《佐治刍言》本土化译述的研究Word下载.docx
《《佐治刍言》本土化译述的研究Word下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《佐治刍言》本土化译述的研究Word下载.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
并表示谢意,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发
表或撰写过的研究成果。
学位论文作者签名:
签字日期:
年月日学位论文版权使用授权书
本学位论文作者完全了解安徽师范大学有关保留、使用学位论文的规定:
学校有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被
查阅和借阅。
本人授权安徽师范大学可以将学位论文的全部或部分内容编入有
关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编学位论文。
保密的学位论文在解密后适用本授权书。
导师签名:
签字日期:
年月日签字日期:
年月日
学位论文作者获学位后去向:
工作单位:
电话:
通讯地址:
邮编:
AStudyontheLocalizedRenderingofZuoZhiChuYan江梅
安徽师范大学硕士学位论文
二?
一三年五月本论文经答辩委员会全体委员审查,确认符合安徽师范大
学硕士学位论文质量要求。
答辩委员会签名:
主席:
工作单位、职称委员:
导师:
AStudyontheLocalizedRenderingofZuoZhiChuYan
ByJiangMeiUndertheSupervisionofProfessorZhangDerangAThesis
Submittedto
TheSchoolofForeignLanguagesAnhuiNormalUniversity
InPartialFulfillmentoftheRequirementforTheDegreeofMasterofArts
May2013AcknowledegementsThisthesiswouldhavenotbeenfinishedwithouttheguidance,suggestionsand
considerationsfrommanyofmyteachers,classmatesandfamiliesIwouldliketoexpressmydeepgratitudeandgreatappreciationtoProfessorZhang
Derang,mysupervisor,forhisconstantencouragementandguidance.Hehaswalkedme
throughallthestagesofthewritingofthisthesis.Withouthisconsistentandilluminating
instruction,Iwouldneverhavefinishedthispaperontime
Second,Iwouldliketosaythankstoalltheteacherswhohavetaughtmeinthepast
threeyears,fromwhoselecturesIhavebenefitedalotFurthermore,Iamgratefultomyclassmatesandfriends,whohavesharedmy
worriesandsupportedmeindifferentways.HereIshallexpressmysinceregratitudefor
theirunderstandingandalways-readyhelpFinally,Iwanttoshowmyappreciationtomyparentsfortheirsupportandloveall
thetime.Withouttheirconsistentsupportandencouragement,Iwouldneverbeso
determinedinmywayofstudyI
Abstract
Agreatamountofresearcheshavebeencontributedeithertotranslationsofliterary
andphilosophicalworksortodistinguishedtranslatorsinthelateQingDynasty.The
politicalandeconomicaltranslationsreceivelittleattentionfromtheresearchers.In
addition,rendering,animportantfeatureofthetranslationsinthelateQingDynasty,is
shortoffurtherexploration.ZuoZhiChuYanintroduceswesternpoliticaleconomicsand
generatesasignificantinfluenceonthesociety.AndZuopresentsafeatureoflocalized
rendering.However,researchesonZuoarenearlydismissedinthefieldoftranslation
studiesandarelargelyscatteredinhistoricalorsociologicalwritingsHence,aimedatanintensivestudyofZuo,thisthesisisdonetoconducta
descriptiveresearchonthelocalizedrenderingofpolitical,
economicandsocialthoughts
inZuofromtheperspectivesofrewritingtheory,toanalyzethereasons,methodsand
purposesoflocalizedrendering.Theresearchresultsshowthatinfluencedbythelocal
ideology,poeticsandpatronage,translatorsmakeuseofChineselocalpolitical,
economicandsocialthoughtstoelaboratethepoliticaleconomicthoughtsofwestern
liberalism,gettingZuotopresentafeatureoflocalizedrendering.Throughlocalized
rendering,ZuoisfarmoreacceptabletoChineselocalreaders.Butregretfullyatthe
sametime,itfailstoconveyfaithfullythecontentoftheoriginaltextThemainconclusionsdrawnfromthisresearcharethatinthebeginningof
importingforeignknowledgethroughtranslation,translatorscanapplylocalresources,
whichisconductivetothesuccessofthetranslations.Furthermore,intheprocessof
translating,translatorsmusthaveagoodknowledgeofthedifferencesbetweenthe
sourcelanguageandcultureandthereceivinglanguageandculture.
Onlyinthiswaycan
translatorsconveyaccuratelytheoriginalandreceivefavorable
responsefromthetarget
languagereadersKeywords:
ZuoZhiChuYan;
localized;
rendering;
patronage;
ideology;
poeticsII
摘要
晚清的文学和哲学作品的翻译以及著名的译者一直是国内众多研究者关注的
焦点。
而政治经济学领域的翻译却鲜有人问津。
此外,作为晚清翻译的一大特点的
本土化译述也缺乏深度探究。
《佐治刍言》是一本介绍西方政治经济学的翻译作品,
对晚清社会产生了重要影响,其本土化译述特点十分明显。
然而,现有对该书的研
究大多散见于历史学、社会学学者撰写的晚清西学东渐相关著作,具体的翻译研究
并不多见。
鉴于此,本文以翻译改写理论为指导,采用描述性研究方法,关注其政治思想、
经济思想、社会思想呈现本土化译述的原因,方法以及目的。
研究结果显示,在论
述西方自由主义政治经济思想时,由于受到本土意识形态、诗学以及赞助人的影响,
译者联想中国本土政治思想,经济思想以及社会思想来重新解释原文,使《佐》呈
现出本土化译述的特点。
通过本土化译述,《佐》在很短时间内得到读者的认可,
但是没有准确地表现出原文的语言特色和内容。
本文得出结论,在通过翻译输入外来知识之初,译者可以利用本土资源,对译
本进行本土化译述,使译本更容易被读者接受。
此外,在实际翻译过程中,译者须
深谙源语语言和文化与译入语语言和文化之间的差异,以此来准确传达原文并获得
译入语读者的认可。
关键词:
《佐治刍言》;
本土化;
译述;
赞助人;
意识形态;
诗学III
Contents
AcknowledegementsI
AbstractII
摘要.III
Contents.IV
ChapterOneIntroduction1
1.1ResearchBackground1
1.2LiteratureReview2
1.3TheoreticalFramework6
1.4HypothesisandThesisStructure.7
ChapterTwoLocalizedRenderingofPoliticalThoughtsinZuo.92.1ModificationofPoliticalThoughts9
2.1.1AdoptionofChinesePoliticalTerms.102.1.1.1AnalogizingofficialtitleswithChineseones102.1.1.2Substituting“Guojia”forInstitutionNames.11
2.1.2AssociationofLocalPoliticalThoughts132.2AmplificationofPoliticalThoughts14
2.2.1AdditionofHistoryandGeography14
2.2.2ExplanationofLaw15
ChapterThreeLocalizedRenderingofEconomicThoughtsinZuo173.1InterpretationofEconomicThoughtsDuetoPatron’sIdeology18
3.1.1ExplanationofEconomicTerms.18
3.1.2CommentsonEconomicThoughts20
3.2Re-trimmingofEconomicThoughtsDuetoPoetics.213.2.1AdoptionofTraditionalGenre.22
3.2.2EmploymentofRhetoricalDevices23IV3.2.2.1Employmentof
Four-characterStructure.24
3.2.2.2EmploymentofRhetoricalQuestion253.2.2.3EmploymentofAntitheses26
ChapterFourLocalizedRenderingofSocialThoughtsinZuo.28
4.1InfluenceofConfucianismonRenderingofSocialThoughts29
4.1.1AssociationofConfucianismonman29
4.1.2ApplicationofConfucianHierarchyConcepts.31
4.2ImpactofPatron’sIdeologyonRenderingofSocialThoughts32
4.2.1EncouragementofSelf-improvementforPowerfulNation32
4.2.2AdvocationofSeekingWealthforProsperousNation.34
ChapterFiveConclusion.36
5.1NewFindingsandImplications.36
5.2LimitationsandSuggestionsforFutureStudy37
Bibliography38
附:
本人在读期间发表科研论文及获奖情况一览表.41V
ChapterOneIntroduction
1.1ResearchBackground
SincewesterntranslationtheorieswereintroducedintoChina,moreresearcheshave
beendevotedtothestudyoftranslationsinthelateQingDynasty,forwesterntheories
providesufficienttheoreticalsupportforthestudyofmanyinterestingphenomenaofthe
translations.However,themajorityofthoughtfulresearchesfocusoneithertranslations
ofgreatlyinfluentialliteraryandphilosophicalworks,ordistinguishedtranslators.Asa
result,otherimportanttranslationshavelongbeenoverlooked,onesofpoliticsand
economicsinparticularInaddition,thetranslationsinthelateQingDynastyarenottotalincorrespondence
withtheoriginalsonthelexical,syntacticoreventextuallevel.Thetranslations,ina
largepart,simplyrenderthemainideasoftheoriginals.Thetranslationmethodis
consideredasadapting,rendering,rewriting,addingandsoon.Butmostofinfluential
researchersholdthetranslationmethodtoberendering,suchasHuangZhonglianwho
1
developshis“bianyi”theoryonthebaseofrenderinganddefinesrenderingas
“translatorsreportingthemainorpartialideasofanoriginalwiththeirownlanguage”
2002:
21,GuoYanliwhoconcludesthatthetranslationmethodismainlyrenderingin
thelateQingDynasty1998:
33,andevenLefeverewhocommentson
rendering:
“the
translatorscanrenderthewordorphraseandthecorrespondingaffairswithoutmuch
trouble”1992:
56.Thus,thispaperdefinesthetranslationmethodinthelateQing
Dynastyasrenderingandmakesafurtheranalysisoftherenderingphenomenon
ArepresentativecaseisZuoZhiChuYan,《佐治刍言》,atranslation
whichmakesasignificantinfluenceonthesocietyinthelateQingDynasty.However,thereare
fewin-depthresearchesonZuotheabbreviationforZuoZhiChuYan,especiallyonits
translationproblem.Zuowastranslatedin1885forthefirsttimebyJohnFryer,an
Englishmissionary,andYingZuxi,astudentfromtheTranslationDepartmentofthe
HuangZhonglianregardsrenderingasanimportantmethodof“bianyi”
变译1JiangnanManufacturingBureauwhichpatronizesthetranslationofZuo.Theanalysisof
Zuo,willbecontributedtotheexplorationofpatron’sinfluenceonthetranslationofZuo,
andChinese’viewsonandcomprehensionofwesternlearningintheperiodof
WesternizationMovement
Zuoisoneoftheearliestworksintroducingwesternpoliticalandeconomicthoughts
inthelateQingDynasty,whichbychanceconformstoChinesesocialsituation:
finding
theroadsto“self-improvement”and“prosperity”.Itspopularityhasbeentestifiedinan
all-roundappreciationfromofficialsandacademiccelebritiestocommonpeopleever
sinceitwaspublished,especiallyaftertheSin-JapaneseWar1894-1895.Thus,the
studyofZuowillbeconductivetoafurtherknowledgeoftherelationshipbetweensocial
backgroundandtranslationactivityThesourcetextofZuo