深圳专业合同翻译机构收费价格Word文件下载.docx

上传人:b****3 文档编号:17067793 上传时间:2022-11-28 格式:DOCX 页数:10 大小:20.02KB
下载 相关 举报
深圳专业合同翻译机构收费价格Word文件下载.docx_第1页
第1页 / 共10页
深圳专业合同翻译机构收费价格Word文件下载.docx_第2页
第2页 / 共10页
深圳专业合同翻译机构收费价格Word文件下载.docx_第3页
第3页 / 共10页
深圳专业合同翻译机构收费价格Word文件下载.docx_第4页
第4页 / 共10页
深圳专业合同翻译机构收费价格Word文件下载.docx_第5页
第5页 / 共10页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

深圳专业合同翻译机构收费价格Word文件下载.docx

《深圳专业合同翻译机构收费价格Word文件下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《深圳专业合同翻译机构收费价格Word文件下载.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

深圳专业合同翻译机构收费价格Word文件下载.docx

三、授课方式

本课程以课堂讲授为主、辅以阅读讨论,案例教学,阅读分析等多种教学手段。

采用个人发言和小组讨论等形式可以增加学生的语言实践机会,使他们能将

专业知识与英语知识很好地结合,最终具有较强的英语口头交流能力和翻译能力。

选用材料:

实务中外合作经营企业合同

租赁协议

独家代理协议

股权购置协议

招股说明书

股东决议及其他法律文件。

主要参考法律法规:

合同法、民法通则、刑法、侵权责任法、外商投资企业法、外商投资企业法实施细则等主要参考书籍教程:

孙万彪《法律英语翻译教程(汉译英)(英译汉)»

法律英语翻译教程/法律英语证书(LEC)全国统一考试指定用书

第一章法律英语翻译的基本原理

法律语言有别于日常生活中的交流语言,也有别于文学语言和商务语言,造成这种语言差别的主要因素有两点。

一是法律英语句构严谨,严谨到不能有一点儿松动,无懈可击,也就是说,严谨到多一字不可,少一字不行的地步。

为此,形成了法律语言一些独有的表达句构。

二是用词准确、正规、明白,力求避免产生歧义和鱼目混珠,为此,也形成了独特的词法和用词习惯。

因此,从了解法律英语翻译的特点和基本理论入手有助于学生对法律英语翻译形成一个更直观的印象、更了解法律翻译的需求并以此为目标培养良好的翻译习惯。

第一节法律英语翻译的原则

本节课时:

2课时

一、学习目的与要求

通过本意的学习,认识和理解法律英语翻译的准确性和精确性,了解影响翻译精确性的重要因素,明确合同中用词一致性的重要性,掌握活晰简练的语言风格,具备集体作业意识。

二、本节主要内容

法律英语翻译的基本原则包括准确性及精确性,具体需要注意的地方:

用词的准确性、时态以及单复数处理不当,标点符号的疏忽、滥用问题以及方言使用不慎。

原文使用了非常复杂的句式结构,译者可以灵活地将句子拆分成更易于理解的几个短小分句。

因此,学生需要掌握必要的句子拆分技巧。

专业化不仅是对法律术语的掌握有强制要求,同时也需要翻译者对一些既定

的法律语言及句式表达应用自如。

试以对where引导的条件状语从句的翻译举

例。

三、教学环节

课堂知识讲授环节:

前20分钟教师讲解本节课的基本内容、提示重点及难点。

基本内容:

本学期教学要求、律师职业的特点、法律职业的前景分析、法律翻译的原则。

举例分析环节:

在结束对基本内容的了解之后,学生开始尝试适用已掌握的原则来处理简单条款的翻译。

知识总结及深度思考环节:

在学生进行翻译之后,教师引导学生进行总结,并使用比较法的方式来引导学生得出有益的结论,完成从“实然”到“应然”的思维跨越。

课堂讨论环节:

总结本课的主要内容,提出开放性问题供学生讨论:

法律的语言应当更繁复周全或更简洁活晰,两种价值之取舍课后作业:

第二节法律英语翻译的特点和理论基础

通过本意的学习,认识和理解法律英语翻译较之一般英语翻译的特殊之处,了解

把握词语的各种搭配及用法。

要求能根据情境而判定精准译法,含糊译法的适用,全面掌握上下文系统分析法,不译及补译的情形并熟练应用于实际案例之中。

补译和不译在尊重原文的大前提下,给予译者一定的自由度来决定对词汇的取舍,句子的安排。

因此,此处是法律翻译最易见水平之处。

明确避免符合语法之歧义表达的重要性。

熟练掌握普通商务用语及信函写作。

二、本意主要内容

全面了解词语的各种搭配和用法。

熟练掌握精准译法--上下文系统分析法以及含糊译法一不译、补译。

避免符合语法的歧义表达,熟练掌握商务用语。

遵从形式的一致性。

基本内容:

法律英语翻译的特殊要求、精准译法、含糊译法、商务用语及信函写作基础

商务信函写作环节:

在结束对基本内容的了解之后,学生开始独立撰写简单内容的商务信函。

在学生完成商务信函的撰写之后,教师引导学生对内容及表达进行点评,并使用比较法的方式来引导学生得出有益的结论,完成从“实然”至U“应然”的跨越。

课后作业:

预习中外企业经营合同文本

第二章中外企业经营合同基本内容

通过本课程的学习要求学生系统掌握我国中外企业经营合同的基本概念、基

本知识、基本理论;

掌握缔约和履约规则;

系统了解中华人民共和国合同法、外商投资企业法、外商投资企业法实施细则及其配套法规、规章。

培养学生运用所学理论和知识分析和解决实际案件的能力;

为做好合同法律服务工作获取必要的知识和本领。

第一节合同封面及结构

通过本意的学习,了解中外合资经营企业与中外合作经营企业的区别,各方

权利及义务范围及其体现在法律文书上的差异。

熟悉WFOEIPO等代称所指的

领域具体内容。

简单了解涉外投资中的SPAQlk务类型。

复习合同必备的条款、常见的协议类型及法律效力分析。

熟悉合同封面信息,能快速由封面判断合同的内容及某些重要条款。

二、教学环节

1、中外合作经营企业合同基本情况介绍

2、SPAO务介绍

3、合同的必备条款

4、常见的协议类型

5、合同封面的内容分析

重点:

合同的必备条款

难点:

从合同封面的信息快速判断合同的类型及必备条款,迅速掌握该合同的重点

实例分析环节:

在结束对基本内容的了解之后,学生开始独立思考案例,并在已掌握知识的基础上就具体的案例进行分析。

从合同封面的信息快速判断合同的类型及必备条款,迅速掌握该合同的重点难点内容。

知识总结及深度思考环节:

在学生经历过案件分析之后,教师引导学生对同类案件进行总结,并使用比较法的方式来引导学生得出有益的结论,完成从“实然”到“应然”的思维跨越。

总结本课的主要内容,从假设案例提出开放性问题供学生讨论课后作业:

在给定的条件下,独立拟定一份租赁协议

第二节合同条款分析

通过本意的学习,了解合同的基本结构,能区别合同的通用条款及常用条款。

对一些重点条款有所了解,能通过阅读一段语言文字判定该段落届于何种条款并指出该条款所应出现在合同的位置。

二、教学过程

比较环节:

以股权购置协议为蓝本,分析其结构。

1、合同的基本结构

2、鉴于条款的作用

3、开场白的作用

4、过渡性条款

5、通用条款与常用条款

6、内录内容

7、异体字的用法及意义

8、重点条款介绍

合同的基本结构、重点条款

能通过阅读一段语言文字判定该段落届于何种条款并指出该条款所应出现在合同的位置。

课堂练习环节:

在结束对基本内容的了解之后,学生开始独立思考并在已掌握知识的基础上通过练习检验自己对知识掌握的牢固程度。

合同条文讲授环节:

对照上半部分讲解的理论对应观察中外合作经营合同条文,并对长句的翻译及词语的选用进行指导。

独立翻译鉴于条款的部分内容。

第三节古旧词的处理办法

古旧词的使用是法律英语的特色之一,在日常法律英语翻译中会遇到大量的古旧词,

因此,学生应当通过对本意的学习熟练掌握古旧词的翻译方法。

对于部分法言法语应当能够达到应用自如。

二、教学环节

前10分钟教师讲解上次作业中需要注意的问题,余下20分种讲解课程的主体内容。

古旧词的翻译,鉴于条款中的部分重点词句的翻译问题

教师引导学生对各种古旧词的翻译方式进行总结,使用比较法的方式来引导学生得出有益的结论,找出规律应用于实践。

中外合资经营企业法法条翻译

第三章准中外企业经营合同正文部分条款解析

第一节正文条款(上)

4课时

通过本意的学习,了解合同的重要条款,包括合同的双方及其法律责任、承保与保证条款、经营范围及利润分配、保密条款的内容及表达方式;

熟练掌握对SHALIT式的翻译方法。

前10分钟教师讲解上次作业中需要注意的问题,余下20分钟教师讲解本节课的基本内容、提示重点及难点。

1.合同的双方及其法律责任

2.承诺与保证条款

3.经营范围及利润分配

4.保密条款

5.Shall的翻译方式

6.长句翻译公式1

各合同条款中的用词及句式特点,合同条款翻译

掌握长句翻译公式及SHALL*不同语境中的准确翻译

借鉴独家代理协议的部分条款与本合同做对比,教师引导学生对同类条款进行比较,引导学生得出有益的结论,完成从“实然”到“应然”的思维跨越。

总结本课的主要内容,从假设案例提出开放性问题供学生讨论

翻译合同法部分条款

第二节正文条款(中)

一、学习目的与要求

了解关于董事会功能及投票程序,熟悉董事会决议及会议记录的法律文件。

掌握复杂句式的一般翻译方式,明确配对词、三联词及重言词的翻译方式。

熟练应用表示假设的句型;

能够独立撰写重要条款。

前10分钟教师讲解上次作业中需要注意的问题,余下20

分钟教师讲解本节课的基本内容、提示重点及难点。

1、董事会的相关法律规定

2、协议中董事会条款

3、独立董事制度

4、税务条款

5、配对词、三联词及重言词的翻译方式

6、复杂句式的翻译顺序

7、假设句型

董事会和投票制度的相关规定及语言'

表达

复杂句式的翻译

学生对法条进行分析,教师引导学生对相关合同条款

进行总结,并使用比较法的方式来引导学生得出有益的结论,完成从“实然”至U

“应然”的思维跨越。

担保法法条翻译

第三节期中测试及讲解

第四节正文条款(下)

通过对本节的学习,了解中外合作经营企业的运营管理、劳动税收及外汇的规定,理解及灵

活应用竞业禁止条款,掌握特殊条款的翻译法则。

前30分钟教师讲解本节课的基本内容、提示重点及难点。

1.合作经营企业的运营管理条款

2.劳动税收及外汇的规定

3.竞业禁止条款

4.特殊条款的翻译法则

特殊条款的翻译法则

复习合同的终止

第五节企业的终止和清算

了解一般海外招股说明书的结构及语言特点;

掌握我国法律规定的企业终止和活算的相关规定;

理解不可抗力与实质性不利影响条款的区别与联系;

能够独立撰写企业的终止和活算相关协议。

企业的终止和活算

不可抗力条款

重点句型分析

海外招股说明书

分组翻译练习环节:

学生分组独立完成部分条款的翻译,并在教师的指导下互相提出修改建议

第六节其他重要条款

了解一禁令的表达方式;

掌握我国法律规定的纠纷解决及法律适用的相关规定;

熟练使用符合的特殊翻译规则;

能够独立撰写相关协议条款。

禁令的表达方式

清算

纠纷解决条款

法律适用

符号的特殊翻译规则

学生对法条进行分析,教师引导学生对相关合同条款进行总结,并使用比较法的方式来引导学生得出有益的结论,完成从“实然”至U

第四章法律意见书

了解法律意见书的结构及语言特点;

掌握常规性条款的翻译和法律问题、可分性条款、重点句式的翻译技巧;

能够独立撰写活算相关文书。

常规性条款的翻译和法律问题

可分性条款

重点句式的翻译技巧

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 外语学习 > 法语学习

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1