学术综合英语英语填空题翻译Unit 6Word文档格式.docx

上传人:b****4 文档编号:17341890 上传时间:2022-12-01 格式:DOCX 页数:6 大小:20.98KB
下载 相关 举报
学术综合英语英语填空题翻译Unit 6Word文档格式.docx_第1页
第1页 / 共6页
学术综合英语英语填空题翻译Unit 6Word文档格式.docx_第2页
第2页 / 共6页
学术综合英语英语填空题翻译Unit 6Word文档格式.docx_第3页
第3页 / 共6页
学术综合英语英语填空题翻译Unit 6Word文档格式.docx_第4页
第4页 / 共6页
学术综合英语英语填空题翻译Unit 6Word文档格式.docx_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

学术综合英语英语填空题翻译Unit 6Word文档格式.docx

《学术综合英语英语填空题翻译Unit 6Word文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《学术综合英语英语填空题翻译Unit 6Word文档格式.docx(6页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

学术综合英语英语填空题翻译Unit 6Word文档格式.docx

有些人似乎喜欢在截至期限的压力下工作。

(thriveon喜欢:

从容应对尤指别人不喜欢或认为困难的事)

5.Farmershavebouncedbackfromdifficulttimesinthe1980s.

农民们已经从二十世纪八十年代的困难时期恢复过来了。

6.Accordingtoeconomicprojections,ChinawillovertaketheUSAintenyears.

根据经济预测,中国将在十年内超过美国。

7.Theplanetcannotsustainmorethan6billionpeople.

这个星球不能维持60亿多人生存。

8.Hecouldbarelydisguisehisscornforher.

他几乎无法掩饰对她的蔑视。

9.Thelawpreventsjobdiscriminationagainstminoritiesandwomen.

法律禁止对少数民族和妇女的就业歧视。

10.Westernleadersputthetradetalksbackoncourse.

西方领导人把贸易谈判提上日程。

二、单词对应

1.Americancompanieshaveanadvantageovertheircompetitioninthistechnology.(edge)

美国公司在技术上有竞争优势。

2.Skinner’sideaswerelookeddownuponbymanyAmericanpsychologists.(scorned)

很多美国心理学家看不起Skinner的观点。

看不起翻译成不认可(看不起观点不搭配,不认可观点)

很多美国心理学家不认可Skinner的观点。

3.Theplantsthrivedinthewarmsun.(flourished)

植物在温暖的阳光下茁壮生长。

4.Thereportemphasizestheimportanceofchildhoodimmunizations.(underscores)

这个报告强调了儿童免疫接种的重要性。

5.Thekidswanderedabouttheneighborhood.(roamed)

孩子们在社区附近闲逛。

6.Theyusedtoworktogetherinthisdirtyfactory.(grimy)

他们曾经在这个肮脏的工厂里一起工作。

7.Westayedinthesuburbsofthecapital.(outskirts)

我们待在首都的郊区。

8.Thisuniversity’sprestigeattractsstudentsallovertheworld.(stature).

这所大学的声望吸引了世界各地的学生。

三、句子翻译

1.ButbeforeNewYorkersbecometoofullofthemselves,itmightbeworthwhiletoglanceatdilapidatedKaifengincentralChina.

然而趁纽约人还没过度踌躇满志之前,不妨对华夏中原那座破落的开封城回眸一瞥。

2.Asexpressedinthiscolumn’sheadline-translatedfromChinese,alanguageofthefuturethatmoreAmericansshouldstartlearning-“gloryisasephemeralassmokeandclouds.”

以广大的美国人民都应学习的未来的语言表达出来,一如前面的中文标题所示:

“辉煌如过眼烟云。

3.Butifyoulookbackatthesweepofhistory,it'

sstrikinghowfleetingsupremacyis,particularlyforindividualcities.

然而当我们对历史的洪流稍作回顾,便会惊觉世界的霸权是多么短暂,尤其是对各个城市而言。

4.Anancientpaintedscroll,nowinthePalaceMuseuminBeijing,showsthebustleandprosperityofancientKaifeng.

目前珍藏在北京故宫博物院的一幅古老卷轴,上面画的是古都开封的热闹与繁荣。

5.ManylocalpeopleinsistedthatChinaisoncoursetobouncebackandrecoveritshistoricroleasworldleader.

许多当地百姓都强调中国正在复兴,而且很快就能恢复它世界领导者的历史角色。

6.TheUnitedStateshashadthebiggesteconomyintheworldformorethanacentury,butmostprojectionsshowthatChinawillsurpassitinabout15years,asmeasuredbypurchasingpowerparity.

美国作为全世界最大的经济体已经超过一个世纪了,然而大多数的预测都显示:

如果用购买力比率来估计,中国将在大约十五年之内超越美国。

7.ButthenChinacametoscorntradeandcommerce,andpercapitaincomestagnatedfor600years.

但是后来中国却鄙弃了贸易与商业,国民人均收入因而停滞了六百年。

8.Asecondlessonisthedangerofhubris,forChinaconcludedithadnothingtolearnfromtherestoftheworld-andthatwasthebeginningoftheend.

第二个教训就是傲慢自大的危险。

由于当初中国断定它不可能从别国学到任何东西,它的衰败从此开始了。

9.AndAmericans'

lackofinterestintheworldcontrastswiththerestlessness,driveand,determinationthatareagainpushingChinatotheforefront.

而美国人民对外部世界没什么兴趣,这又与凭借着自强不息、

冲劲与决心而逐渐向世界舞台中央挺进的中国形成了对比。

10.Foriftheyrestontheirlaurels,evenacityasgreatasNewYorkmayendupasKaifeng-on-the-Hudson.

因为如果他们只是一味沉醉于既有的成就而裹足不前的话,即使伟大如纽约市也有可能有朝一日沦为哈德逊河上的开封城。

四、段落翻译

Whileithasgraduallybeenintegratedintotheglobalsupplychain,China’smanufacturingsectorhashadtoconfrontchallenges.Intermsofcapacityforscientificandtechnologicalinnovation,Chinaranks28thoutof49majorcountriesaroundtheglobe.WiththatrankingChinaisnotonlybehindthedevelopedworld,butalsobehindBrazil,Indiaandsomeotherdevelopingcountries.Inrecentyears,withgrowingamountsofdirectforeigninvestmentandtheadventofglobalization,multinationalshavequickenedthepaceoftechnologytransfers,affordingthecountryanopportunitytolearnthelatesttechnologies.

随着中国逐步进入全球供应链,其制造业不得不面临着巨大的挑战。

就其科技革新的能力而言,中国在全球49个主要国家中排行第28位。

不仅落后于发达国家,而且排名在巴西、印度以及其他一些发展中国家之后。

近些年来,随着外商直接投资的增加及全球化的到来,跨国企业加快了技术转让的步伐,使中国有机会学习到最先进的技术。

PartB

1.Peopleinmanyculturesbelievewitchdoctorshavethepowertoblessorcursetheirlives.

人们在许多文化中相信巫医有祝福或诅咒他们的生活的权利。

Power翻译成“能力”

人们在许多文化中相信巫医有祝福或诅咒他们的生活的能力。

2.Twobishopswerejailedfortheirparticipationthedemonstration.

两个主教因参与示威游行而被捕入狱

3.Theadstouteverythingfrombeautyproductstoelectronicgadgets.

广告推销从美容产品到电子产品的所有商品。

加“涉及”一词更通顺

广告推销涉及从美容产品到电子产品的所有商品。

4.Withaquicknessthatbeliedherage,sheranacrosstheroad.

她以不符合她年龄的敏捷穿过了马路

5.Refineriesareholdingbacksuppliesinanticipationofhigherpricesnextyear.

炼油厂抑制了对明年更高供应价格的预期。

我认为他翻译错了

精炼厂抑制供给以期待来年的高价。

6.Don’tbeafraidtoassertyourselfintheinterview.

不要害怕在面试中坚持自己。

Assertoneself是彰显自己的意思

不要害怕在面试中彰显自己。

7.TheirsuccessattheOlympicshasgeneratedquiteabitofinterestinwomen’steamsports.

她们在奥运会上的成功激发了大量对女性运动的兴趣。

她们在奥运会上的成功使人们对女性运动产生了的很大兴趣。

8.Profitforecastarebasedonthepresumption.

利润预测是基于推测。

9.Lowattendancewastheprimaryresonforcancelingtheshows.

低上座率是取消表演的主要原因

10.TheMissouriRiverisharnessedforhydroelectricpower.

密西西比河用于水力发电

二、句子翻译

1.Journalismisaconversationinthiseraofthecitizenjournalistworkingindialoguewithothercitizenjournalists.

在平民记者时代里的新闻传播就是平民记者与平民记者之间的对话

2.Traditionaljournalismgeneratescontent,butitalsoactsasagatekeeper,selectingwhichstoriesareblessedandvisible,andwhicharecursedtoinvisibility.

传统的新闻工作传播当然会有其内容,但它同时也充当了“守门人”的角色———选择哪些新闻有幸与公众见面,哪些应该封杀而永不见天日。

3.Truedialoguehasthepowertoshapethatconversation,possiblytoframeissuesdifferentlythanprofessionaljournalistswould.

真正的对话才具备形成这种交流能力,而且对事件的探讨很可能与职业记者不同。

4.Giventhecarefullycraftedmessagesandrepetitionputoutbythecampaigns,itwouldseemthatpoliticalhandlersassumeaudiencesareemptycups,waitingtobefilledupwiththeirtalkingpoints."

我们接受的都是为竞选而精心设计并加以不断重复的信息,就像那些政治权谋家们设想的那样,广大受众像是随时准备注满水的空杯子,等待接受他们的高论。

5.Ibelievewearestilldeepinthepowerstrugglebetweentop-downmessagecontrolandinteractivereader/journalistsgettingtoknowtheirpoliticalcandidatesthewaykidsgettoknowthebackwoods.

我相信我们依然深陷在双方权利斗争之中。

斗争的一方是自上而下的舆论控制,另一方是既是读者又是记者的一群。

这群人正试图用孩子们认识边远林区的方法来了解他们的政治候选人。

段落翻译

Tomorrow'

snewsreportingandproductionwillbemoreofaconversation.Thelineswillblurbetweenproducersandconsumers,changingtherolesofbothinwayswe'

reonlybeginningtograspnow.Thecommunicationnetworkitselfwillbeamediumforeveryone'

svoice,notjustthefewwhocanaffordtobuymultimillion-dollarprintingpresses,launchsatellites,orwinthegovernment'

spermissiontospeakoutthepublic'

sairwaves,Thisevolution-fromjournalismasalecturetojournalismasaconversation-willforcethevariouscommunitiesofinteresttoadapt.Everyone,fromjournaliststothepeoplewecover,tooursourcesandtheformeraudience,mustchangetheirways.Thealternativeisjustmoreofthesame.

未来的新闻报道和制作过程将会更像一段谈话。

新闻撰写者与读者的界限将模糊,双方的角色都在改变着,而现在我们才刚刚意识到其改变的方式。

互联网将会成为一种能够倾听所有人声音的媒体,而不再仅仅是那些能够出得起几百万美元买印刷机、发射卫星以及得到政府特许霸占本来属于公众的波段的少数人的专利。

这种演化——从像讲课一样的新闻到像谈话一样的新闻传播——将迫使各种各样的利益集团去适应新的变化。

而其他所有人,从记者到被采访者再到信息源头的知情人,甚至从前仅仅是受众的那些人,都必须有相应的变化,当然,你仍然可以选择保持现状

 

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 外语学习 > 其它语言学习

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1