英汉互译背诵集Word文件下载.docx
《英汉互译背诵集Word文件下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉互译背诵集Word文件下载.docx(14页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
ifitlightensinthesouth,itwillbesultry;
ifitlightensinthenorth,itwillbestormy.
有饭大家吃。
(=如果有饭的话,那就让大家吃吧)Leteverybodysharethefoodifthereisany.
不到黄河心不死。
Untilallisover,ambitionneverdies.
狐狸再狡猾也斗不过好猎手。
Howeverslyafoxmaybe,itisnomatchforagoodhunter.
狼披羊皮还是狼。
Awolfremainsawolfeventhoughitisinsheep’sclothing.
问遍千家成行家。
Learnfromnumerousadvisers,andyou’llbecomeamaster.
上梁不正下梁歪。
Iftheupperbeamisnotstraight,theloweroneswillgoaslant./Whenthoseabovebehaveunworthily,thosebelowwilldothesame.
不进则退Hewhodoesnotadvancefallsbackward./Moveforward,oryou’llfallbehind.
物极必反Onceacertainlimitisreached,achangeintheoppositedirectionisinevitable.
酒醉智昏Whenwineisin,witisout.
玩火自焚Whoeverplayswithfirewillperishbyfire.
欲盖弥彰Themoreonetriestohide,themoreoneisexposed.
远交近攻Befriendthosefarawaywhileattackingthosenearby.
WhenItrytounderstandwhatitisthatpreventssomanyAmericansfrombeingashappyasonemightexpect,itseemstomethattherearetwocauses,ofwhichonegoesmuchdeeperthantheother.为什么如此众多的美国人不能如想象中那样幸福呢?
我认为原因有二,而两者之间又有深浅之分。
Itwaswhatsentimentalists,whodealinverybigwords,callayearningaftertheideal,andsimplymeansthatwomenarenotsatisfieduntiltheyhavehusbandsandchildrenonwhomtheymaycentreaffections,whicharespentelsewhere,asitwere,insmallchange.(W.Thackeray:
VanityFair)一般情感主义者喜欢用大字眼,称之为对于理想爱情的渴望。
换言之,他们认为女人的情感平时只能零星发泄,必须有了丈夫和孩子,情感收聚起来有了归宿,自己才能得到满足。
Themanycolorsofarainbowrangefromredontheoutsidetovioletontheinside.彩虹有多种颜色,外圈红,内圈紫。
Hehadadisconcertinghabitofexpressingcontradictoryideasinrapidsuccession.他有一种令人疑虑不安的习惯:
一会儿一个看法,自相矛盾,变化无常。
Powercanbetransmittedoveragreatdistancewithpracticallynegligiblelossifitiscarriedbyanelectriccurrent.电流可以把动力传送到很远的地方,其消耗几乎可以忽略不计。
Thereisnothingmoredisappointingtoahostesswhohasgonetoalotoftroubleorexpensethantohaveherguestsointerestedintalkingpoliticsorbusinesswithherhusbandthathefailstonoticetheflavorofthecoffee,thelightnessofthecake,ortheattractivenessofthehouse,whichmaybeherchiefinterestandpride.(WesternManners)最令女主人失望的是,她花了许多心神或费用来招待客人,可是这位客人只顾津津有味地与她的丈夫谈政治、谈生意,却没注意到香喷喷的咖啡,松软的糕点,或房子里吸1.Astheweatherwasfine,wedecidedtoclimbthemountain.(由于)天气很好,我们决定去爬山。
3.Abodyinmotionremainsinmotionataconstantspeedinastraightlineunlessacteduponbyanexternalforce.没有外力的作用,运动的物体就连续做匀速直线运动。
4.Weknewspringwascomingaswehadseenarobin.我们看见了一只知更鸟,知道春天快要到了。
引人的东西,而这些却可能是她感到兴趣并引以自豪的主要所在。
例如:
Theboy,whowascryingasifhisheartwouldbreak,said,whenIspoketohim,thathewasveryhungrybecausehehadhadnofoodfortwodays.男孩哭得心都快碎了,当我问及他时,他说饿极了,有两天没吃了。
1.Themoonissofarfromtheearththatevenifhugetreesweregrowingonthemountainsandelephantswerewalkingabout,wecouldnotseethemthroughhemostpowerfultelescopeswhichhavebeeninvented.月球离地球非常遥远,即使那边山上长着大树,有大象在跑来跑去,我们用已经发明的最高倍率的望远镜也不能看到它们。
2.2.Uponhisdeathin1826,JeffersonwasburiedunderastonewhichdescribedhimashehadwishedtoberememberedastheauthoroftheDeclarationonIndependenceandtheVirginiaStatuteforReligiousFreedomandthefatheroftheUniversityofVirginia.1826年杰斐逊逝世。
按他生前遗愿,在他墓地的石碑上刻着:
独立宣言和弗吉尼亚州信教自由法令的作者,弗吉尼亚大学创建人之墓。
4)Youmustbeaverybadlearner,orelseyoumustbegoingtoaverybadteacher.(C.Eckersley)你一定很不善于学习,要不然就是教你的人很不会教。
5)SheisthebesthaterI’veeverknown.Howshegottohatemesomuch!
我所认识的人当中,她最会记仇。
她怎么变得这么恨我呢?
6)Iusedtobeabitofafanciermyself.过去我常常有点喜欢胡思乱想。
。
10)Thecomputerisafarmorecarefulandindustriousinspectorthanhumanbeings.计算机比人检查得更细心、更勤快。
11)Everycountyisthebestjudgeofwhatisrequiredtosafeguarditsnationalsecurity.每个国家需要什么来保卫国家安全,只有它自己才能做出最好的判断。
12)Hewasacleverman;
apleasantcompanion;
acarelessstudent;
withagreatpropensityforrunningintodebt,andapartialityforthetavern.(VanityFair)他是个聪明人,很好相处,可是学习不肯用功;
他老是东挪西借,又喜欢上酒店喝酒。
19)Theyimmediatelysetoutinpursuitoftheenemy.(=Theyimmediatelysetouttopursuetheenemy)他们立刻出动去追击敌人。
1.AdmittanceFree免票入场2.OutofBounds游客止步3.NoAdmittanceExceptonBusiness闲人免进4.DangerofDeath–HighVoltage!
高压(电),生命危险!
5.Partyofficialsworkedlonghouronmeagrefood,inoldcaves,bydimlamps.党的干部吃着粗茶淡饭,住着寒冷的窑洞,点着昏暗的油灯,长时间地工作。
8.Astudyofthatletterleavesusinnodoubtastothemotivesbehindit.研究一下那封信,就使我们毫不怀疑该信是别有用心的。
9.Theveryfirstsightofhermadehimfallinlovewithher.他对她一见钟情。
老师,您辛苦了!
”(Youmustbetired!
)Didyouenjoyyourclass?
Ihavereadyourarticles,butIexpecttomeetanolderman.[原译]我读过你的文章,我料想会见到一个年纪更大的人。
[改译]我读过你的文章,但没料想你会这样年轻。
Aseamanknowsthattheseaisall-powerfulandcan,undercertaincircumstances,destroymanandtheproductofhisbrainandhand,theship.[译文]水手们都知道,大海的威力是势不可挡的;
在某些情况下,它能把人及人所制造的船只统统摧毁掉。
(正说反译)
“Mine!
Mine!
”Theywouldshoutattheprettyrainbowsthataredowntotheearth,seemingneververyfaraway.[译文]他们会冲着那从天际弯弯地挂向地面的,看来好像伸手可及的美丽彩虹大声呼喊:
“哎呀!
哎呀!
”(反说正译)
Wisdompreparesfortheworst;
butfollyleavestheworstforthedayitcomes.[译文]聪明人防患于未然,愚蠢者临渴掘井。
Becauseofthecircuitousanddirectionalflowofwaterways,railwaysoftenhaveenergyadvantageoverbarges.[译文1]由于水流的弯曲和具有方向性,铁路比驳船更具有节能优势。
[译文2]由于河道迂回曲折且水流具有方向性,铁路运输对于水运而言,常常具有节能优势。
1.Memory,astimegoeson,isaselectivething.随着时间的流逝,记忆使人忘怀了许多事物。
2.Thesubversionattemptsprovedpredictablyfutile.不出所料,颠覆活动证明毫无效果。
3.Theguerrillaswouldfighttodeathbeforetheysurrendered.游击队员宁愿战斗到死,而绝不投降。
4.Webelievethattheyoungergenerationwillproveworthyofourtrust.我们相信,年轻一代不会辜负我们的信任。
6.Thecustom-madeobject,nowrestrictedtotherich,willbewithineveryone’sreach.目前这种订做的产品仅限于有钱人才能享受,而将来人人都能买得起。
9.Theseproblemsaretoocomplicatedtobeexplainedclearlyinafewwords.这些问题盘根错节,三言两语说不清楚。
TheironyisthatMrs.Gandhipresidesoveranationwithahighlypromisinglong-termpotentialbutwhichissaddledwithequallydifficultcurrentproblems.[译文1]具有讽刺意味的是,甘地夫人掌管的国家,从长远的观点来看,是一个大有希望的国家,但在目前却具有难以克服的困难。
[译文2]颇为耐人寻味的是,从长远的观点来看,甘地夫人掌管的国家是大有希望的,但目前却有着难以克服的困难。
Shewasvexedbythepersistentringingofthephone.[译文1]她被执著的电话铃声搞得心烦意乱[译文2]她被没完没了的电话铃声搞得心烦意乱。
Alltheinventorshavearestlessmind.[译文1]所有的发明家都生性好动[译文2]所有的发明家都有一个思想活跃的头脑。
1.Hewasamanofintegrity,butunfortunatelyhehadacertainreputation.Ibelievethereputationwasnotdeserved.他是一个正直的人,但不幸有某种坏名声。
我相信他这种坏名声不该有。
2.Heliedtomeandmademethetoolofhiswickeddeeds.他欺骗了我,使我成了他进行罪恶勾当的工具。
3.Thosewhodonotrememberthepastarecondemnedtoreliveit.凡是忘掉过去的人注定要重蹈覆辙。
4.Thefilmactressappearedinallhergloryattheball.这位女影星在舞会上真是仪态万方。
5.Heisalwayssayingtheusualpolitenothings.他老是在说那些寻常的客套话。
WhenJohnwastwoyearsold,hewasimpossible,atypical“TerribleTwo”.Hewasdestructiveandstubborn.[译文1]约翰两岁时变得异常调皮,是个不折不扣的“第二号可怕人物”。
他固执,常常损坏东西。
[译文2]约翰两岁时变得异常调皮,是个不折不扣的“两岁魔王”。
6.Withdetermination,withluck,andwiththehelpfromlotsofgoodpeople,Iwasabletorisefromtheashes.凭着我的决心、我的运气,还有许多善良人们的帮助,我终于得以东山再起。
7.TheUniverseisnotrichenoughtobuythevoteofanhonestman.即使你用天下所有的财富也收买不了一个正直人的选票。
8.Itseemsthataverydifficultdecisionnowfaceshim.他好像面临着困难的抉择。
9.Angerandbitternesscovereduponmeforweeks.几周来我一直感到生气和伤心。
Thetwosidesfounditbeneficialtohavethisopportunitytopresenttooneanothertheirviewsonavarietyofissues.[译文]现在有机会互相介绍彼此对各种问题的观点,对此,双方认为是有利的。
1)Tomynosmallastonishment,Ifoundthehouseonfire.我发现房子着了火,这使我大吃一惊。
2)Itservesnolittlepurposetocontinuepublicdiscussionofthisissue.继续公开讨论这一问题是大有用处的。
3)Thepress,ToryandLaboralike,isnotremotelyconcernedwiththesegreatquestions英国保守党和工党两派报纸,对于这些事关重大的问题并不是漠不关心的。
4)Thereisnountroubledplaceinthistroubledworld.这多灾多难的世界没有任何太平的乐土。
5)Onecouldnotbetoocarefulinanewneighborhood.(J.Galsworthy)在一个陌生的地方,越小心越好。
6)Theimportanceofhisconferencecannotbeoverestimated.这次会议的重要性无论怎么强调也不过分。
7)Icouldn’tagreewithyoumore.Someone’sgottobetoughifyouwanttostayinbusiness.我太赞成你的看法了。
想做生意,就得有铁石心肠。
8)Itisawisemanthatnevermakesmistakes.(=Thewisestmansometimesmakesmistakes)再聪明的人也会做错事。
/智者千虑,必有一失。
Therewasnoknowingatwhatmomenthemightnotputinanappearance,andwheneverhedidshow,itwastostormaboutsomething.(SamuelButler)
他在什么时候会出现,是无法知道的;
但是无论何时他一出来,总有事情使他大发雷霆。
3)他好不容易才挤到台前。
Hehadahardtimesqueezingthroughthecrowdtogetuptotheplatform.
4)1)Wedon’tbelievethatChineseisinferiortoanyotherlanguageintheworld.我们相信,汉语并不亚于世界任何其他语言。
5)2)IdonotthinktheCouncilcanorshouldremainindifferenttothesemostseriousviolationsofhumanrights.我认为,安理会不能也不应对这些极严重的侵犯人权的行为袖手旁观。
Idonotfeelthatweshouldleavethemisolatedintheirrage(R.Nixon)我认为,我们不应该让他们怒气冲冲地与世隔绝。
Oddlyenough,hedidn’tseemtorememberhisownbirthday.说也奇怪,他似乎忘了自己的生日。
l)Itisnotouropinionthatyourproposedcontractispractical.我方认为,贵方所拟议的合同并不是切实可行的。
2)Itisnotour