计算机辅助翻译.pptx

上传人:b****9 文档编号:172158 上传时间:2022-10-05 格式:PPTX 页数:49 大小:3.03MB
下载 相关 举报
计算机辅助翻译.pptx_第1页
第1页 / 共49页
计算机辅助翻译.pptx_第2页
第2页 / 共49页
计算机辅助翻译.pptx_第3页
第3页 / 共49页
计算机辅助翻译.pptx_第4页
第4页 / 共49页
计算机辅助翻译.pptx_第5页
第5页 / 共49页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

计算机辅助翻译.pptx

《计算机辅助翻译.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《计算机辅助翻译.pptx(49页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

计算机辅助翻译.pptx

Typepresentationnamehereinslidemaster,毛隽博士,翻译与科技,目录,翻译科技机器翻译计算机辅助翻译技术本地化协同翻译,一翻译科技、,iPhone&iPad&AppleTVSiri语音系统,一翻译科技、,语音识别语音合成自动问答智能搜索,一翻译科技、,一翻译科技、,一翻译科技、,一、翻译科技,GoogleTranslate涉及哪些语言科技呢?

一翻译科技、,现实问题1:

如何翻译长篇Word文档的目录,一、翻译科技,现实问题2:

如何翻译图表或者图片中的文字,一翻译科技、,现实问题3:

如何直接统计PPT字数并翻译图文并茂的PPT,一、翻译科技,现实问题4:

如何批量统计一个翻译项目中多个文件的字数,一翻译科技、,现实问题5:

如何快速清除无用字符?

一、翻译科技,现实问题6:

翻译过程中如何快速处理乱码,一翻译科技、,现实问题7:

如何翻译网站?

二机器翻译、,计算机翻译机器翻译(MachineTranslation,MT)计算机辅助翻译(Computer-AidedTranslation,CAT),二、机器翻译,人工翻译(humantranslation,HT)机助人译(machine-aidedhumantranslation,MAHT)人助机译(human-aidedmachinetranslation,HAMT)全自动高质量翻译(fullyautomatichighqualitytranslation,FAHQT),二、机器翻译,1947W.Weaver发表翻译备忘录1950s1970s,词典驱动的直接翻译1980s1990s,基于规则的方法1990年,IBM发表机器翻译的统计方法2002年,FranzJosefOch发表基于最大熵的统计机器翻译,Och和Koehn提出基于短语统计的方法,二机器翻译、,机器翻译的关键技术:

语言模型:

n元语法模型翻译模型:

二机器翻译、,机器翻译的难点:

语料库汉语的处理,三、计算机辅助翻译,术语库翻译质量依靠正确使用专业词汇来保证,提高翻译效率和读者理解力。

术语管理系统的目的在于确保翻译的一致性。

全特性系的术语管理系统优于简单的词汇查找,包括词性、同义词、相关信息、用法说明、多语言对应,等等。

TranslationMemory(翻译记忆库)新的产品文本常常只有部分略有修改,当重新翻译这些文本时,没有必要重新翻译那些没有修改的部分。

翻译记忆系统将自动和已经翻译过的翻译文本进行模糊匹配,从而将翻译人员的注意力集中在新的内容上。

三计算机辅助翻译、,三计算机辅助翻译、,三计算机辅助翻译、,三计算机辅助翻译、,三计算机辅助翻译、,四、本地化,三大网站的招聘:

招聘翻译/本地化专职翻译,四、本地化,招聘翻译项目管理经理,四、本地化,招聘日语本地化翻译项目经理,四、本地化,高端翻译人才的培养:

职责说明,市场材料翻译技术文档翻译中文到英翻译语言质量控制术语词库管理翻译记忆梳理机器翻译编辑多语资源拓展多语语言协调全球项目管理技术文档写作语言工程支持,能力要求,英文理解中文表述交流沟通团队协作学习能力时间管理商业意识,四、本地化,本地化:

常常被理解为高技术翻译本地化:

对产品或服务经行修改以应对不同市场间差异的过程本地化:

需要很多专门的知识,尤其在技术和销售。

除严格的翻译外,亦重视重要的非文本部分。

四、本地化,语言学问题:

几乎所有的产品和服务都会面临的问题计算机软件:

翻译用户界面、联机帮助、用户文件、安装程序商业:

广告营销资料、网站、培训文件、内部服务公告多媒体产品:

配音本地化项目中,文本翻译为主体,但是很少是唯一的部分。

例如,长短问题。

四、本地化,实物问题:

汽车方向盘位置电器电源键盘布置商业和文化问题:

货币和会计惯例地址、电话号码格式、名称格式、时间格式图形和色彩、数字电子商务中的支付方式书写方向,四、本地化,本地化中可能会出现的问题:

某个电话号码可能仅能在一个国家使用图形中还有必须翻译的文本国际化过程:

从产品中去除文化臆断,才能有效进行本地化。

国际化:

在本地化技术层面上的产品使能过程。

国际化的目的:

远离特定文化、语言或市场提炼产品的功能性,这样才能支持特殊市场和方便的整合语言。

四、本地化,定理:

G11n=i18n+L10n全球化=国际化+本地化,五、协同翻译,低效率的翻译流程管理,五、协同翻译,五、协同翻译,五、协同翻译,Service&Support,Marketing&Sales,Operations,Research&Development,ContentCreation,ContentManagement,TranslationManagement,Multi-channelPublishing,CustomerExperienceOptimization,五、协同翻译,五、协同翻译,协同翻译:

随着业务量的快速增长,大多数翻译项目都是需要多种资源协同完成的团队项目,协同的规模可能是几个人的小团队或者整个翻译部门的合作,也可能需要其他部门人员的参与,对于全球化业务,更有可能需要包括外部校对专家、小语种自由译者、翻译服务提供商,以及排版印刷公司等在内的整个本地化供应链的合作。

五、协同翻译,协同翻译:

相同的内容可能会由不同的人进行翻译,这样产生一个避免重复翻译,以保持翻译一致性的问题;协作的各方需要遵循统一的语言规则,如统一的文风、质量标准、文本格式,标准的术语翻译。

这样才能保证各方协作完成的成果保持高度一致,减少后期调整的工作量。

所以,在协同环境里产生高质量的语言翻译,靠提高个人效率还不够,还需要保证协同质量。

五、协同翻译,五、协同翻译,翻译流程自动化问题的提出:

沟通资源过程分析,五、协同翻译,自动化处理,实现快速、可靠、可重用的翻译过程集中所有翻译资产,实现最大化重用并保持一致性协同作业,实现项目经理、语言服务提供商、译员及内容管理系统无障碍沟通。

五、协同翻译,机器翻译与计算机辅助翻译相结合,五、协同翻译,云翻译源于云计算,五、协同翻译,SDLBeGlobal:

集聚centralize合作collaborate自动化automate,谢谢各位老师同学!

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 表格模板 > 调查报告

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1