A more prosperous China will mean more demand for AmericanWord格式文档下载.docx
《A more prosperous China will mean more demand for AmericanWord格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《A more prosperous China will mean more demand for AmericanWord格式文档下载.docx(18页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
(掌声)
Mr.President,thankyouforyourgraciousintroduction.
WehaveanexpressionintheUnitedStatesSenatewhereIservedformanyyearswhenwewanttosaysomethingpersonal,wesay,permitmeapointofpersonalprivilege.
IwouldliketointroduceyoutotwoofmyfamilymemberswhoI’vebroughtalongwithme,mydaughter-in-lawKathleenBidenandmygranddaughterNaomiBiden.
Wouldyouguysstand?
校长先生,谢谢你的亲切介绍。
我曾多年担任美国参议员,在美国参议院,我们如果想提出个人看法,会采取一种表述方式,我们会说,请允许我提出一个个人特权问题。
我想向你们介绍我带来的两位家人,我的儿媳凯瑟琳∙拜登和我的孙女内奥米∙拜登。
你们两个人请起立。
ItwouldbemoreappropriatetosayNaomibroughtmealongwithhersinceshe’sabuddingChinesespeaker,beentakingChineseforfiveyears,soI’vebeenlisteningtoheronthewholetrip.
如果说内奥米把我带到这里来,也许更恰当,因为她说中文已达到初级水平,她学了五年中文,我一路上都听她的。
Iwanttoagainthankyouverymuch.
IhadawonderfulfewdaysinBeijingandaseriesofverypositiveandproductiveconversationswithChineseleaders.
AndI’mpleasedtomakemyfirstvisittowesternChina,whichhasplayedsuchanincredible,suchanincredibleroleinthisnation’sproud,proudhistory,andwhichtodayisthevanguardofChinese--China’shigh-techfuture.
我想再次向你们表示十分感谢。
我在北京度过了非常愉快的几天,与中国领导人进行了一系列非常积极和建设性的交谈。
我非常高兴首次前来中国西部访问。
这个地区在贵国可引以为骄傲的历史上发挥了很了不起的作用,今天已成为中国高科技未来的先锋。
Twoyearsago,SichuanprovincesufferedoneofthegreatestnaturaldisastersinChina’srecenthistory.
AndtheAmericanpeoplewereinspired--wereinspiredbythewayyouallcametogethertohelponeanotherduringthatcrisis.
AndI’mabsolutelyamazedasIdrivearoundthecity,andI’llbemovingoutintotheprovincelater,afterthisspeech--I’mamazedathowquicklyyouhaverebuiltandyouhaverecovered.
两年前,四川省遭受了中国近代史上最严重的自然灾害之一。
你们在危机时刻同心同德、相互帮助的精神鼓舞了美国人民。
我坐车经过成都各地时,感到万分惊讶,晚些时候,在我演讲完后,我还要去省里的其他地方参观——你们的重建和恢复如此迅速,实在令我惊叹。
ThepeopleofChengdu,letmesaysimplythatyourhospitalityhasmorethanliveduptoyourreputationasthe“landofabundance,”soagain,thankyousoverymuchforthathospitality.
简而言之,成都人民,你们有“天府之国”的美誉,但你们的殷勤好客更令人感动。
我再次对你们的热情好客表示深切的感谢。
It’salsogreattobehereonauniversitycampus.
Ialsowanttothankourhost,theuniversitywhichcountsamongstitsalumnisomeofthemostillustriousfiguresinrecentChinesehistory,includingZhuDeandBaJin,bothofwhomare--onealiteraryicon;
theother,oneofthemostillustriousfigures,andafoundingfatheroftherepublic.
来到大学校园,我感到很激动。
我还要感谢接待我们的校方,在贵校的校友中有一些中国近代史上最杰出的人物,包括朱德和巴金,一位是文学巨匠;
另一位是最杰出的人物之一,共和国的一位开国元老。
I’malsopleasedtobejoinedtodayby--he’salreadybeenintroduced--butbyourambassador,ournewambassadorGaryLockewhosegrandfathercametotheUnitedStatesfromCantoninthe1890sandtoiledasahouseservantintheUnitedStatesinexchangeforbeingabletogetEnglishlanguagelessons.
Inlessthantwogenerations--twogenerationslater,GaryLocke,hisgrandson,hasservedasthegovernorofhishomestateofWashington,theU.S.SecretaryofCommerceandthechiefofmissioninoneourmostimportantdiplomaticpostsintheworld.
今天,我也非常高兴有——他已被介绍过了——我们的大使,我们的新任大使骆家辉在场。
他的祖父在19世纪90年代从广东来到美国,通过帮佣换取上英文课的机会。
在不到两代人的时间里——经过两代人,他的孙子骆家辉曾担任他所在的华盛顿州的州长、美国商务部长,现在又来到我国在全世界最重要的外交岗位之一担任使团负责人。
Isharethisstorywithyounotbecauseit’sunique,butbecauseitisuniquelyAmerican.
WhilenoteverychildorgrandchildofanimmigrantwillreachthepinnacleofsocietyasAmbassadorLockehas,Americacontinuestoputsuchpossibilitieswithinreachofallthosewhoseekourshores.
我与你们分享他的经历,并不是有什么其他原因,而是因为这是美国的独特之处。
虽然并非外来移民的每一个子女或后代都能像骆家辉那样到达社会的顶层,但美国始终促使所有寻求移民美国的人都有可能做到这一点。
OnmyfirstvisittoChina,whichwasmorethan30yearsagowhenIwasayoungUnitedStatessenatorin1979,IwaswiththefirstdelegationofcongressionalleaderstovisitChinaafternormalization.
WehadseveraldaysofbusinesswiththenVicePremierDengXiaoping.
Itwasaverydifferentcountrythen,butwhatwasabsolutelycleartomewasthatChinawasonthecuspofaremarkabletransformation.
在30多年前的1979年,我还是一个年轻的美国参议员,当时曾随美中关系正常化后的第一个国会领导人访华代表团首次前来中国访问。
我们同当时的副总理邓小平开展了几天的公务活动。
当时的中国与今天大不相同,但对我来说已经绝对明确的是,中国正处于天翻地覆的大变革的最前沿。
Changeswerejustgettingunderway.
MyfirstintroductionhereinSichuanthatwouldbegintransformingalargelyagrariansocietyintoanengineofeconomicglobalandhelplifthundredsofmillionsofpeopleoutofpovertywas--seemedtomeclearatthetime.
ThatfirstvisitcameamidadebateintheUnitedStatesofAmericasimilartotheonethatexiststodayabouthowtoviewChina’semergence.
Letmebeclear--letmebeclear:
Ibelievedin1979andsaidsoandIbelievenowthatarisingChinaisapositivedevelopment,notonlyforthepeopleofChinabutfortheUnitedStatesandtheworldasawhole.
当时,变革刚刚开始。
根据我最初了解到的四川的情况,当时将开始一个把基本上以农业为主的社会改造成世界经济的一个引擎,并使亿万人民摆脱贫困的进程——当时,我已清楚地看到这一点。
我第一次访华时,美国正在开展一场类似今天正在进行的有关如何看待中国崛起的辩论。
让我明确表示——让我明确说明这一点:
我在1979年相信并这么说过,我现在仍然相信,中国的崛起是一种积极的发展,不仅对中国人民是如此,对美国和整个世界也是如此。
ArisingChinawillfueleconomicgrowthandprosperityanditwillbringtotheforeanewpartnerwithwhomwecanmeetglobalchallengestogether.
WhenPresidentObamaandItookofficeinJanuaryof2009,wemadeourrelationshipwithChinaatoppriority.
Weweredeterminedtosetitonastableandsustainablecoursethatwouldbenefitthecitizensofbothourcountries.
OurPresidentshavemetninetimessincethen,includingverysuccessfulstatevisitsinBeijingandWashington,andhavespokennumeroustimesbytelephone.
中国的崛起将促进经济增长和繁荣,带来一个可共同应对全球挑战的新伙伴。
2009年1月,奥巴马总统和我就职时,我们将与中国的关系当作一项优先要务。
我们决心使美中关系沿着稳定、可持续的轨道前进,造福于我们两国人民。
自那时以来,我们两国的元首已举行过九次会晤,包括分别对北京和华盛顿非常成功的国事访问和多次通话。
Directdiscussionsbetweenseniorpolicymakersandthepersonaltiesthatresultfromsuchdiscussionsinmyviewoverthelast35yearsofconductingforeignpolicyarethekeystobuildingcooperation.
They'
rebuiltonunderstanding.
Theyallowustobetterunderstandeachotherandallowustodefineourinterestsinwaysthatareclearsothateachoneofusknowwhattheothercountry’sinterestsare,andtoseetheworldthroughtheeyesoftheotherwiththeintentionofpreventingmiscommunicationsandmisconceptionsthattendtofuelmistrust.
凭我过去35年搞外交政策的经验,我认为高层决策者之间的讨论以及由此发展的个人关系是建立合作的关键。
它们是建立在理解基础上。
它们让我们更好地了解对方,让我们能够明确我们的利益,使我们每个人都知道对方国家的利益是什么,并且能够站在对方的角度看世界,避免往往会导致不信任的沟通失误和误解。
Withthatgoalinmind,wehaveworkedveryhardtodevelopourcooperativepartnershipthroughmorethan60separatedialoguesonissuesofmattertobothChinaandtotheUnitedStates;
andIwouldsuggesttotheworldasawhole.
抱着这个目标,我们一直非常努力地发展我们的合作伙伴关系,展开了60多项专题对话,讨论事关中国和美国的问题,我可以说也事关整个世界。
ThepremierforumiswhatwerefertoastheStrategicandEconomicDialoguewhichbringstogetherpolicymakersfromacrossbothgovernmentstodiscussarangeofissuesfromtradebarrierstoclimatechange.
Butwealsorecognize--wealsorecognizedimmediatelyonstartingthattheimportancemoredirectlyaddressingsecurityissues,aswell.
That'
swhyinMaywejointlylaunchedthefirstStrategicSecurityDialogue,anewchannelforcivilianandmilitaryleaderstodiscusssensitivetopics,includingcyberandmaritimesecurity.
swhyit’salsoimportantthatourmilitaryleadersworktogether,gettoknowoneanother--notjustourpoliticalleaders,butourmilitaryleaders--asAdmiralMullenandGeneralChenhavebeguntodointheirrecentexchangeofmeetings.
我们所说的战略与经济对话是一个主要论坛,它汇集了来自两国政府各部门的决策者,讨论从贸易壁垒到气候变化的一系列问题。
但我们也认识到——我们一开始也立即认识到更直接解决安全问题的重要性。
这就是为什么在5月我们共同启动了第一个战略安全对话,一个为文职和军方领导人讨论敏感议题的新渠道,包括网络和海上安全。
这就是为什么我们的军方领导人也必须一道努力,互相了解——不仅是我们的政治领导人,还有我们的军方领导人——马伦海军上将和陈炳德将军在最近的交流会上已开始这样做。
ThefactisChinaandtheUnitedStatesfacemanyofthesamethreatsandsharemanyofthesameobjectivesandresponsibilities.
Butbecausewesometimesviewthreatsfromdifferentperspectives--thatisChinaandtheUnitedStatesviewthemfromdifferentperspectives,our--orfavoradifferentwayindealingwithwhatweperceivetobejointthreats,ourgeneralsshouldbetalkingtoeachotheralongsidewithourdiplomats,asfrequentlyasourdiplomatsdo.
LikeChina,theUnitedStateshasahugestakeintheprosperityandstabilityofAsiaandthePacific.
事实是,中国和美国面临许多同样的威胁,并具有许多相同的目标和责任。
但是,因为我们有时从不同角度看待威胁——即中国和美国从不同的角度看这些威胁——或者我们喜欢用一种不同的方法处理我们所认为的共同威胁,我们的将军应该互相通话,和我们的外交官一道,并且像我们的外交官那样经常进行。
和中国一样,美国在亚洲和太平洋地区的繁荣和稳定上都有重大利益。
IlookforwardtovisitingtwootherAsiannationsonthistrip.
WhenIleaveChina,I’llgotoMongoliaandthentoJapan.
TheUnitedStates--andIrealizethisoccasionallycausessomediscomfiture--buttheUnitedStatesisaPacificpower,andwewillremainaspecificpower--aPacificpower.
我期待着在此行中访问另外两个亚洲国家。
我离开中国后将去蒙古,然后到日本。
美国——我知道这偶尔会导致一些困惑——但美国是一个太平洋大国,我们将继续是一个特定的大国——太平洋大国。
Overthelast60years,nocountryhasdonemorethanwehavetoensurethestabilityandsecurityoftheAsian-Pacificregion.
AndI’drespectfullysuggestthathasbeengoodforChina,allowingChinatofocusondomesticdevelopmentandtobenefitfromagrowingmarket.
在过去60年里,在保证亚太地区的稳定和安全上,没有任何国家比我们做得更多。
我谨要指出,这给中国带来了好处,使中国能够把重点放在国内发展,受益于不断扩大的市场。
America’sfocusonthiscriticalregionwillonlygrowintheyearstocomeasAsiaplaysanevengreaterroleintheglobaleconomyandinternationalaffairs.
美国对这一关键地区的重视在未来的岁月里只会增长,因为亚洲在全球经济和国际事务中发挥越来越大的作用。
AsPresidentObamasaidinTokyoduringhisfirstvisittoAsiaasPresident,andIquote:
“TheUnitedStatesofAmericamayhavestartedasaseriesofportsandcitiesalong