐渐拉大到落后于讲话人半句到一句话,复述的材料也宜从母语发言转为外语讲话,方式则应从对源语讲话所有字词的忠实复述,改为对讲话内容的概括和综述。

 

影子练习的目的是要使学员适应“一心多用”的同传工作方式,初步具备能同时处理听辩、理解、记忆、复述、监听等多重任务的能力。

影子练习虽然不要求学员进行实质性口译,但它作为一种同声传译的入门练习手段,却一直受到中外口译培训机构的青睐。

3.2倒数练习(BackwardsCounting) 

倒数练习的做法如下:

1)学员听一段讲话录音或合作伙伴的现场发言,同时从一个百位或十位数(如200或90)由大到小匀速地倒数下去。

训练过程中若源语讲话还未结束但数已数完,学员应接着从某个数开始继续倒数,直至讲话完毕。

2)待一段讲话结束后,学员随即复述刚刚听到的讲话内容。

复述应力求准确详实,为了便于核实倒数是否有误以及复述是否完整准确,学员可将上述过程录音或请他人见证。

倒数练习也是口译培训机构惯常采用的一种入门阶段的同传训练方法。

倒数练习与影子练习相比难度明显加大,它强制性地在译员听辨源语的过程中设置了注意力干扰,以进一步促使学员养成边听边说的工作习惯。

倒数练习较为真实地模拟了同传译员在处理源语听辨、理解、记忆和译语发布、监听等多重任务时可能面临的注意力分配危机;

此外,倒数后的复述练习也迫使学员因为短时记忆力的不足而抛开源语词语外壳记忆语篇意义,随后“以独立于语言等值的方式自由地表达思想”。

所以在复述源语信息的方式上,倒数练习与同声传译也非常相似。

由此可见,倒数练习使学员向认识和体验同传又迈进了一步。

2.3视译练习(SightInterpreting) 

视译练习有以下三种不同方式:

1)学员手持讲稿,边默读边连贯地大声说出译文,做到看到哪儿说到哪儿,中间不得有过多的犹豫和停顿。

2)合作者和学员各执一份讲稿,前者朗读文稿,后者根据前者的朗读速度和节奏,对照着文稿轻声译出讲话人已说出的内容。

3)待上述练习做得比较熟练后,合作者在朗读过程中故意偏离讲稿适度临场发挥,为学员的听辨和阅读过程设置障碍,学员则随机应变悉数译出。

在视译练习的起始阶段,学员应先认真阅读讲稿,待扫清了理解和语言障碍后再进行看稿口译。

经过一段时间的适应后,学员应逐渐压缩译前准备的时间,最终做到拿起讲稿便能口译。

做视译练习时学员的声音不能盖过合作者的声音,否则便听不清源语讲话,无法跟上讲话人的节奏。

与影子练习和倒数练习不同的是:

视译练习不仅是一种有效的同传训练手段,也是一种真实的口译工作方式,因为“在我国各地举行的国际会议上,90%左右的发言者都有发言稿,至少也有发言提纲。

”尽管视译练习是一种真实的口译形式,但它与同声传译仍有诸多不同。

1)同声传译要求译员在同传箱里戴着耳机接听会议发言,并通过话筒将口译文同步传达给听众;

而学员在做视译练习时由于设备条件的限制往往无法这样做。

2)视译训练通过文字和图像刺激使译员获得源语信息,同声传译则通过语音刺激使译员辨识和理解源语讲话的意义和情感,因此视译训练从工作方式上看仍有别于同声传译。

3)听、看、译同时进行的视译练习,迎合了中国人学外语时先将声音符号转换成文字后再领悟其意义的习惯;

同时由于文字和图像对人脑刺激后产生的激荡和停留期要比语音刺激长,所以做视译练习时译员易受源语文稿的词序和句子结构的干扰,难于迅速脱离源语词语外壳的束缚,进行法国释意学派所倡导的“解释性翻译”。

尽管如此,视译练习与同声传译仍有许多相似之处:

1)视译要求译语产出与源语发布同步进行,因此译员在听完一段讲话后,无法按目的语表达习惯对源语词序先作出较大调整,然后再给出译文,他只能按源语讲话的句子顺序将先听到的和看到的先译;

此外由于时间的限制,译员也无法对刚刚发布的译语进行过多的修正和补充,他必须尽量让译语的产出一次成型。

这一点与同声传译非常相似。

2)由于时间限制,视译与同传译员都必须做到眼、耳、口并用,以便在同一时间处理好双耳分听、信息预测、断句、试译以及译语的重组、发布、修正与监听等多重任务;

同时译员还需灵活运用推理、概括、解释、挪位、添加、删简、重复等技巧,保证译语的顺利产出。

3)通过视译练习,学员学会在领受口译任务之后认真分析讲稿,并通过有针对性的阅读积累主题知识,扫除口译过程中可能遇到的理解和术语障碍,并尽可能地事先准备好发言稿的译文(至少也应打好译文腹稿),以取得更好的传译效果。

这一过程与同传译员的译前准备工作非常相似。

以上各点正是视译练习对于同传学习的价值所在。

2.4广播电视同传(RadioandTVInterpreting) 

即学员对正在播报或事先录制的广播电视节目进行同声传译。

具体操作如下:

(1)广播同传。

学员收听BBC、VOA或ChinaRadioInternational等电台的广播节目,边听边进行同声传译。

(2)电视同传。

学员对正在收看或事先录制的电视节目进行同声传译。

目前大陆地区的学员可以利用的英语电视节目有中央电视台第九频道(CCTV-9)以及部分省市电视台的英语节目。

在有条件的地区,如广东省,学员还可以通过收看CNN、BBC、ABC、CBS或香港的Pearl、World等电视台的英文节目进行英汉同声传译训练。

广播电视同传,尤其是电视同传,也是一种真实的口译工作方式,在2003年第二次海湾战争期间,曾被中央电视台频频用于对战事的直播。

广播电视节目的新闻性和时效性很强,而且含有极为丰富鲜活的语言素材,节目本身涉及的也是一些能引起公众高度关注的重大社会现实问题,因而易于激发学员的兴趣,从而收到良好的训练效果。

但是:

1)广播电视节目虽然异常丰富,并非所有的节目都适用于同传练习。

初学者宜从访谈类节目(如CCTV-9的“Dialogue”)开始练起,再逐渐过渡到对整点新闻类节目进行同声传译。

因为新闻节目的稿件是经过精心准备的,其语体正式、结构复杂、信息频密,初学者若试图对其实施同传,几乎没有成功的可能。

对初学者而言,若其传译努力频频受挫,会使他们对同声传译“望而生畏”,丧失信心。

而访谈类节目轻松活泼口语色彩浓厚,加之其语法结构简单语意明确,信息的密集度也远不像整点新闻那么高,所以学员的传译更易于取得成功。

2)由于大多数同传学员的母语水平要明显高于其英语水平,因此广播电视同传宜从英译汉开始再慢慢过渡到汉译英,以降低训练难度,培养和保护译员的自信心,同时这也符合包括联合国在内的众多国际机构使用译员时坚持的一条原则,即:

同声传译应该是从外语到母语的单向口译。

3)为了确保节目收听与译语发布互不干扰,改善学员源语听辨和译语监听的训练效果,受训者应戴上耳机工作,从而使训练的技术手段更接近同声传译。

4)与视译和电视口译相比,广播口译更具有挑战性。

因为做视译和电视口译时,译员听力的不足可以通过阅读文稿或辨认字幕来弥补,同时电视画面还可以提供包括讲话人的表情、手势、语音、语调和现场气氛等在内的丰富的副语言信息,使学员置身于动态的交际环境中,这必然有助于学员对源语信息的理解,使其译语的产出更加简练准确。

但是广播口译却缺乏上述有利条件,因为“译员看不到讲话人,只能凭借耳机内传来的声音进行口译,这是对译员听力的考验,也是对他的挑战。

” 

2.5网上同传(InternetInterpreting) 

网上同传是笔者在自学同声传译的过程中摸索出的一条全新高效的训练途径。

其具体做法如下:

在国际互联网上登陆某些特定网站,借助MediaPlayer、RealPlayer(或RealOnePlayer)等播放器,对其提供的视频节目进行同传。

网上同传方便快捷、节目内容生动丰富、操作不受时间限制,因而具有另外四种训练方式难以比拟的优势。

下面笔者将重点介绍以下几个英语网站,供同传爱好者参考。

1)www.c-span.org 

C-SPAN是一家美国电视台,它有三个频道,分别为:

C-SPAN1、C-SPAN2和C-SPAN 

2)www.c-span.org即为该电视台的网站。

该网站每天二十四小时直播以上三个频道的电视节目,内容包括:

演讲、报告、访谈、记者招待会、电视辩论、观众热线、政策评论、咨询、国会听证、联大发言等。

值得一提的是:

该网站有一个叫VideoLibrary的音像资料库,此库将该台曾经播出过的所有节目分门别类地归档保存,供上网者观看。

其栏目有:

Congress、Defense/Security、Domestic/Social、Economy/Fiscal、International、Judiciary/Courts、Media/Press、Politics/Elections、Science/Technology、State/Local、Whitehouse/Exec.以及Other等。

www.c-span.org提供的视频节目题材之丰富令人叹为观止。

例如该网站首页上的CurrentEvents栏目提供近期制作的视频节目,点击该窗口我们便会看到包括108thCongress、2004Vote、BushAdministration、CA.Recall/StatePolitics、RebuildingIraq/IraqWar、Sept.11:

USResponse等在内的众多条目(以上为该窗口2003年10月10日的栏目,笔者)。

笔者曾于2003年10月19日点击其中的RebuildingIraq/IraqWar条目,结果在页面左侧的LatestVideo栏查到了包括StateDept.BriefingwithAdamErili(10/17/2003)Sec.ColinPowellonU.N.DecisiononIraqResolution(10/16/2003)HouseInternationalRelationsCommittee.OnAfghanistanReconstruction(10/16/2003) 

等在内的六条节目。

更令人惊奇的是:

在该页右下角的MoreVideo窗口还罗列有多达九页共九十条与伊拉克战争和重建问题有关的视频节目。

这些节目的长度从十几分钟到三个小时不等,计有两百多个小时,即使学员只完成该单一题材节目的同声传译训练,这两百多个小时的训练量就已经达到了国际上的一些同传教学机构为学员所规定的课时训练标准。

再如,如果我们想选用美国大学毕业典礼上的来宾讲话一试身手,那么只需在搜索栏VideoSearch中输入commencementspeech一词,瞬间就能找到众多美国政要名流在各大学毕业典礼上的讲话实况,其中包括美国前副总统AlGore于2000年5月27日在美国西点军校所作的一篇长达二十七分钟的讲话。

笔者以上对www.c-span.org网站内容所作的介绍仅为其巨大容量的极小一部分。

该网站视频节目之丰富,真正是“取之不尽、用之不竭”,只要访问一下该网站,相信读者一定会有同感。

3)www.whitehouse.gov 

此网站为美国白宫的官方网站,它主要提供现任及历届美国总统、副总统、国务卿、国家安全顾问、各部部长等政府主要成员任职期间参加各种活动的录像和录音资料,包括他们在各种礼仪、庆典、纪念日、联合国大会上的讲话,及参加会见、宴请和开展外交斡旋等活动的资料。

该网站提供的对同传训练极具实用价值的视频节目还有:

每周由美国白宫、国务院和国防部发言人分别举行的数场新闻发布会,历任美国总统的就职演说和他们每年在国会参众两院联席会议上发表的国情咨文讲话(StateoftheUnionspeech)等。

任职时间越靠后的美国总统,有关他们的网上资料就越丰富,其中关于RonaldReagan、GeorgeWalkerBush、BillClinton等人的资料几乎与现任总统GeorgeWarwickBush的一样详实。

最为有趣的是:

在该网站我们还可以看到美国总统为来访的各国领导人举行盛大欢迎仪式和国宴(StateDinner)的场景,景,以及双方在总统椭圆形办公室会晤,或在白宫外草坪上举行联合记者招待会时口译员为之作交替或同声传译的实况。

亲耳聆听这些高水平译员出神入化的传译,学员们得到的不仅仅是一次观摩的机会(组织口译学员到国际会议现场观摩他人的口译,是国外专业口译培训机构的一项极其重要的教学内容。

笔者),水平的落差给学员带来的震撼和由此而激发出的学习热情,将促使他们瞄准更高的目标加倍努力。

以上两个英语网站的视频节目极为丰富,反映了美国社会在不同历史时期的发展历程,因而兼具语料和史料价值,对增加学员对美国社会的了解、丰富其百科知识成效显著。

这些视频节目生动直观,能够大大激发学员的学习兴趣,有效提高同传训练的效能;

此外,通过传译这些鲜活而又丰富多彩的视听材料,学员获得了聆听带有世界各地口音英语讲话的机会,这对提高学员的英语水平,尤其是他们的听力,有很大帮助,可以在短期内产生明显效果。

因为良好的听力是保证译员传译成功的先决条件,在实施同传的过程中,若没有迅速准确的源语听辨,译员后续的信息记忆、译语产出与监听将沦为无米之炊,难以为继。

但是面对这些浩如烟海的网上节目,初学者可能会一时竟不知从何处开始练起;

还有一些学员在兴奋之余会不分清红皂白

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 初中教育 > 科学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1