荷塘月色三个译文Word文档格式.docx

上传人:b****6 文档编号:17764001 上传时间:2022-12-09 格式:DOCX 页数:5 大小:20.64KB
下载 相关 举报
荷塘月色三个译文Word文档格式.docx_第1页
第1页 / 共5页
荷塘月色三个译文Word文档格式.docx_第2页
第2页 / 共5页
荷塘月色三个译文Word文档格式.docx_第3页
第3页 / 共5页
荷塘月色三个译文Word文档格式.docx_第4页
第4页 / 共5页
荷塘月色三个译文Word文档格式.docx_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

荷塘月色三个译文Word文档格式.docx

《荷塘月色三个译文Word文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《荷塘月色三个译文Word文档格式.docx(5页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

荷塘月色三个译文Word文档格式.docx

我悄悄地披了大衫,带上门出去。

沿着荷塘,是一条曲折的小煤屑路。

这是一条幽僻的路;

白天也少人走,夜晚更加寂寞。

荷塘四面,长着许多树,蓊蓊郁郁的。

路的一旁,是些杨柳,和一些不知道名字的树。

没有月亮的晚上,这路上阴森森的,有些怕人。

今晚却很好。

虽然月光也还是淡淡的。

曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。

叶子出水很高,像亭亭的舞女的裙。

层层的叶子中间,零星地点缀着些白花,有袅娜地开着的,有羞涩地打着朵儿的;

正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如刚出浴的美人。

微风过处,送来缕缕清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的。

这时候叶子与花也有一丝的颤动,像闪电般,霎时传过荷塘的那边去了。

叶子本是肩并肩密密地挨着,这便宛然有了一道凝碧的波痕。

叶子底下是脉脉的流水,遮住了,不能见一些颜色;

而叶子却更见风致了。

月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。

薄薄的青雾浮起在荷塘里。

叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;

又像笼着轻纱的梦。

虽然是满月,天上却有一层淡淡的云,所以不能朗照;

但我以为这恰是到了好处——酣眠固不可少,小睡也别有风味的。

月光是隔了树照过来的,高处丛生的灌木,落上参差的斑驳的黑影,峭楞楞如鬼一般;

弯弯的杨柳的稀疏的倩影,像是画在荷叶上。

塘中的月色并不均匀;

但光与影有着和谐的旋律,如梵婀玲上奏着的名曲。

荷塘的四面,远远近近,高高低低都是树,而杨柳最多。

这些树将一片荷塘重重围住;

只在小路一旁,漏着几段空隙,像是特为月光留下的,树色一例是阴阴的,乍看像一团烟雾;

但杨柳的丰姿,便在烟雾里也辨得出。

树梢上隐隐约约的是一带远山,只有些大意罢了。

树缝里也漏着一两点路灯光,没精打采的,是瞌睡人的眼。

这时候最热闹的,要数树上的蝉声与水里的蛙声,但热闹是他们的,我什么也没有。

忽然想起采莲的事情来了。

采莲是江南的旧俗,似乎很早就有,而六朝时为盛;

从诗歌里可以约略知道。

于是又记起《西洲曲》里的句子:

采莲南塘秋,

莲花过人头;

低头弄莲子,

莲子青如水。

今晚若有采莲人,这儿的莲花也算得“过人头”了;

只不见一些流水的影子,是不行的。

这令我到底惦着江南了。

——这样想着,猛一抬头,不觉已是自己的门前;

轻轻地推门进去,什么声息也没有,妻已睡熟好久了。

朱纯深译文

Ihavefeltquiteupsetrecently.Tonight,whenIwassittingintheyardenjoyingthecool,itoccurredtomethattheLotusPond,whichIpassbyeveryday,mustassumequiteadifferentlookinsuchmoonlitnight.Afullmoonwasrisinghighinthesky;

thelaughterofchildrenplayingoutsidehaddiedaway;

intheroom,mywifewaspattingtheson,Run-er,sleepilyhummingacradlesong.Shruggingonanovercoat,quietly,Imademywayout,closingthedoorbehindme.

AlongsidetheLotusPondrunsasmallcinderfootpath.Itispeacefulandsecludedhere,aplacenotfrequentedbypedestrianseveninthedaytime;

nowatnight,itlooksmoresolitary,inalush,shadyambienceoftreesallaroundthepond.Onthesidewherethepathis,therearewillows,interlacedwithsomeotherswhosenamesIdonotknow.Thefoliage,which,inamoonlessnight,wouldloomsomewhatfrighteninglydark,looksverynicetonight,althoughthemoonlightisnotmorethanathin,greyishveil.

Alloverthiswindingstretchofwater,whatmeetstheeyeisasilkenfieldofleaves,reachingratherhighabovethesurface,liketheskirtsofdancinggirlsinalltheirgrace.Hereandthere,layersofleavesaredottedwithwhitelotusblossoms,someindemurebloom,othersinshybud,likescatteringpearls,ortwinklingstars,orbeautiesjustoutofthebath.Abreezestirs,sendingoverbreathsoffragrance,likefaintsingingdriftingfromadistantbuilding.Atthismoment,atinythrillshootsthroughtheleavesandflowers,likeastreakoflightning,straightacrosstheforestoflotuses.Theleaves,whichhavebeenstandingshouldertoshoulder,arecaughttremblinginanemeraldheaveofthepond.Underneath,theexquisitewateriscoveredfromview,andnonecantellitscolour;

yettheleavesontopprojectthemselvesallthemoreattractively.

Themoonshedsherliquidlightsilentlyovertheleavesandflowers,which,inthefloatingtransparencyofabluishhazefromthepond,lookasiftheyhadjustbeenbathedinmilk,orlikeadreamwrappedinagauzyhood.Althoughitisafullmoon,shiningthroughafilmofclouds,thelightisnotatitsbrightest;

itis,however,justrightforme-aprofoundsleepisindispensable,yetasnatcheddozealsohasasavourofitsown.Themoonlightisstreamingdownthroughthefoliage,castingbushyshadowsonthegroundfromhighabove,darkandcheckered,likeanarmyofghosts;

whereasthebenignfiguresofthedroopingwillows,hereandthere,looklikepaintingsonthelotusleaves.Themoonlightisnotspreadevenlyoverthepond,butratherinaharmoniousrhythmoflightandshade,likeafamousmelodyplayedonaviolin.

Aroundthepond,farandnear,highandlow,aretrees.Mostofthemarewillows.Onlyonthepathsidecantwoorthreegapsbeseenthroughtheheavyfringe,asifspeciallyreservedforthemoon.Theshadowyshapesoftheleafageatfirstsightseemdiffusedintoamassofmist,againstwhich,however,thecharmofthosewillowtreesisstilldiscernible.Overthetreesappearsomedistantmountains,butmerelyinsketchysilhouette.Throughthebranchesarealsoacoupleoflamps,aslistlessassleepyeyes.Themostlivelycreatureshere,forthemoment,mustbethecicadasinthetreesandthefrogsinthepond.Butthelivelinessistheirs,Ihavenothing.

Suddenly,somethinglikelotus-gatheringcrossesmymind.ItusedtobecelebratedasafolkfestivalintheSouth,probablydatingveryfarbackinhistory,mostpopularintheperiodofSixDynasties.Wecanpickupsomeoutlinesofthisactivityinthepoetry.ThenIrecallthoselinesinBalladofXizhouIsland:

Gatheringthelotus,IamintheSouthPond,

Theliliesinautumnreachovermyhead;

LoweringmyheadItoywiththelotusseeds.

Look,theyareasfreshasthewaterunderneath.

Ifthereweresomebodygatheringlotusestonight,shecouldtellthattheliliesherearehighenoughtoreachoverherhead;

butonewouldcertainlymissthesightofthewater.SomymemoriesdriftbacktotheSouthafterall.Deepinmythoughts,Ilookedup,justtofindmyselfatthedoorofmyownhouse.GentlyIpushedthedooropenandwalkedin.Notasoundinside,mywifehadbeenfastasleepforquiteawhile.

王椒升译文

Oflate,Ihavebeeninaratheruneasyframeofmind.Sittinginmycourtyardenjoyingthecoolevening,IsuddenlythoughtofthelotuspondthatIpassonmywaydayinanddayout.Tonight,itmusthaveacharmallitsown,bathedinthelightofthefullmoon.Themoonwasnowrisingslowly.Beyondthewall,thehappylaughterofchildrenontheroadhaddiedaway.Soputtingonmycoatquietly,Iwentoutclosingthedoorsoftlybehindme.

Apathpavedwithcoal-dustzigzagsalongthelotuspond,sosecludedastobelittlefrequentedinthedaytime,tosaynothingofitslonelinessatnight.Aroundthepondgrowsaprofusionofluxurianttrees.Ononesideofthepatharesomewillowsandotherplantswhosenamesareunknowntome.Onmoonlessnights,theplacehasagloomy,somewhatforbiddingappearance.Butonthisparticularevening,ithadacheerfuloutlook,thoughthemoonwaspale.

Ontheunevensurfaceofthepond,allonecouldseewasamassofleaves,allinterlacedandshootinghighabovethewaterliketheskirtsofslimdancinggirls.Theleavesweredottedinbetweenthelayerswithwhiteflowers,somebloominggracefully;

others,asifbashfully,stillinbud.Theywerelikebrightpearlsandstarsinanazuresky.Theirsubtlefragrancewaswaftedbythepassingbreeze,inwhiffsairyashenotesofasongcomingfaintlyfromsomedistanttower.Therewasatremoronleafandflower,which,withthesuddennessoflightning,soondriftedtothefarendofthepond.Theleaves,jostlingandoverlapping,produced,asitwere,awaveofdeepgreen.Undertheleaves,softlyhiddenfromview,waterwasripplingevenitscolourwasnotdiscerniblesothattheleaveslookedmoreenchanting.

Moonlightwasflowingquietlylikeastreamdowntotheleavesandflowers.Alightmistoverspreadthelotuspond.Leafandflowerseemedwashedinmilk.Moolightwasglowingfrombehindthetrees,andthedenseshrubsabovecastdowngloomyghostlikeshadowsofvaryinglengthsandshadesofcolour.Butthebeautifulsparseshadowsofthearchingwillowswerelikeapictureetchedonthelotusleaves.Unevenaswasthemoonlightoverthepond,therewasaharmonybetweenlightandshade,rhythmicasawell-knownmelodyplayedontheviolin.

Skirtingthelotuspond,farandnear,highandlow,aretreesamongwhichwillowspredominate.Theyentirelyenvelopthepond,leavingonlyafewspacesononesideofthepath,asifpurposelyforthemoonbeamstopenetrate.Thetreeswerenowallenshroudedinaheavygloom,whichatfirstsightlookedlikeapallofmist,butthelovelyshapeofthewillowsremaineddistinguishableinspiteofit.Distanthillsloomedabovethetree-topsindimoutline.Hereandthere,afewraysfromstreet-lampsfilteredthroughthetrees,listlessastheeyesofonewhoisdozing.Atthismoment,mostlivelywerethecicadaschirpinginthetreesandthefrogscroakingunderthewater.Buttheirswasallthemerry-making,inwhichIdidnothavetheleastshare.

Thenallofasudden,IwasremindedofthecustomofpluckinglotusseedsprevalentinJiangnan,handeddownprobablyfromaveryremoteperiodandbecomingquitepopularduringtheSixDynasties,asmaybeseenroughlyinsongsandpoemsthatsurvive.Thisinturnrevivedmymemoryofthefollowinglinesinthe“WestIsletDitty”:

InautumnIplucklotusseedsintheSouthPond,

Tallarethelotusplants,tallerthanme.

Myheadbentlow,withlotusseedsIplay,

Green,greenaswaterallthelotusseedsIsee.

Iftherewerepeoplepluckinglotusseedsheretonight,theymightindeedfindlotusplantsexceedingtheminheight;

buttheabsenceofthemerestshadowofflowingwaterwouldspoilit.AndthatiswhathassetmethinkingaboutJiangnan.

《中国文学》译文

Thelastfewdayshavefoundmeveryrestless.ThiseveningasIsatintheyardtoenjoythecool,itstruckmehowdifferentthelotuspoolIpasseverydaymustlookunderafullmoon.Themoonwassailinghigherandhigheruptheheavens,thesoundofchildishlaughterhaddiedawayfromthelanebeyondourwall,andmywifewasinthehousepattingRun’erandhummingalullabytohim.Iquietlyslippedonalonggown,andwalkedoutleavingthedooronthelatch.

Acinder-pathwindsalongbythesideofthepool.Itisoffthebeatentrackandfewpassthiswayevenbyday,soatnightitisstillmorequiet.Treesgrowthickandboskyallaroundthepool,withwillowsandothertreesIcannotnamebythepath.Onnightswhenthere

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 考试认证 > 从业资格考试

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1