运城公示语英译研究Word文档下载推荐.docx

上传人:b****5 文档编号:17312431 上传时间:2022-12-01 格式:DOCX 页数:10 大小:28.34KB
下载 相关 举报
运城公示语英译研究Word文档下载推荐.docx_第1页
第1页 / 共10页
运城公示语英译研究Word文档下载推荐.docx_第2页
第2页 / 共10页
运城公示语英译研究Word文档下载推荐.docx_第3页
第3页 / 共10页
运城公示语英译研究Word文档下载推荐.docx_第4页
第4页 / 共10页
运城公示语英译研究Word文档下载推荐.docx_第5页
第5页 / 共10页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

运城公示语英译研究Word文档下载推荐.docx

《运城公示语英译研究Word文档下载推荐.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《运城公示语英译研究Word文档下载推荐.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

运城公示语英译研究Word文档下载推荐.docx

在第四章中提出运城市公示语英译存在的实际问题。

第五章运用目的论的三原则对运城市公示语进行实例分析,提出改进建议。

第六章总结本文的重要的公示语研究成果。

(全文主要内容部分有的有待改进。

)(摘要一定要写好,因为每一个看你论文的人都会看你的摘要。

关键词:

目的论;

公示语;

公示语英译;

运城市公示语

+英文摘要

Keywords:

Skopostheorie;

PublicSigns;

TranslationofPublicSigns;

YunchengPublicSigns

目录:

(目录不规范,修改规范,加上页码)

1.引言

2.目的论的综述(加上节内容。

2.12.2等)

3.公示语(+英译)的简述

3.1公示语内容

3.2公示语翻译(改为:

英译)原则

3.3公示语翻译(改为:

英译)策略

4.运城市公示语英译存在问题

4.1英文译文不规范问题

4.2语言信息失误问题

4.3语用失误问题

5.目的论视角下的运城市公示语建议(目前标题和翻译无关。

修改标题)

5.1无规矩不成方圆,以规矩立方圆

5.2落笔处行云流水,胸有成竹真豪杰

5.3换汤不换药,药正汤好疗效佳

6.结论

致谢

+参考文献

长期以来,公示语的译写问题倍受国人冷落。

“外宣翻译是一种门面工作,其中的错误与缺陷会被放大来看。

可以毫不夸张地说,外宣翻译是一个国家对外交流水平和人文环境建设的具体体现”(黄友义2005:

31)。

近几年,为城市“净脸”活动早已经在北京、上海、广州等一线城市如火如荼地展开,而且已取得阶段性成果。

这里必须指出的是,国内中小城市对公示语翻译问题的重视明显不足,且反应迟钝。

其实,公示语译写体现城市的文化素质及精神面貌,城市不论大小都必需高度重视。

因为随着中国经济的飞速发展和综合国力的迅速提升,中国在国际社会中的影响力越来越大,促进了中外的经济文化合作与交流,越来越多的外国友人来华经商,旅游和学习,国内的大量公示语信息需要用英语向外国友人传递信息,来让外国友人了解中国,加强经济文化交流,促进发展。

本文通过对运城市公示语的研究目的是为了方便外国友人日常生活,以此吸引外国友人来中国学习,旅游和经商,不仅提升运城的城市形象,促运城旅游业发展,带动经济发展,而且促进运城的城市化建设。

2.目的论的综述

(2.1写何谓目的论?

2.2写目的论三原则)

汉斯·

弗米尔认为翻译是人类一种有目的的行为。

翻译行为的目的决定翻译行为的过程,即“目的决定手段”。

因此,翻译的目的决定翻译的方法和策略。

根据目的论,翻译要遵循三大原则分别是:

目的原则、连贯原则和忠实原则。

在三大原则中,目的原则是这个理论的核心。

目的原则,就是翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,结果和方法。

一般来说,翻译的目的是由翻译过程中的发起者决定的。

发起者通常会给出需要译文的原因,译文的接受者是谁,译文是在什么环境中使用,以及译文需要发挥什么样的功能等细节,所有的这些形成了翻译的要求。

译者根据翻译的要求决定翻译的目的,译者的翻译目的有可能跟发起人的目的相同,也有可能不同。

在费米尔看来,任何翻译的最高准则都是目的准则:

翻译行为最终由翻译目的来决定。

所以在翻译过程中,译者为了实现自己的翻译目的,可以不择手段,只要目的达到了,任何手段都是可行的。

对此,费米尔这样解释:

“每一个文本的产生都服务于一个既定的目的。

因此,目的原则应该这样解读:

翻译,阐释,说话或写作应该使你的文本(或翻译)在其应用的情景中发挥应有的功能,使该文本(或翻译)的使用者以能够发挥其功能的方式使用它”(Hans 

Vermeer 

1989:

20)。

译文应该在分析原文基础之上,以译文的预期功能为目的选择最佳的处理方法。

连贯原则指的是译文必须符合语内连贯的要求,也就是说,译文的接受者应该能够理解译文,译文在其介入交际环境和文化中具有可读性,可以被理解并在译入语文化及使用译文的交际环境中有意义。

原文只是为译文接受者提供部分或全部信息的源泉,译者根据翻译的目的只选取其中让他认为重要的信息,再通过语言加工,译入目标语使译者成为新的信息提供者。

在这种信息转换的过程之中,译者应该遵循篇内连贯的原则。

忠实原则是指译入语与相对应的原语之间存在的联系。

费米尔称之为“语际连贯 

”。

语际连贯有一个度的变化,当连贯程度最大时译文就是对原文最为忠实的复制。

既然翻译是通过信息加工为目标语读者提供信息的,译文就应该忠实于原文,此时译者就应该遵循忠实性原则,即原文与译文间应该存在篇际连贯。

在翻译过程中,篇际连贯从属于篇内连贯,二者又同时从属于目的原则。

如果翻译的目的要求改变文本的功能,翻译标准就不再是与原文保持篇际一致, 

而是对翻译目的而言的适当性或者合宜性。

就公示语翻译而言,原文和译文的目的是相同的,译者在整个翻译过程中所使用的翻译方法及策略都应该服从于这个共同的目的。

(+承上启下段。

总结第二章,自然引出第三章)

3.公示语的简述(改为:

公示语英语概述)

3.1公示语内容(改为:

何谓公示语?

公示语作为一种特殊的应用文,指在公共场所展示的文字,目的是为公众提供信息。

具体而言,是指面向公众的,告示、警示、标志与其生活、生产等休戚相关的文字及图形信息。

公示语的显著特点:

表达简洁,直接;

句类以陈述句和祈使句为主。

3.2公示语翻译原则(改为:

公示语的英译原则)

公示语翻译过程中要遵循文本类型决定翻译策略的原则,要把读者放在第一位,充分强调翻译对读者的影响。

这与传统翻译就有了很明显的区别,因为传统翻译崇尚的是最大限度地忠实于原文或原作者。

公示语的翻译术语应用文翻译,强调信息的传递和功能,因此翻译目的论对公示语翻译研究和操作具有重要的指导意义。

(3.2内容写得空洞。

3.3公示语翻译策略(改为:

公示语英译策略)

1)找到公示语翻译最主要的缺失处。

特别是是火车站站名和公交车站站名,建议采取音译的方法会更好,因为这样比意译更有利于外国友人根据汉语拼音向中国人寻路问道;

还有,火车离站和到站的信息应该有英译,可以用文字形式显示出来,也可以通过广播进行传达。

公交车站的站牌最好有规范的英译,建议效仿大连的公交站牌,站牌的正反两面每一站都有规范、标准的英语译文,方法采取音译和意译相结合,效果会更好。

2)从该地区主要城市的公示语英译抓起。

先规范太原和西安的公示语翻译,让这两个城市在山西和陕西的翻译中起到表率的作用,带动其它城市公示语翻译的规范和统一。

在此期间,可以借鉴国内像北上广深及香港,澳门等大城市公示语翻译纠错取得的成果,为己所用,逐渐解决山西和陕西主要城市乃至晋陕地区的公示语翻译问题。

最重要的是,我们应该清楚哪些地方的公示语应该翻译﹙交通和安全提示的公示语应该翻译﹚,哪些场合的公示语不需要翻译﹙如部分夸张或者具有中国特色的宣传用语、提示语﹚。

3)运用理论来指导翻译实践。

运用理论翻译有利于促进翻译的规范化和合理化,提高翻译的整体规范性和实用性。

(+3.4公示语英译方法)翻译公示语的方法可以总结为:

模仿——借用——创新。

英语中如果有现成对应的表达方法,我们就采取“拿来主义”的方式就行翻译,这种方式在多数情况下都是适用的。

英语中如果有类似的表达可以进行参考,我们会采取“移植嫁接”得方式进行翻译,这种情况也比较普遍。

如果要翻译的公示语在英语中没有相同或者相似的表达方法,就必须按照英语的习惯和思路进行创译,要避免进行“对号入座”式的机械翻译。

(+承上启下段)

为了了解运城市公示语的翻译现状,自己对运城市区双语标识进行了调查,涉及范围包括街道、车站、商场、大学、医院、饭店、机场和景区等场所。

从收集的资料看运城市公示语的英译存在的问题主要体现在三方面:

4.1英文译文不规范问题

1)书写和用词不规范

(先写明什么是书写和用词不规范。

)运城市书写方面的问题主要体现在两个方面:

首先,把指示牌的汉字与拼音或单词一一对应书写是主要的问题。

例如,“人民南路”书写为RENMINNANLU。

其次,地名的书写问题。

地名通常有“专名”加“通名”构成,专名采用汉语拼音拼写,不需要空格,但是专名和通名之间应该空格。

例如在舜帝陵景区内指示牌上的“野生动物园”译为WildlifePark。

规范的公示语译文在选词上应符合英语表达需求和习惯。

方位词“东、南、西、北”对应的英文译法分别为East,South,West,North,而不是“DONG,NAN,XI,BEI”。

市区有不少的交通指示牌将二者混为一谈。

例如,“红旗西街”被书写为HONGQIXIJIE,应为WestHONGQIStreet。

2)译名不统一

(先写明什么是译名不统一)不统一的公示语译名会令外国友人无所适从,难以起到指示的功能。

例如,在东星向上广场的公交站牌上的地名“舜帝陵”被译为了ShunDiCemetery,而在舜帝陵景区的指示牌上“舜帝陵”被翻译为EmperorShun’sTomb。

4.2语言信息的失误问题

(先写明什么是语言信息失误)语言是人类进行交流的工具,而人类的交流得以顺利地进行又不仅仅需要语言,而且有赖于彼此认同的文化背景。

由于在特定的语言文化环境中长期熏陶,不同语言的读者会在潜移默化中形成一种较为持久的欣赏习惯和审美心理,而这种习惯和心理又制约着他们对语言刺激的注意、使用语言的方式和行为观念的取向,这种文化层面的差异也反映在公示语的翻译上面。

译者由于忽略了译入语读者的这种文化心理,将译出语的审美需求和思维模式强加于译入语的读者,这样会产生双方在审美意识上的错位,这也成为这一类公示语翻译失误的根源。

翻译中的语言信息的失误,通常被称为“硬伤”,它检验译者的语言基本功。

翻译从表面看是语言的转换,实质是跨文化交流。

要实现公示语翻译的跨文化交际,首先必须考略中西文化差异,而不是简单的进行两种语言的转换。

“死译”“硬译”“字对字翻译”之所以不可取是由于一些译者违反了翻译的本质和语言规律,达不到正常交流的目的,甚至产生误解。

拼写、语法错误,以及胡译,乱译的危害也会影响跨文化的正常交流,所以必须避免。

根据收集的资料分析,运城市公示语英译语言误差的问题主要表现在三方面:

1)拼写错误和大小写不统一

(先写什么是拼写错误和大小写不统一。

)汽车站,火车站,机场和街道等窗口地带的公示语翻译直接展现一个城市的整体素质。

市区红旗街的交通指示牌上“东城墙路”被错拼为DONGCHENGQIANGROADD,应为DONG-CHENG-QIANGROAD。

舜帝陵景区内的指示图上“古柏广场”被错拼为OldCypreseSquare,应为OldCypressSquare。

指示牌上“舜帝陵庙”被错拼为SHUNEMQERORMAUSELEUMTEMPLE,将P错拼为Q,应该为SHUNEMPERORMAUSELEUMTEMPLE。

2)死译、逐字译

(先写什么是死译、逐字译)死译和逐字译是造成公示语英译不地道的重要原因。

例如,“东星向上广场”被译为EASTARUPWARD,令人匪夷所思,按地名的翻译应该是DONG-XING-XIANG-SHANGSQUARE。

还有“黄河市场”被逐字译为HUANGHESHICHNANG,考虑到其主要功能应译为HUANGHEMARKET。

在舜帝陵景区内也有不少类似错误。

例如,“南湖”被译为LakeSouth,根据字面意思是湖的南边,令人搞不清要表达的意思,根据湖名的翻译应为SouthernLake。

“历山”被译为LiHill,游人搞不清这座小山叫Li还是Lishan,根据自然地名的翻译,应该为LishanHill。

3)胡译、乱译

(写明什么是胡译乱译)死译和逐字译暴露的是译者的翻译水平问题,那么胡译和乱译更多的是译者在对待翻译的态度问题。

翻译时粗枝大叶,不求甚解往往是造成胡译和乱译的主要原因。

例如,在舜帝陵景区指示图上“金水河”被错以为GARDENWATERRIVER,逐字理解为花园水河,与金水河相差甚远,应该为JINSHUIRIVER。

4.3语用失误问题

(写明什么是语用失误)公示语翻译是一种跨文化,跨语言的言语交际活动,如果不重视交际规约或者是对译入语的读者语用习惯不熟悉,只注重表面符号转换,将不同语言结构不加选择地乱用,就容易产生语用失误问题。

语言是文化的心脏,任何一种语言都有自己独特的文化内涵。

公示语翻译,不仅要求译者熟悉汉语和英语公示语在结构和表达上的区别,而且要熟悉公示语在英汉语言交流过程中的语言使用特征和社会文化规范,要正确了解原文要表达的信息意图,并在符合译文读者的文化与认知期待的条件下,把原文的信息意图准确地通过译文来传递出来。

语用文化失误通常被称为翻译中的“软伤”,因而对译者文化修养提出了更高的要求。

根据收集的资料分析,语用失误主要体现在以下几个方面:

1)语气不和谐

(写明什么是语气不和谐)在东星时代广场内,“顾客止步”被译成了BuyerStop,不仅有语法错误,而且语气比较生硬,很难让人接受。

建议修改为StaffOnly,或CustomersPleaseRefrainFromEnteringThisArea更容易被理解。

在沃尔玛超市:

“请注意:

此门向外转动”被译成Notice:

Thedooropenstowardsyou!

原来的公示语以提示功能为主,语气相对比较温和,所提供的信息并不针对任何具体的个人。

译文带给译文读者的感觉是——此门随时会危害到自己!

显然强调的是警示功能,语气比较严厉,与原文的功能不符,建议修改为:

“Caution:

Dooropensoutwards!

”。

2)语言礼貌偏差

(写明什么是语言礼貌偏差)在沃尔玛超市,“顾客朋友若需要帮助,请找员工帮忙”被译为:

Pleaseaskourassociatesifyouneedanyassistance。

从语法方面来说,译文可以接受,但译文问题出在“ask”一词上。

在商场上顾客是上帝,理应得到帮助,是不需要“请求”的。

商家错误的运用了英语中的礼貌原则,把自己摆在了施恩者的地位,颇为不妥,改译为:

Pleasecallourassociatesforhelpifyouneedany效果会更好。

在南风广场潘记服饰入口处“儿童乘电梯须大人陪同”被译成“ChildrenShouldUseTheEscalatorWithAdult”,中文本是善意的安全提示,并没有带有任何的强制性,英译后却变成了生硬的命令——“儿童必须和大人乘电梯”。

译文不仅改变了原文本来的语气,同时也达不到原文的本应达到的交际功能(由指示功能变成了警示功能),应改为“Childrenshouldbeaccompaniedbyadultswhenusingtheescalator.”才能被译文读者所接受。

英语译文不规范问题的出现一般因为公示语英译监制机构监管不到位,或者是因为公示语翻译缺乏统一的翻译标准。

就这一方面而言,应该完善公示语翻译的监管机制,确定统一的翻译标准以提高译文的规范性。

出现语言信息失误问题,原因在于翻译者忽视中西文化差异,不熟悉英语文化约定俗成的惯用语。

提高对翻译人员的选拔标准,重视对中西方文化知识的考查,将有利于减少语言失误促进交流。

会出现语用失误问题是由于译者跨文化交际水平较低,不能合理的翻译公示语,提高译者跨文化交际水平有利于译者更好的运用英语进行跨文化翻译,有利于外国友人更好理解公示语的翻译。

4.目的论视角下的运城公示语英译建议(去掉建议)

目的论的核心概念是决定翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。

就目的论而言,翻译最高规则是“目的原则”。

根据目的原则,一种翻译行为由行为的目的决定,即“目的决定手段”。

在翻译目的论中,翻译必须满足三个准则:

目的准则,连贯准则,和忠信准则。

就运城公示语英译而言,大学校园里的公示语英译相对比较规范。

运用目的论视角对大学里的公示语英译进行实例分析希望从中可以总结出改进运城市市区其他地方的英译的方法。

运用目的论三原则对大学校园内公示语英译进行实例分析,总结出改进运城公示语英译的建议。

4.1无规矩不成方圆,以规矩立方圆

(写明什么是无规矩不成方圆,以规矩立方圆)在目的论的视角下分析,首先必须遵循目的准则,有了翻译的目的才有规矩进行翻译。

在对街道的翻译中,为了区分大道和小路,就有必要对不同规模的街道进行区别翻译。

例如,凤凰大道和龙门大道翻译为PhoenixAvenue和LongmenAvenue。

峨眉路和历山路翻译为EmeiRoad,LishanRoad。

在对建筑物的命名中,为了纪念河东历史名人,以不同时期河东文化名人命名建筑物。

例如,“健吾体育场”翻译为JianwuStadium。

“裴秀楼”翻译为PeixiuBuilding。

“关胜楼”翻译为GuanShengBuilding。

(全文每个例子都写明明确地址,读者可以很容易找到你说的公示语)

以目的论原则立方圆不仅要加强翻译过程中的监管,而且要以目的论为原则用合理的翻译标准来指导进行公示语英译的翻译。

通常,我们可以从街边的路标指示牌知道大概的地理方位,但是运城市区内有些指示牌上的街道名翻译达不到告示地理方位的目的。

例如,“红旗东街”翻译为HONGQIDONGJIE,根据目的性原则为“规矩”,应该为EastHongqiStreet。

“工农东街”翻译为GONGNONGDONGJIE,按“规矩”应该为EastGongnongStreet。

“学苑南路”翻译为XUEYUANSOUTHROAD,依照目的性原则的“规矩”应该为SouthXueyuanRoad。

按照目的性的原则将有利于解决出现的书写不规范、用词不规范和译名不统一的英译不规范的问题

4.2落笔处行云流水,成竹在胸真豪杰

(写明什么是落笔处行云流水,成竹在胸真豪杰)连贯准则在公示语的翻译中也有很重要的指导作用,使译文具有可读性和可接受性,能够使译文接受者理解并在译入语文化及使用译文的交际语境中有意义。

例如,“上下楼梯靠右行,你谦我让脚步轻”译为Goupanddownstairsontherightside,walkgentlyandmodestly,连贯原则的应用使得译文朗朗上口容易被译文读者接受,并感到舒服。

“让则通,通则畅”译为Letothersgofirst,thenyoucanpassunobstructedly,连贯性原则的应用使得译文在译文交际语境中有意义,更容易被译者所理解。

注重连贯性原则可以增加译文的可读性,使得译文被译文读者接受。

这样的话,将有助于解决拼写错误、大小写错误、胡译乱译、死译逐字译等语言失误。

例如,在运城市中心汽车站的指示牌上“无障碍通道”被译为WheelchairAccessible,Accessible是形容词“可通过的”,根据连贯性原则应该将其改为动词Access,使得翻译更容易被接受,译文应该为WheelchairAccess。

在南风广场的告示牌上“爱护广场绿地”被译为Takegoodcareofthegreensquare.这样子的译法会使得外国友人摸不着头脑。

爱护广场绿地目的也就是爱护草地和植物,再考虑连贯性原则,应该译为Takegoodcareofthegrassandplants。

4.3遵从换汤不换药,药正汤好疗效佳

(写明什么是遵从换汤不换药,药正汤好疗效佳)不论采取何种翻译策略都必须忠实于原文,也就是说,不改变原文的“药”只更换翻译策略的“汤”。

在运城学院的教学楼内公示语Goupanddownstairsontherightside,walkgentlyandmodestly和Letothersgofirst,thenyoucanpassunobstructedly都符合忠实性原则,忠诚于原文,尽可能使译文读者感受到原文作者要表达的意图,促进跨文化交流。

在进行公示语翻译时忠实于原文再加上选择合理的翻译策略将有助于解决语用错误问题。

舜帝陵景区内“诸峰”翻译为ZHUFENG,没有忠实于原语,起不到原语提示这个地方是山峰的作用,根据忠实性原则应该为ZHUFENGMOUNTAIN。

运城中心汽车站“换乘售票”被译为TransferStation(换乘站的意思),原语主要表达售票的意思,应该为TicketsforTransferring。

(+一段话总结第五章)

6.结论

我们认为弗米尔的功能主义目的论指出翻译目的是决定公示语翻译策略的基础。

根据不同的翻译目的译者应该采用与文本类型相适应的不同翻译原则。

“通常情况下,译者需要根据翻译目的在原语文化和译入语文化之间权衡并作出选择”(梅晓娟 

2008:

130)。

在进行公示语翻译时,首先应该遵循目的论原则,以目的的“规矩”来决定翻译时使用的不同方法和策略,此外,还应该考虑到不同的语境对具体公示语翻译的制约作用,翻译时应该注意在服从目的的前提下根据具体的语境灵活进行翻译,而不是原搬照抄,忽视语境效果。

其次,公示语翻译时还应该考虑连贯原则和忠实原则,做到落笔出行云流水,药正汤好疗效佳,这样会提高外国友人对运城市公示语英译的认同感,更合理的传达出译者要表达的目的,不仅方便外国友人的生活,而且促进中西方文化的交流。

从实际作用来看,公示语的翻译不仅仅关系到国家的国际形象和对外经济文化交流,而且与公众和外国友人的生活息息相关,对公示语的任何歧义、误解、滥用都会对其产生不良的影响。

在公示语翻译,我们的主要目的是为了传递

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高中教育 > 高中教育

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1