英语文化小常识Word文件下载.docx
《英语文化小常识Word文件下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语文化小常识Word文件下载.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
爱情经太长久的期盼和耕耘,相爱的情侣终于手拉手走到了一路,两边的感觉能不像蜜一样甘甜醇美吗?
有一种说法以为honeymoon那个词来源于巴比伦的风俗传统。
那个古老的国家一直保留着如此一个传统,在女儿出嫁的第一个月,女孩的父亲天天都会让女婿喝mead(蜂蜜酒),以希望后辈们的婚姻永久幸福甜蜜。
但是,从词源学的观点来看,这种说法是错误的。
honeymoon最先显现于16世纪,honey用以喻指新婚的甜蜜,但moon并非是指很多人以为的阴历月份(lunar-basedmonth),它是一种苦涩的暗示,旨在警告人们婚姻固然是幸福甜美的,但这种甜蜜就像月亮的盈亏,只是临时的(因此要十分珍爱才对喔!
),婚姻更多的意味着两边要一路肩负生活的重任,一路经受人一辈子的酸甜苦辣,一路经受生活的风风雨雨
Darling
darling可能是英语中最流行的昵称了,也是最古老的词语之一。
早在公元888年,darling就以deorling的形式显现了。
darling一词有多种用法,一样作名词表示“亲爱的人”,作形容词表示“亲爱的;
可爱的”,同时darling也能够用来称号所爱的人或家庭中的成员,如Darling,fetchmeanotherbonbon,please.(亲爱的,请再帮我拿一颗小糖果吧。
)darling还能够用作比喻,但常常带有轻微的讽刺意味,表示某人深受一个不大招人喜爱的人或机构的喜爱。
比如,Senatoristhedarlingoftheoilcompanies.(参议员是石油公司的宠儿。
)
尽管用途普遍,darling的来源却相当简单。
darling源于古英语单词deor或deore,表示“所爱的人”或“亲爱的”,这会让你很自然的联想到今天的dear。
词缀ling表示onewhois,因此deorling和今天的darling的意思都是onewhoisdear.
另外,在夫妇之间,除darling,还能够用sweetheart、pet、dear、love等称呼。
在男女恋人之间常常利用honey、baby等带有情感色彩的辞汇,而一些有了小孩的保守的老夫妻喜爱互称mother、father。
乃至还有比那个称号更传统的,比如在十九世纪的小说《傲慢与成见》中,Bennet夫妇超级正式地互称对方为Mr.Bennet和Mrs.Bennet。
固然,夫妇间还能够有许多更随意更独特的称号,比如TeddyBear、Honeybun、SugarDoll等等。
只是,其中的专门含义可能只有他们自己明白了。
Teachafishhowtoswim
你听说过有可不能游泳的鱼吗?
你听说过鱼因可不能游泳而淹死的事吗?
若是谁有如此的忧虑,就和那个被嘲笑了几百年的担忧天会塌下来的杞国人没什么不同了,必然会成为人们茶余饭后的笑料。
作为一种本能,鱼儿天生确实是会游泳的,完全适应水底生活,若是有人想教鱼儿howtoswim,这和在鲁班门前卖弄使斧头的功夫,在孔老夫子眼前卖弄写文章的本领又有什么不同呢?
因此,teachafishhowtoswim的含义确实是“班门弄斧”,“在孔夫子眼前卖文章”。
英语中类似的表达还有:
teachadogtochaserabbits;
showthePresidentwheretheWhiteHouseis;
teachthePopehowtopray;
useChinesemaximsinfrontofConfucius
JohnBull
在政治漫画里,代表美国的老是又高又瘦的UncleSam(山姆大叔);
代表英国的呢,则是面色红润的、胖胖的JohnBull(约翰牛)。
JohnBull那个名字是怎么来的呢?
英国人和狗的关系超级紧密,专门是斗牛犬(bulldog),因此,十八世纪初,作家兼御医Dr.Arbuthnot写了一本《约翰牛传》(TheHistoryofJohnBull),主张英、法和平相处,书中主角的名字就叫作JohnBull,作者用他来代表英国。
从此以后,JohnBull成了英国和典型英国人的代名词。
HisruddycountenanceandstoutfiguremadehimlookagenuineJohnBull.
他面色红润,身材胖硕,看起来确实是个典型的英国人。
Romance
提及romance,你必然会浮想连翩,这是一个年轻男女们都很喜爱的字眼,你明白那个字是怎么来的吗?
提及来romance和罗马(Rome)有关。
古罗马人用的是拉丁文,后来拉丁文渐渐消失,演变成意大利语、法语、西班牙语、葡萄牙语、罗马尼亚语等,这些语言总称为Romancelanguages(罗曼斯语)。
中世纪的时候,武士闯荡江湖博得美人芳心这种的故事多数是用罗曼斯语写的,其中法文用的最多。
因此,这一类故事就叫作romances。
法国人的“浪漫”世界闻名,可能也与此有关吧。
此刻,romance除常经常使用来指那些像好梦一样远离现实的爱情小说之外,还能够用来指风流韵事或浪漫的气氛。
Shethoughtitwasgoingtobethebigromanceofherlife,butheleftherafteronlyafewweeks.
她以为这将成为她生命中刻骨铭心的风流韵事,不料才过了没几个礼拜就被他遗弃了。
theromanceoflifeintheWildWest(西部蛮荒生活中的浪漫色彩)
可能大伙儿都明白是一种求救信号,并由此联想到了历史上最大的悲剧性海难——泰坦尼克沉船事件,在为那些屈死的灵魂深感惋惜的同时,也在内心抱怨那时没有能够及时发出海难求救信号,其他船只和海上救援组织没有及时施救。
很多人都以为是由一些单词的首字母缩写而成,如SaveOurSouls(拯救咱们的生命!
),SaveOurShip(拯救咱们的船只!
),StopOtherSignals(停止发送任何其他信号!
),SureOfSinking(船就要沉了!
)等等。
真是如此的吗?
其实,是国际莫尔斯电码救难信号,并非任何单词的缩写。
鉴于那时海难事件频繁发生,往往由于不能及时发出求救信号和最快组织施救,结果造成专门大的人员伤亡和财产损失,国际无线电报公约组织于1908年正式将它确信为国际通用海难求救信号。
这三个字母组合没有任何实际意义,只是因为它的电码…---…(三个圆点,三个破折号,然后再加三个圆点)在电报中是发报方最容易发出,接报方最容易辨识的电码。
1908年之前,国际公海海难求救信号为。
这三个字母也没有任何实际意义,尽管很多人以为它是ComeQuickly,Danger.(快来,危险!
)的首字母缩写。
尽管1908年国际无线电报公约组织已经明确规定应用作为海难求救信号,但仍然有人利用。
泰坦尼克海难发生初期,其他船只和救助组织之因此没有能够及时组织施救,主若是因为他们不明白船上发报员开始发出的过时的求救信号。
直到整个船只都快没入大海才发出了求救信号,但到了现在谁可能还有如此的回天之力,拯救那些无辜的即将永久葬身海底的灵魂呢?
Mermaid
mermaid确实是传奇中的美人鱼,有人类的头和躯体,可是长着一条鱼的尾巴。
很多人都是从安徒生的童话中熟悉了那个纯洁、漂亮、仁慈的小美人鱼。
今天,小美人鱼的雕像已经成为丹麦首都哥本哈根的闻名旅行景点,同时也已成为丹麦的象征。
mermaid那个词由两部份组成,mer和maid,这两个词都是从古英语中来的,别离为mere(海洋)和mayde(少女)。
早在安徒生之前,就已经有了人鱼的传奇,只是那时侯人们心目中的美人鱼尽管一样有着超凡的美貌和魔力,但她会诱惑通过的船员而使航船触礁毁灭,人们称之为siren(海妖)。
mermaid还有一个相对应的merman,用来表示男性人鱼。
其实,所有的传奇都会有它的起源,那么你明白“人鱼”的原型是什么吗?
猜不到吧,是海牛。
海牛是一种大型的哺乳类水生动物,生活在温暖的浅水水域,以水下植物为生。
雄性海牛称为dugong,雌性海牛称为manatee。
每当雌性海牛怀抱小海牛浮出水面哺乳,远远望去,便犹如一名慈祥的母亲怀抱小孩浮游在水面上。
Ruleofthumb
手指头法则?
也确实是掰掰手指头就能够想得出来的东西,咱们通常说的“体会主义”。
在实际生活中,一样用来指*体会就能够够得知的东西:
Roughpracticalmethodofassessingormeasuringsth,usedbasedonpastexperienceratherthanonexactmeasurement,etc(andthereforenotcompletelyreliableineverycaseorineverydetail)(对事物)粗略但有效的估量方式(通常凭体会而不作精准的计量等,故并非不时处处都可*)。
Asaruleofthumb,youshouldcookachickenfor20minutesforeachpoundthatitweighs.
凭体会估量,每磅鸡肉应烹饪20分钟
OK的来历
Okay可能是除Yes,No之外活着界上流传最广的英语单词了。
可是,它从何而来呢?
从来,语言学家们各执一词。
有人说,okay是印第安人发明的。
有如此一个印第安部落叫Chocktaw,居住在富裕的密西西比山谷中,以种植和打鱼为生。
每当有问题发生,Chocktaw的领导人们就和部落首领围坐一圈,一起商议,若是有人同意其他人的意见,就颔首示意,然后说“Okeh”,意思为“确实是如此”。
欧洲人初到美洲时,听到了大量的印第安语,并将之进展为英语辞汇。
此刻美国的许多城市、河流、山脉,其名称都源于印第安语。
另外还有一种颇具可信度的说法:
Okay那个词是在19世纪由一个政治集体发明的。
有一个人叫MartinVanBuren,预备参加总统竞选,他的拥护者成立了一个俱乐部为他做宣传,俱乐部的名称就叫“OkayClub”,听说O和K两个字母取自于VanBuren的故乡,纽约州的OldKinderhook,那是他诞生的地址。
对一个如此popular的辞汇,自然每一个人都可能有自己的故事,只是,有一点,相信全世界都会同意:
okay是一个纯粹的美语辞汇,它是辞汇跨越不同语言的优秀典范。
只是还有需要小小提示一下的地址:
okay通经常使用于口语,在书面语中,咱们能够用agree,assent,approve,conform等等辞汇来代替,使之更为正式化。
Iwasnotbornyesterday
一天早晨,我和朋友Bob约好了一路去旧车行买车。
到了旧车行,热情的营业员不厌其烦地向咱们介绍了一大堆,当他介绍到一辆白色汽车时说:
“这辆91年的车只跑了2万英里。
”还说这辆车是一名老太太用的,她只每礼拜开一次去教堂。
可是Bob回了他一句:
“Iwasnotbornyesterday.”我感觉好笑,心想都几岁了嘛,谁不明白,后来我问起他,Bob向我说明说,这是一句英语俚语,意思是“我又不是小孩,別骗我了。
”我这才茅塞顿开。
Rainingcatsanddogs
“Toraincatsanddogs”的意思是大伙儿可能都明白是“下滂沱大雨”,可是有人要问了什么缘故英语顶用“catsanddogs”来形容雨下得大,而不是“hippopotami”(河马),“elephants”(大象),“buckets”(篮子)之类的东西。
其实,最初人们的确用过torainpitchforks,torainshovels,darningneedles,chickencoops和hammerhandles来描述“持续的大雨”。
“Toraincatsanddogs”最先出此刻理查德-布罗姆1652年创作的剧本《都市聪慧》中:
“Itshallraindogsandpolecats.”Polecats是一种类似于雪貂的猫,可是那个词后来在乔纳森-斯威夫特的笔下变成了Cats。
1738年,斯威夫特在《礼仪对话》一书中所利用的短语确实是现在咱们所熟悉的这种形式:
“IknowSirJohnwillgo,thoughhewassureitwouldcatsanddogs.”
《辞汇短语起源故事百科全书》(FactsonFileEncyclopediaofWordandPhraseOrigins)中收录了对其起源的一种说明。
书中说“17世纪的英格兰在下大雨的时候,一些城市的街道就会水流成河,而且这些污水中还会飘浮着大量的死猫死狗。
”(Duringheavyrainsin17thcenturyEngland,somecitystreetsbecameragingriversoffilthcarryingmanycatsanddogs.)
布鲁尔在其所著的《成语寓言大辞典》(DictionaryofPhraseandFable)中说,那个短语起源于北欧:
“在挪威的神话中,猫被以为能够阻碍天气。
驾着风暴而来的女巫听说确实是化身为猫的。
”而狗和狼则是风暴神欧丁的侍从,其中狗是“风的象征”("
InNorsemythology,thecatissupposedtohavegreatinfluenceontheweather.Witchesthatrodeonstormsweresaidtoassumetheformofcats."
DogsandwolveswereattendantstoOdin,thegodofstorms,andthedog"
isasignalofwind."
)。
关于那个短语起源的另一种说法是说它来源于一个古老的法语词“catdoupe”,那个词的意思是“waterfallorcataract”。
而法语中“catdoupe”的发音和“catsanddogs”有些相像,因此就有了“toraincatsanddogs”。
最后,单独的“catsanddogs”那个短语有自己的用法,意思是“价值低的股票,不值钱的、卖不掉的商品”(lowpriced,highlyspeculativestock)。
这种用法1879年开始显现,1984年在《纽约邮报》中就曾显现过如此的用法。
Loveme,lovemydog
某天跟老友Carmen畅谈恋爱史,我高兴的询问她现任男友对她如何时,她脸带娇羞、甜丝丝的微笑着说:
“Loveme,lovemydog.”我好奇地问她何时养了条狗,怎么我不明白。
她哈哈地笑了起来,明白我误解了她的意思,便急忙向我说明说她家里并没养狗,“Loveme,lovemydog”是“爱屋及乌”的意思。
噢!
原先很多时候,英文句子或成语都隐含別意,不能断章取义,不然就会贻笑大方!
Forget-me-not
forget-me-not是一种生长在水边的蓝色小花“勿忘我”。
在德国、意大利、英国各地,都有许多散文、诗词和小说作家以forget-me-not来描述相思与痴情。
人们以为只要将forget-me-not带在身上,恋人就会将自己铭刻于心、永志不忘。
在这蓝色小花的背后,还有个流传于欧美民间的浪漫爱情故事呢!
此名源于德文Vergissmeinnicht,是“勿忘我”的意思,勿忘我的名称来自一个悲剧性的恋爱故事。
相传一名德国骑士跟他的恋人散步在多瑙河畔。
散步途中看见河畔绽放着蓝色花朵的小花。
骑士不顾生命危险探身摘花,不料却失足掉入急流中。
自知无法获救的骑士说了一句“別忘记我!
”,便把那朵蓝色透明的花朵扔向恋人,随即消失在水中。
尔后骑士的恋人日夜将蓝色小花配戴在发际,以显示对爱人的不忘与忠贞。
而那朵蓝色透明花朵,便因此被称作“勿忘我”,其花语即是“不要忘记我”、“真实的愛”。
另外,勿忘我也是美国阿拉斯加州的州花,只是因为它叶子的形状很像老鼠耳朵,本地人也称它为老鼠耳(mouseear),那个名字就有不如勿忘我好听啦!
Walkoneggs
咱们常以“如履薄冰”形容一个人做事十分警惕谨慎,像在薄冰上步行。
英语中类似的说法是walkoneggs,或treadoneggs,确实是超级警惕境界行的样子,美语中则有如此的一个词组“walkSpanish”,原意是指小小孩在游戏的时候被人提着衣领踮着脚尖步行。
那个词引申后的意思变成“警惕地走路解”,但此刻又常作被辞退,被罢免和被驱逐解。
一个人被公司辞退,能够说:
HeiswalkedSpanishbyhiscompany。
Walkoneggs令人想起放轻脚步走路。
美国俚语以walksoft指言行安静:
Hewalksalotsofterthanbefore(他比以前文静多了)。
可是walksoftly和walksoft不同,是源于圣经的成语。
列王记上二十一章二十七节的旧英译:
He(Ahab)renthisclothes...andwentsoftly,是“沮丧地走开”的意思。
Breakfasttime
Continentalbreakfast(欧陆式早饭)之名听说是和Englishbreakfast(英式早饭)相对的。
英式早饭一样以谷类食物(cereal)、熏肉(bacon)为主,欧陆早饭则仅面包、咖啡(或红茶)罢了。
朋友M连年前参加旅行团游美,早饭十分丰硕:
Theyserveabigbreakfastofpancakes,eggsandfruit。
他以为美国人早饭吃得多,可是后来在美国朋友家作客,见到他们通常在厨房顶用早饭。
厨房中有小桌,置于墙角,称为breakfastnook,是吃早饭用的。
标准美式早饭是:
juice(果汁)、toast(面包)、egg(鸡蛋)、milk(牛奶)或coffee(咖啡)或tea(红茶)。
面包是toast,或roll,总之是相当简单的。
有人说美国人不大讲究吃,早饭加倍随意。
听说一样人成婚后都会通过一个危急时期,被称作“早饭时刻”(breakfast-time)。
夫妻两人心情都不佳,像坐下来吃早饭时的心情。
可是,一样在吃完了早饭心情转好,相互谅解,也就相安无事了。
西谚有:
Singbeforebreakfast,crybeforenight,亦作:
Crybeforebreakfast,singbeforenight。
以sing表示欢乐,cry表示悲伤,喻人一辈子之转变无常也。
MickeyMouse
“MickeyMouse”,不确实是“米老鼠”嘛。
是的,“MickeyMouse”作为“米老鼠”的意思是为大伙儿所熟知的,但“MickeyMouse”绝不仅有“米老鼠”的意思。
人们在日经常使用语顶用“mickeymouse”来指胆小怕事和愚蠢的人,例如:
“TherearemanyMickeyMiceinofficeacrossthecountry,frombothpartiesandatalllevelsofgovernment.”(BusinessWeekJuly27,1974)在澳大利亚,mickeymouse用来指廉价或不可信的产品。
在美式和英式英语中,mickeymouse一般是形容词,用来形容乏味的或琐碎的活动,例如:
“Thebigreasonthattheydon’thaveenoughmen(policeofficers)onthehighwaysisbecausethey'
redoingtoomuchotherMickeyMouse”(KansasCityStarJanuary81974).另外,学生们用那个词来形容那些完成起来易如反掌的课程或作业:
“Theathletes…areencouragedtotakespecially-tailoredmickey-mousecoursessoasnottojeopardizetheirathleticstanding.”(RapoportandKirshbaum,IstheLibraryBurning?
1969)
“mickeymouse”还被用于军事领域,例如越战时期的“MickeyMouseears”radio--一种二战中的战斗机上炸弹投放设备;
二战时期还有一部介绍性病的教学影片名位MickeyMouse,例如:
“atwominuteMickeyMousewouldbeadded,atrailerofclinicalshotsshowingdiseasedorgansinfullcolor”(W.StevensGunner891966,ref.toWWII).而咱们目前常常利用的意思是“(企业、公司)规模小的,过于简陋的”(smallandunimportant),常含贬义,例如:
“HecallshimselfthemanagingdirectorbuthiscompanyisjustaMickeyMouseoperationthatherunsfromhisownhouse.”(他自称为总领导,但他的公司确实是再他自己家里经营的一个微乎其微的商号。
)“MickeyMouse”可怜的米老鼠!
或许你会以为从如此一个深受人们喜爱的经典卡通形象派生出来的词义必然很美好。
可是事实上“mickeymouse”那个词并无“甜美、可爱”的意思;
相反它的意思是“胆怯、愚蠢、乏味、毫无心思的、吹毛求疵的或不可*的”。
Miss,Mrs.andMs
Miss,Mrs.和Ms三个词都是对女士的称号,