中国国情单词英语表达Word文件下载.docx
《中国国情单词英语表达Word文件下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中国国情单词英语表达Word文件下载.docx(66页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
grossnationalproduct(GNP)国民生产总值
paneldiscussions/groupdiscussions小组讨论
cronycapitalism"
权贵资本主义"
(又译裙带资本主义或亲朋好友资本主义)
low-costhousing经济房
government'
sworkreport政府工作报告
amendmentstotheConstitution宪法修正案
pressconference新闻发布会
by-electmemberstotheStandingCommitteeoftheNinthCPPCCNational
Committee九届全国政协常委递补委员
non-performingloans不良贷款
draftingasocialsecuritylaw起草社会治安法
anti-corruptionlegislation制定反贪法规
theresource-richhinterland资源丰富的内陆地区(指中国西部)
anecologicalshelteralongtheYangtzeRiverValley长江流域的生态掩体
cross-Straitrelations海峡两岸关系
plenarymeeting全体会议
ManyenterprisesofShanghaigoona"
gold-rush"
spreeinthewestern
partsofChina.很多上海一起涌向西部,掀起了去西部的淘金热。
China'
sChongqingMunicipality重庆(直辖)市
grass-rootssupervision基层监督
develop-the-weststrategy西部大开发战略
noprogresssimplymeansregression不进则退
bringthemajorityofmoney-losingfirmsintotheblack使大多数亏损企业扭亏为盈
loss-generatingenterprises亏损企业
regroupSOEs国有企业重组
growingenterprisemarket(GEM)成长型企业市场(指二板市场)
thebasiclivingallowanceforlaid-offworkers下岗工人基本生活津贴
hiddenemployment隐形就业
aweb-basedeconomy网络公司
theStateDevelopmentPlanningCommission国家发展计划委员会
tax-for-feesreform费改税改革
treasurybonds国库券
expandhousingloans,studentloansandmajorcommodityloans
扩大住房贷款,助学贷款和大件消费品贷款
debt-to-equityswap债转股
ribbon-cuttingceremonies剪彩仪式
Inter-ParliamentaryUnion(IPU)诸国议会同盟
中国特色词汇英译:
建国60周年词汇
铁饭碗IronRiceBowl
社会主义新农村SocialistNewCountryside
西部大开发WesternDevelopment
小康社会Amoderatelyprosperoussociety
新型工业化道路NewPathofIndustrialization
兴边富民行动ProgramtoRevitalizeBorderAreasandEnrichResidents'
Lives
循环经济CircularEconomy
又好又快发展SoundandFastDevelopment
抓大放小RestructuringMajorEnterprisesandRelaxingControloverSmallOnes
三资企业Foreign-fundedenterprises
三来一补企业EnterprisesofThreeImportandCompensationTrade
农村土地承包制RuralLandContractSystem
农村税费改革RuralTaxandFeeReform
南水北调工程South-to-NorthWaterDiversionProject
绿色信贷GreenCredit
两限房Houseof"
TwoLimits"
廉租房Low-rentHousing
利改税TaxforProfits
经济适用房EconomicalHousing
金税工程GoldenTaxProject
“三步走”战略Three-StepDevelopmentStrategy
“三农”问题Issuesofagriculture,farmerandruralarea
“三沿”地区开放Opening-upofseashore,rivershoreandborderareas
财产性收入PropertyIncome
菜篮子工程Non-StapleFoodProject
分税制TaxSharingSystem
假日经济HolidayEconomy
家庭联产承包责任制HouseholdContractResponsibilitySystem
杨洁篪2010年新年招待会上的祝酒辞
尊敬的戴秉国国务委员,
尊敬的各位使节、代表和夫人,
尊敬的各位来宾,女士们、先生们、朋友们:
YourExcellencyStateCouncilorDaiBingguo,
YourExcellenciesDiplomaticEnvoys,RepresentativesofInternationalOrganizationsandYourSpouses,
DistinguishedGuests,
LadiesandGentlemen,
DearFriends,
新年肇始,气象更新。
在这辞旧迎新的美好夜晚,很高兴和新老朋友们欢聚畅谈,共迎新年。
我代表中华人民共和国外交部,并以我个人名义,向各位来宾致以最美好的节日祝福。
TheNewYearisatimeofrenewalandhope.Iamdelightedtojoinyou,friendsbotholdandnew,onthisbeautifuleveningtoringtheoldyearoutandthenewyearin.OnbehalfoftheForeignMinistryofthePeople'
sRepublicofChinaandinmyownname,Iwishtoextendwarmestfestivegreetingstoyouall.
2009年,一场百年罕见的国际金融危机牵动国际形势发生深刻复杂的变化,全球性问题更加突出,国与国相互依存更加紧密,和平、发展、合作的时代潮流更加强劲,多边主义和国际关系民主化深入人心,开放合作、互利共赢成为国际社会的广泛共识。
Theyear2009haswitnessedprofoundandcomplexchangesintheinternationalscene,broughtaboutbytheextremelyseverefinancialcrisis.Theeverpressingglobalissueshavemadecountriesallthemoreinterdependent,andthecallforpeace,developmentandcooperation,whichrepresentthetrendofourtimes,hasgrownstronger.Multilateralismanddemocracyininternationalrelationshavegainedgreaterpopularsupport,whileopeningupandcooperationforwin-winprogresshavebecomethesharedaspirationsoftheinternationalcommunity.
2009年对中国来说是极不平凡的一年。
我们迎来了新中国成立60周年和新中国外交60周年。
60年来,特别是改革开放30多年来,中国的面貌发生了历史性变化,中国同世界的前途命运更加紧密相连。
中国通过争取国际和平环境发展自己,又通过自己的发展来促进世界和平与发展。
面对国际金融危机、气候变化、粮食安全、能源资源安全、公共卫生安全、恐怖主义等全球性挑战,中国积极参与有关国际合作,发挥了重要建设性作用,我们与世界各国的友好关系也在共同应对危机和挑战的过程中得到巩固和加强。
ForChina,thishasalsobeenaneventfulyear.Wecelebratedthe60thanniversaryofthefoundingofthePeople'
sRepublicofChinaandNewChina'
sdiplomacy.Overthepastsixdecades,particularlythepastthreedecadesormoresincereformandopeningup,historicchangeshavetakenplaceinChina,andChina'
sdestinyisnowmorethanevercloselylinkedwiththatoftheworld.Weareworkinghardtofosterapeacefulinternationalenvironmentconducivetoourdevelopmentandcontributetoworldpeaceanddevelopmentwithourownprogress.Chinahasplayedanactiveandconstructiveroleintheinternationalendeavortotackleglobalchallenges,rangingfromtheinternationalfinancialcrisistoclimatechange,andfromfood,energy,resourcesandpublichealthsecuritytoterrorism.China'
sfriendlytieswithothercountrieshavebeenfurtherconsolidatedandstrengthenedthroughourjointresponsetochallenges.
这些成就是在党中央、国务院的正确领导、全国人民的大力支持下取得的,也得益于各位使节和世界各国人民的理解和支持。
我愿借此机会,对各位使节及夫人一年来的辛勤工作和宝贵支持表示衷心的感谢,对致力于促进中国人民与世界人民友好合作的朋友们表示诚挚的谢意!
sachievementswouldnothavebeenpossiblewithoutthesupportofyou,diplomaticenvoysandotherfriendspresent.Iwishtotakethisopportunitytoexpressheartfeltthankstoallthediplomaticenvoysandyourspousesforyourhardworkandvaluablesupportoverthepastyear.MysincerethanksalsogotoallthefriendswhohavebeencommittedtopromotingthefriendshipandcooperationbetweentheChinesepeopleandpeopleofthewholeworld.
2010年将是世界经济企稳复苏和国际体系改革的关键之年,也是中国实现“保稳定、促发展”的关键之年。
国际形势有望保持总体稳定,但各种风险和动荡因素依然存在。
我们将把保持经济平稳较快发展和加快经济发展方式转变有机统一起来,在发展中促转变,在转变中谋发展,我们将始终不渝走和平发展道路,始终不渝奉行互利共赢的开放战略,始终不渝谋求和平的发展、开放的发展、合作的发展。
我们将继续与国际社会一道,坚定信心,通力合作,携手应对各种全球挑战,共同促进世界和平与发展。
Theyear2010willbecrucialfortherecoveryoftheglobaleconomyandreformoftheinternationalsystem.ItwillalsobecrucialforChina'
sefforttoensurestabilityandpromotedevelopment.Theinternationalsituationisexpectedtoremainstableonthewhole,yetvariousrisksandfactorsofturbulencewillpersist.Wewillworktomaintainsteadyandrelativelyfasteconomicgrowth,andatthesametimespeedupthetransformationoftheeconomicdevelopmentpatternsothatoureffortonthesetwofrontswillreinforceeachother.Wewillremaincommittedtothepathofpeacefuldevelopmentandthewin-winstrategyofopening-up,andpursuedevelopmentthatispeaceful,openandcooperative.Wewillcontinuetoworkwiththerestoftheinternationalcommunitytotacklevariousglobalchallengeswithfullconfidenceandjointlyadvanceworldpeaceanddevelopment.
在这里我还想特别提及,明年我们将迎来上海世博会的召开。
在各方大力支持和积极配合下,各项筹备工作正在紧锣密鼓地顺利开展。
我们期待着各国在世博会的精彩展示,也热情欢迎各国领导人和人民利用这个难得的机会,到上海及中国各地多走走,多看看。
为此,今晚上海交响乐团还将献给朋友们一台精彩纷呈的演出。
IwanttomentioninparticularherethattheShanghaiWorldExpowillopennextyear.Thankstothestrongsupportandenthusiasticcooperationofallparties,preparationsfortheExpoarewellontrack.WewarmlylookforwardtosplendidexhibitionsfromthecountriesyourepresentandsincerelyhopethatyourleadersandpeoplewillseizethisrareopportunitytovisitShanghaiandotherpartsofChinaandseemoreofthecountry.Tothisend,theShanghaiSymphonyOrchestrawillpresenttoyouabrilliantperformancethisevening.
岁月不居,天道酬勤。
在新的一年里,我们期待着继续与各位使节和朋友保持良好合作,为世界和平、稳定和发展而共同努力!
Timeandtidewaitfornoman,andonlydiligenceandperseverancewillberewarded.Wehopetocontinueourgoodcooperationwithyouinthecomingyear.Letusworktogetherforworldpeace,stabilityanddevelopment.
现在,我提议:
Inowproposeatoast,
为中国与世界各国的互利友好合作关系的不断发展,为各位来宾、朋友新年快乐,
tothesteadyprogressofthemutually-beneficialcooperationandfriendlyrelationsbetweenChinaandothercountriesoftheworld,andtoahappynewyearforallofyoupresentthisevening.
干杯!
Cheers!
从《政府工作报告》的翻译谈起
从《政府工作报告》的翻译谈起
[摘要]《政府工作报告》的翻译更易出现“中式英语”倾向。
其原因有三:
一是带有中国特色的新词语新提法难以从英文词典中找到现成的对应词;
二是对忠实原文的要求更严,为了政治上保险容易套用中文结构亦步亦趋,导致译文机械呆板;
三是行文中并列谓语或并列短句居多,句型单一,用词抽象重复,译文更易结构松散,枯燥晦涩。
为减少中式英语,可在透彻理解原文的基础上,注意使用两种技巧:
⑴替代,主要手段有用代词代替、缩短修饰语、使用概括性名词和变换用词等;
⑵主从结构,包括从句、分词短语、介词短语等。
曾在中央编译局工作过多年的美国专家琼·
平克姆在她编写的《中式英语之鉴》(TheTranslator’sGuidetoChinglish)一书中,将中式英语称为EnglishwithChinesecharacteristics(中文特色的英文),这与socialismwithChinesecharacteristics(中国特色社会主义)可称为孪生词语,也说明了中国人使用英语介绍中国特色社会主义,更容易产生中文特色的英语,即“中式英语”。
一.出现中式英语倾向的原因
由于中国与英语国家的历史背景、政治经济体制、社会文化形态的不同,以及中国人与英语国家人们思维方式和语言习惯的差异,汉译英易产生“中式英语”,就像英译汉易出现“洋腔洋调”一样。
无论是文学翻译还是应用翻译都有“中式英语”的倾向,像《政府工作报告》这样的政治性文件的汉英翻译尤其易感“中式英语症”。
1.用词的中国特色
一年一度的《政府工作报告》是中国政府向其人民代表所做的工作总结和工作部署。
总结的是建设具有中国特色社会主义事业的新成就,部署的是针对中国国情的大政方针、基本国策,不少新词汇、新词组、新提法都是中国特有的,难以从英文词典中找到现成的对应词。
无论是直译还是解释性翻译都难免中文味道。
“三个代表”译为ThreeRepresents,用动词represent体现原文“代表”的动态词性,用数量次、复数和大写来满足“三个代表”简称的名词需要,译文与原文在形式上也很对称。
但ThreeRepresents听起来又点怪,仍有中式英语味道,因为用数次修饰动词是违反英文语法的。
“三条保障线”(国有企业下岗职工基本生活保障、失业保险和城市居民最低生活保障)是典型的带中国特色的词组,英文里找不到相应的词。
今年《政府工作报告》译为three-stageguarantees,后又根据上下文做解释性翻译(ensuringpaymentofthelivingallowancesforworkerslaidofffromstate-ownedenterprises,unemploymentinsuranceandsubsistenceallowancesfortheurbanpoor)。
但这种译文不一定理想。
guarantee有名词词性,字尾加s表示复数,符合英语语法。
但stage是指同一事物不同的发展阶段,譬如现代化建设“三步走”战略译为three-stagestrategyformodernizationdrive,不能把几件事用stage相提并论,所以该译文是不准确的。
英语专家王弄笙在其《近年来汉英翻译中出现的一些新问题》中提议将“三条保障线”译作thesystemofthreesocialsecurityprograms,既强调了数量的概念,thesystem又使三者浑然一体,还体现了社会保障的范