英汉互译背诵集Word文件下载.docx

上传人:b****5 文档编号:17483070 上传时间:2022-12-06 格式:DOCX 页数:14 大小:34.47KB
下载 相关 举报
英汉互译背诵集Word文件下载.docx_第1页
第1页 / 共14页
英汉互译背诵集Word文件下载.docx_第2页
第2页 / 共14页
英汉互译背诵集Word文件下载.docx_第3页
第3页 / 共14页
英汉互译背诵集Word文件下载.docx_第4页
第4页 / 共14页
英汉互译背诵集Word文件下载.docx_第5页
第5页 / 共14页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英汉互译背诵集Word文件下载.docx

《英汉互译背诵集Word文件下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉互译背诵集Word文件下载.docx(14页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英汉互译背诵集Word文件下载.docx

ifitlightensinthesouth,itwillbesultry;

ifitlightensinthenorth,itwillbestormy.

有饭大家吃。

(=如果有饭的话,那就让大家吃吧)Leteverybodysharethefoodifthereisany.

不到黄河心不死。

Untilallisover,ambitionneverdies.

狐狸再狡猾也斗不过好猎手。

Howeverslyafoxmaybe,itisnomatchforagoodhunter.

狼披羊皮还是狼。

Awolfremainsawolfeventhoughitisinsheep’sclothing.

问遍千家成行家。

Learnfromnumerousadvisers,andyou’llbecomeamaster.

上梁不正下梁歪。

Iftheupperbeamisnotstraight,theloweroneswillgoaslant./Whenthoseabovebehaveunworthily,thosebelowwilldothesame.

不进则退Hewhodoesnotadvancefallsbackward./Moveforward,oryou’llfallbehind.

物极必反Onceacertainlimitisreached,achangeintheoppositedirectionisinevitable.

酒醉智昏Whenwineisin,witisout.

玩火自焚Whoeverplayswithfirewillperishbyfire.

欲盖弥彰Themoreonetriestohide,themoreoneisexposed.

远交近攻Befriendthosefarawaywhileattackingthosenearby.

WhenItrytounderstandwhatitisthatpreventssomanyAmericansfrombeingashappyasonemightexpect,itseemstomethattherearetwocauses,ofwhichonegoesmuchdeeperthantheother.为什么如此众多的美国人不能如想象中那样幸福呢?

我认为原因有二,而两者之间又有深浅之分。

Itwaswhatsentimentalists,whodealinverybigwords,callayearningaftertheideal,andsimplymeansthatwomenarenotsatisfieduntiltheyhavehusbandsandchildrenonwhomtheymaycentreaffections,whicharespentelsewhere,asitwere,insmallchange.(W.Thackeray:

VanityFair)一般情感主义者喜欢用大字眼,称之为对于理想爱情的渴望。

换言之,他们认为女人的情感平时只能零星发泄,必须有了丈夫和孩子,情感收聚起来有了归宿,自己才能得到满足。

Themanycolorsofarainbowrangefromredontheoutsidetovioletontheinside.彩虹有多种颜色,外圈红,内圈紫。

Hehadadisconcertinghabitofexpressingcontradictoryideasinrapidsuccession.他有一种令人疑虑不安的习惯:

一会儿一个看法,自相矛盾,变化无常。

Powercanbetransmittedoveragreatdistancewithpracticallynegligiblelossifitiscarriedbyanelectriccurrent.电流可以把动力传送到很远的地方,其消耗几乎可以忽略不计。

Thereisnothingmoredisappointingtoahostesswhohasgonetoalotoftroubleorexpensethantohaveherguestsointerestedintalkingpoliticsorbusinesswithherhusbandthathefailstonoticetheflavorofthecoffee,thelightnessofthecake,ortheattractivenessofthehouse,whichmaybeherchiefinterestandpride.(WesternManners)最令女主人失望的是,她花了许多心神或费用来招待客人,可是这位客人只顾津津有味地与她的丈夫谈政治、谈生意,却没注意到香喷喷的咖啡,松软的糕点,或房子里吸1.Astheweatherwasfine,wedecidedtoclimbthemountain.(由于)天气很好,我们决定去爬山。

3.Abodyinmotionremainsinmotionataconstantspeedinastraightlineunlessacteduponbyanexternalforce.没有外力的作用,运动的物体就连续做匀速直线运动。

4.Weknewspringwascomingaswehadseenarobin.我们看见了一只知更鸟,知道春天快要到了。

引人的东西,而这些却可能是她感到兴趣并引以自豪的主要所在。

例如:

Theboy,whowascryingasifhisheartwouldbreak,said,whenIspoketohim,thathewasveryhungrybecausehehadhadnofoodfortwodays.男孩哭得心都快碎了,当我问及他时,他说饿极了,有两天没吃了。

1.Themoonissofarfromtheearththatevenifhugetreesweregrowingonthemountainsandelephantswerewalkingabout,wecouldnotseethemthroughhemostpowerfultelescopeswhichhavebeeninvented.月球离地球非常遥远,即使那边山上长着大树,有大象在跑来跑去,我们用已经发明的最高倍率的望远镜也不能看到它们。

2.2.Uponhisdeathin1826,JeffersonwasburiedunderastonewhichdescribedhimashehadwishedtoberememberedastheauthoroftheDeclarationonIndependenceandtheVirginiaStatuteforReligiousFreedomandthefatheroftheUniversityofVirginia.1826年杰斐逊逝世。

按他生前遗愿,在他墓地的石碑上刻着:

独立宣言和弗吉尼亚州信教自由法令的作者,弗吉尼亚大学创建人之墓。

4)Youmustbeaverybadlearner,orelseyoumustbegoingtoaverybadteacher.(C.Eckersley)你一定很不善于学习,要不然就是教你的人很不会教。

5)SheisthebesthaterI’veeverknown.Howshegottohatemesomuch!

我所认识的人当中,她最会记仇。

她怎么变得这么恨我呢?

6)Iusedtobeabitofafanciermyself.过去我常常有点喜欢胡思乱想。

10)Thecomputerisafarmorecarefulandindustriousinspectorthanhumanbeings.计算机比人检查得更细心、更勤快。

11)Everycountyisthebestjudgeofwhatisrequiredtosafeguarditsnationalsecurity.每个国家需要什么来保卫国家安全,只有它自己才能做出最好的判断。

12)Hewasacleverman;

apleasantcompanion;

acarelessstudent;

withagreatpropensityforrunningintodebt,andapartialityforthetavern.(VanityFair)他是个聪明人,很好相处,可是学习不肯用功;

他老是东挪西借,又喜欢上酒店喝酒。

19)Theyimmediatelysetoutinpursuitoftheenemy.(=Theyimmediatelysetouttopursuetheenemy)他们立刻出动去追击敌人。

1.AdmittanceFree免票入场2.OutofBounds游客止步3.NoAdmittanceExceptonBusiness闲人免进4.DangerofDeath–HighVoltage!

高压(电),生命危险!

5.Partyofficialsworkedlonghouronmeagrefood,inoldcaves,bydimlamps.党的干部吃着粗茶淡饭,住着寒冷的窑洞,点着昏暗的油灯,长时间地工作。

8.Astudyofthatletterleavesusinnodoubtastothemotivesbehindit.研究一下那封信,就使我们毫不怀疑该信是别有用心的。

9.Theveryfirstsightofhermadehimfallinlovewithher.他对她一见钟情。

老师,您辛苦了!

”(Youmustbetired!

)Didyouenjoyyourclass?

Ihavereadyourarticles,butIexpecttomeetanolderman.[原译]我读过你的文章,我料想会见到一个年纪更大的人。

[改译]我读过你的文章,但没料想你会这样年轻。

Aseamanknowsthattheseaisall-powerfulandcan,undercertaincircumstances,destroymanandtheproductofhisbrainandhand,theship.[译文]水手们都知道,大海的威力是势不可挡的;

在某些情况下,它能把人及人所制造的船只统统摧毁掉。

(正说反译)

“Mine!

Mine!

”Theywouldshoutattheprettyrainbowsthataredowntotheearth,seemingneververyfaraway.[译文]他们会冲着那从天际弯弯地挂向地面的,看来好像伸手可及的美丽彩虹大声呼喊:

“哎呀!

哎呀!

”(反说正译)

Wisdompreparesfortheworst;

butfollyleavestheworstforthedayitcomes.[译文]聪明人防患于未然,愚蠢者临渴掘井。

Becauseofthecircuitousanddirectionalflowofwaterways,railwaysoftenhaveenergyadvantageoverbarges.[译文1]由于水流的弯曲和具有方向性,铁路比驳船更具有节能优势。

[译文2]由于河道迂回曲折且水流具有方向性,铁路运输对于水运而言,常常具有节能优势。

1.Memory,astimegoeson,isaselectivething.随着时间的流逝,记忆使人忘怀了许多事物。

2.Thesubversionattemptsprovedpredictablyfutile.不出所料,颠覆活动证明毫无效果。

3.Theguerrillaswouldfighttodeathbeforetheysurrendered.游击队员宁愿战斗到死,而绝不投降。

4.Webelievethattheyoungergenerationwillproveworthyofourtrust.我们相信,年轻一代不会辜负我们的信任。

6.Thecustom-madeobject,nowrestrictedtotherich,willbewithineveryone’sreach.目前这种订做的产品仅限于有钱人才能享受,而将来人人都能买得起。

9.Theseproblemsaretoocomplicatedtobeexplainedclearlyinafewwords.这些问题盘根错节,三言两语说不清楚。

TheironyisthatMrs.Gandhipresidesoveranationwithahighlypromisinglong-termpotentialbutwhichissaddledwithequallydifficultcurrentproblems.[译文1]具有讽刺意味的是,甘地夫人掌管的国家,从长远的观点来看,是一个大有希望的国家,但在目前却具有难以克服的困难。

[译文2]颇为耐人寻味的是,从长远的观点来看,甘地夫人掌管的国家是大有希望的,但目前却有着难以克服的困难。

Shewasvexedbythepersistentringingofthephone.[译文1]她被执著的电话铃声搞得心烦意乱[译文2]她被没完没了的电话铃声搞得心烦意乱。

Alltheinventorshavearestlessmind.[译文1]所有的发明家都生性好动[译文2]所有的发明家都有一个思想活跃的头脑。

1.Hewasamanofintegrity,butunfortunatelyhehadacertainreputation.Ibelievethereputationwasnotdeserved.他是一个正直的人,但不幸有某种坏名声。

我相信他这种坏名声不该有。

2.Heliedtomeandmademethetoolofhiswickeddeeds.他欺骗了我,使我成了他进行罪恶勾当的工具。

3.Thosewhodonotrememberthepastarecondemnedtoreliveit.凡是忘掉过去的人注定要重蹈覆辙。

4.Thefilmactressappearedinallhergloryattheball.这位女影星在舞会上真是仪态万方。

5.Heisalwayssayingtheusualpolitenothings.他老是在说那些寻常的客套话。

WhenJohnwastwoyearsold,hewasimpossible,atypical“TerribleTwo”.Hewasdestructiveandstubborn.[译文1]约翰两岁时变得异常调皮,是个不折不扣的“第二号可怕人物”。

他固执,常常损坏东西。

[译文2]约翰两岁时变得异常调皮,是个不折不扣的“两岁魔王”。

6.Withdetermination,withluck,andwiththehelpfromlotsofgoodpeople,Iwasabletorisefromtheashes.凭着我的决心、我的运气,还有许多善良人们的帮助,我终于得以东山再起。

7.TheUniverseisnotrichenoughtobuythevoteofanhonestman.即使你用天下所有的财富也收买不了一个正直人的选票。

8.Itseemsthataverydifficultdecisionnowfaceshim.他好像面临着困难的抉择。

9.Angerandbitternesscovereduponmeforweeks.几周来我一直感到生气和伤心。

Thetwosidesfounditbeneficialtohavethisopportunitytopresenttooneanothertheirviewsonavarietyofissues.[译文]现在有机会互相介绍彼此对各种问题的观点,对此,双方认为是有利的。

1)Tomynosmallastonishment,Ifoundthehouseonfire.我发现房子着了火,这使我大吃一惊。

2)Itservesnolittlepurposetocontinuepublicdiscussionofthisissue.继续公开讨论这一问题是大有用处的。

3)Thepress,ToryandLaboralike,isnotremotelyconcernedwiththesegreatquestions英国保守党和工党两派报纸,对于这些事关重大的问题并不是漠不关心的。

4)Thereisnountroubledplaceinthistroubledworld.这多灾多难的世界没有任何太平的乐土。

5)Onecouldnotbetoocarefulinanewneighborhood.(J.Galsworthy)在一个陌生的地方,越小心越好。

6)Theimportanceofhisconferencecannotbeoverestimated.这次会议的重要性无论怎么强调也不过分。

7)Icouldn’tagreewithyoumore.Someone’sgottobetoughifyouwanttostayinbusiness.我太赞成你的看法了。

想做生意,就得有铁石心肠。

8)Itisawisemanthatnevermakesmistakes.(=Thewisestmansometimesmakesmistakes)再聪明的人也会做错事。

/智者千虑,必有一失。

Therewasnoknowingatwhatmomenthemightnotputinanappearance,andwheneverhedidshow,itwastostormaboutsomething.(SamuelButler)

他在什么时候会出现,是无法知道的;

但是无论何时他一出来,总有事情使他大发雷霆。

3)他好不容易才挤到台前。

Hehadahardtimesqueezingthroughthecrowdtogetuptotheplatform.

4)1)Wedon’tbelievethatChineseisinferiortoanyotherlanguageintheworld.我们相信,汉语并不亚于世界任何其他语言。

5)2)IdonotthinktheCouncilcanorshouldremainindifferenttothesemostseriousviolationsofhumanrights.我认为,安理会不能也不应对这些极严重的侵犯人权的行为袖手旁观。

Idonotfeelthatweshouldleavethemisolatedintheirrage(R.Nixon)我认为,我们不应该让他们怒气冲冲地与世隔绝。

Oddlyenough,hedidn’tseemtorememberhisownbirthday.说也奇怪,他似乎忘了自己的生日。

l)Itisnotouropinionthatyourproposedcontractispractical.我方认为,贵方所拟议的合同并不是切实可行的。

2)Itisnotour

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 外语学习 > 其它语言学习

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1